# Serbian translation of glade # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the glade package. # # Maintainer: Саша Марић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 20:56+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "Израда корисничких сучеља" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Глејд израда сучеља" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Поставке координатне мреже" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Водоравни размак:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Вертикални размак:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Стил координатне мреже:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Тачкице" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Поставке пријањања" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Водоравно пријањање:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Десно" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Вертикално пријањање:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ../glade/editor.c:741 #, fuzzy msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Само се GnomeDockItem елементи могу прекопирати у GnomeDock." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Неуспешно уметање GtkScrolledWindow елемента." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Неуспешно уметање GtkViewport елемента." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Не може да дода нови елемент." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Не може да дода форму на одабраној позицији.\n" "\n" "Савет: GTK+ користи садржаоце за спремање елемената.\n" "Покушајте да обришете постојећи елемент користећи\n" "уместо тога садржаоце за кутију или табелу.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Не може да обрише елемент." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Елемент се не може обрисати" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Овај елемент је направљен аутоматски као део надређеног елемента, и не може " "се обрисати." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Ширина Ивице:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Ширина ивице око садржаоца" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Одаберите" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Уклони прозор са клизачем" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Додај прозор са клизачем" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Уклони поравнање" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Додај поравнање" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Уклони кутију догађаја" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Додај кутију догађаја" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Прикажи поново" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "Није доступно" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "замена наследника садржаоца - још није спроведено\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Не може да уметне GtkAlignment елемент." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Не може да уклони GtkAlignment елемент." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Не може да уметне GtkEventBox елемент." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Не може да уклони GtkEventBox елемент." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Не може да уметне GtkScrolledWindow елемент." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Не може да уклони GtkScrolledWindow елемент." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Уклони ознаку" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 #, fuzzy msgid "Application Name" msgstr "Гном програмска линија" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Лого:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Пиксмапа која се користи као лого" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Име програма:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 #, fuzzy msgid "The name of the application" msgstr "Име елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #, fuzzy msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "" "Додатне информације као што су опис пакета и његова матична страница на вебу" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Порука о ауторским правима" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 #, fuzzy msgid "The URL of the application's website" msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "Website Label:" msgstr "Ознака менија:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Слика која се приказује дуж врха стране" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Лиценца:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "Стил рељефа дугмета" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Аутори:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Аутори пакета, по један на линији" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Писци документације:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Писци документације, по један на линији" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Аутори пакета, по један на линији" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Преводиоци:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Преводиоци пакета. Овде оставити празан простор да би преводиоци могли да " "додају своја имена у по датотекама" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "Гномово прозорче о програму" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Ознака са убрзавачем" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X поравнање:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Водоравно поравнање садржаног елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y поравнање:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Вертикално поравнање садржаног елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X ширина:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Водоравна ширина садржаног елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y ширина:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Вертикална ширина садржаног елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Попуњавање од врха:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Размак који се оставља изнад садржаног елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Попуњавање од дна:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Размак који се оставља испод садржаног елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Лево попуњавање:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Размак који се оставља са леве стране садржаног елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Десно попуњавање:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Размак који се оставља са десне стране садржаног елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Смер:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Смер стрелице" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Сенка:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Врста сенке стрелице" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Водоравно поравнање стрелице" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Вертикално поравнање стрелице" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "X попуна:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Y попуна:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Вертикална попуна" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Ознака X поравнања:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Водоравно поравнање елемента за ознаку оквира" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Ознака Y поравнања:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Вертикално поравнање елемента ознаке оквира" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Врста сенке оквира" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Водоравно поравнање наследника оквира" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Однос погледа наследника оквира" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Поштуј наследника:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Да ли се се однос погледа одређује према наследнику" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Оквир погледа" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Уобичајено дугме:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Уобичајено дугме које се користи" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Ознака:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Текст за приказ" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Иконa:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Икона за приказ" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Рељеф дугмета:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Стил рељефа дугмета" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "ID одговора:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Шифра одговора који се добија кад се притисне дугме. Изаберите један од " "стандардних одговора или унесите позитивну целобројну вредност" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Фокусира по клику:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Да ли дугме преузима фокус када се кликне" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Уклоните садржај дугмета" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Наслов:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Да ли је на врху потребно приказати месец и годину" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Имена дана:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Да ли је потребно приказати имена дана" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Фиксни месец:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Да ли се месец и година не могу мењати" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Бројеви седмице:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Да ли је потребно приказати број седмице" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Прво понедељак:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Да ли седмица почиње са понедељком" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Боја позадине:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Боја позадине" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Текстуални приказ" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Почетно укључено:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Да ли је обележено дугме почетно укључено" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Неодређено:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Да ли је приказано дугме у неодређеном стању" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Показивач:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Да ли је показивач увек нацртан" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Дугме за означавање" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Да ли је ознака ставке менија почетно укључена" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ознака ставке менија" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Нова листа са ступцима" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Број стубаца:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Изаберите начин:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Изабрани начин за листу са ступцима" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Прикажите наслове:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Да ли су наслови стубаца приказани" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Врста сенке ивице листе са ступцима" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Листа са ступцима" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Користи Алфа:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Да ли се користи алфа канал" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорочета за избора боје" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Дугме за избор боје" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Opacity Control:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Да ли је приказана контрола непровидности" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Палета:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Да ли је палета приказана" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Вредност у листи:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Да ли вредност мора бити у листи" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK ако је празно:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" "Да ли је празна вредност прихватљива, кад је 'Вредност у листи' постављена" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Осетљиво на велика и мала слова:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Да ли је претрага осетљива на велика и мала слова" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Користите стрелице:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Да ли се стрелице могу користити за промену вредности" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Увек користите:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Да ли стрелице раде чак иако вредност није на листи" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Ставке:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Ставке у комбинованој листи, једна по линији" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Комбинована кућица" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Да ли дугме преузима фокус када се кликне" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Има оквир:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Комбинована кућица за унос" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Ново стабло са ступцима" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Начин изабирања за стабло са ступцима" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Врста сенке ивице стабла са ступцима" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Стабло са ступцима" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Врста закривљења" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X Мин:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Најнижа водоравна вредност" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X Макс:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Највиша водоравна вредност" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y Мин:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Најнижа вертикална вредност" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y Макс:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Највиша вертикална вредност" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Функција стварања:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Функција која ствара форму" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Низ1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Први низ који се предаје функцији као аргумент" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Низ2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Други низ који се предаје функцији као аргумент" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "ЦеоБрој1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Први цео број који се предаје функцији као аргумент" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "ЦеоБрој2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Други цео број који се предаје функцији као аргумент" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Произвољни елеменет" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Ново прозорче" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Одустани, У реду" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Одустани, Примени, У реду" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Стандардни изглед дугмета:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Број дугмади:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Прикажи дугме за помоћ" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Има раздвајач:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Да ли прозорче има водоравни раздвајач изнад дугмади" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за цртање" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Измењив:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Да ли се текст може мењати" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Текст видљив:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Да ли ће се текст који је корисник унео видети. Кад је искључено, текст који " "се уноси се приказује као низ звездица, што је корисно за уношење лозинки" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Највећа дужина:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Највећа дужина текста" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Да ли унос има око себе оквир" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Невидљиви знак:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Знак који ће се користити уколико се не жели да се текст не види, нпр. " "приликом уноса лозинки" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Активира подразумевано:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли је подразумевани елемент у прозору активиран кад се притисне Ентер" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Ширина (знакова):" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Број знакова за које треба оставити места у уносу" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Унос текста" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Видљиви прозор:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Да ли кућица догађаја користи видљиви прозор" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Изнад садржаног:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "Да ли је кућица догађаја изнад прозора садржаног елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Кућица догађаја" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Раширено на почетку:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" "Да ли је разграник на почетку раширен како би се видео садржани елемент" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак између ознаке и садржаног елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Додај елемент ознаке" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Разграник" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избора датотеке" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Радња:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "Врста операције над датотеком која се изводи" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "Само локалне:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "Да ли треба ограничити избор датотека на локалне датотеке" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Show Hidden:" msgstr "Прикажи сакривене:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 #, fuzzy msgid "Width in Chars:" msgstr "Ширина (знакова):" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "Ширина области приказа" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Дугме за избор фонта" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Select Multiple:" msgstr "Вишеструки избор:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли да дозволи избор више датотека" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Избор датотеке" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за избор датотеке" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Одабери датотеку" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Оп. датотеке:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Да ли су приказана дугмад за операције са датотекама" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор датотеке" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "X координата елемента у GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Y координата елемента у GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Утврђени положаји" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Прикажи стил:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Да ли се стил фонта приказује као део података о фонту" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Прикажи величину:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Да ли се величина фонта приказује као део података о фонту" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Користи фонт:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Да ли се изабрани фонт користи приликом приказа података о фонту" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Користи величину:" # bug: "if" -> "If" (capitalization) #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" "Да ли се изабрана величина фонта користи приликом приказа података о фонту" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Изабери фонт" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Дугме за избор фонта" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Текст за преглед:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Текст за преглед за приказ" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Изабери фонт" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор фонта" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Почетна врста:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Почетна врста закривљења" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Гама крива" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Врста сенке око кућице за руковање" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Ручка (поз.):" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Позиција ручке" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Ивица пријањања:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Ивица кућице за руковање која пријања положају" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Кућица за управљање" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Нова водоравна кућица" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Величина" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Број елемената у кућици" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Хомогено:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Да ли наследник треба да буде исте величине" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Размак између сваког наследника" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Не може обрисати ниједног наследника." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Положај:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Положај форме у односу на своју браћу" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Попуна:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Попуна елемента" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Рашири:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да се шири" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Испуни:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да испуни додељену област" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Смести на почетак:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Стави на Тачно да би се елемент сместио на почетак кућице" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Убаци испред" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Убаци иза" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Водоравна кућица" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Нова водоравна кућица са дугмадима" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Број дугмади" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Распоред:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Стил распореда дугмади" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Размак између дугмади" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Водоравна кућица са дугмадима" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Позиција преграде" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Скупи:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елемент да се скупља" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Промени величину:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да мења величину" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Водоравне равни" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Мере:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Јединице на лењиру" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Нижа вредност:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Нижа вредност на лењиру" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Горња вредност:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Виша вредност лењира" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Текућа позиција на лењиру" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Највећа вредност лењира" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Водоравни лењир" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Прикажи вредност:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Да ли је вредност скале приказана" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Цифре:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Број цифара који се жели да приказати" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Вредност (поз.):" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Позиција вредности" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Начин употребе:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Начин промене скале" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Преокренуто:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Да ли су вредности опсега преокренуте" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Водоравна скала" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Начин промене линије са клизачем" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Водоравна линија са клизачем" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Водоравни раздвајач" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Списак икона" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Начин изабирања за стабло са ступцима" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Правац пружања" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "Правац пружања садржаја линије напретка" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Величина иконе:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Иконa:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Уобичајени Гном елеменат који се користи." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Величина иконе:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Величина уобичајене иконе" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Величина стране:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Вертикално поравнање" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Неважећа ставка базног панела" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Ставка менија са сликом" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Прозорче за унос" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Користи подвлачење:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Да ли текст садржи подвучени знак за пречицу" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Користи Формат:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Да ли текст садржи pango формат" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Сложи у блок:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Слагање у блок линија ознаке" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Преломи текст:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Да ли је текст преломљен да би стао у ширину ознаке" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Могуће обележити:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може обележити мишем" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Водоравно поравнање целе ознаке" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Вертикално поравнање целе ознаке" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Место Фокуса:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Елемент за постављање фокуса тастатуре када се користи подвучен тастер за " "пречицу" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Ексклузивно:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "Ширина области приказа" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Изаберите начин:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "Преламање текста" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Ширина области:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Ширина области приказа" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Висина области:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Висина области приказа" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "X координата форме у GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Y координата форме у GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Изабрани начин за листу" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући мени" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Измени меније..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Мени" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка менија" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Прикажи водоравно:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Да ли је ставка видљива ако трака алатки водоравна" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Прикажи усправно:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Да ли је ставка видљива ако трака алатки усправна" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "Важна је:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" "Да ли се текст ставке приказује када је режим траке алатки " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Дугме алатке" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Нова свеска" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Број листова:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Прикажи језичке:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Да ли су језичци свеске приказани" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Прикажи ивицу:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Да ли је ивица свеске приказана када језичци нису" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Пол. језичака:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Позиција језичака" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Клизајуће:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Да ли су језичци клизајући" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Вод. ивица језичака:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Величина водоравне ивице језичака" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Успр. ивица језичака:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Величина вертикалне ивице језичака" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Прикажи искакајући мени:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Да ли је омогућен искакајући мени" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број листова:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Број листова у свесци" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Претходни лист" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Следећи лист" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Обриши лист" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Пребаци следећи" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Пребаци претходни" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Убаци лист после" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Убаци лист пре" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Положај листа у списку листова" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило језичку да се прошири" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило језичку да испуни додељену област" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Стави на Тачно да би се језичак сместио на почетак свеске" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Ознака менија:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Текст који се приказује у искакајућем менију" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Свеска" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Не може да дода %s у GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Мени са опцијама" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Да ли је приказ у боји или у нијансама сиве боје" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Да ли се приказ шири да би испунио алоцирану област" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Правац пружања садржаја линије напретка" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Део:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Део посла који је завршен" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Корак импулса:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "Део дужине линије напретка за који треба померити скачући блок кад се пулсира" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Текст који се приказује изнад линије напретка" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Прикажи текст:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Да ли се текст приказује у елементу напретка" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Начин активности:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Да ли се елеменат напретка понаша као предњи део Периног аута" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Вертикално поравнање текста" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Елеменат напретка" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Да ли је радио дугме почетно укључено" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Група" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Група радио дугмади (уобичајено је да су то сва радио дугмад са истим " "претходником)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Да ли је радио ставка менија почетно укључена" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Група радио ставки менија (уобичајено је да су то све радио ставке менија са " "истим претходником)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радио ставка менија" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Група радио дугмади (уобичајено је да су то сва радио дугмад међу алаткама)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Радио дугме траке алатки" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Вод. начин:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Када ће се приказивати стрелице за водоравно померање садржаја" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Вер. начин:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Када ће се приказивати стрелице за окомито померање садржаја" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Прозор (поз.):" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Где се смешта наследни прозор у односу на стрелице за померање" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Врста сенке:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Начин промене вертикалне линије са клизачем" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Клизајући прозор" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Раздвајач менија" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Цртај:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвајач црта, или је празан" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Водоравни раздвајач алатки" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Степен успона:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Степен успона дугмета које се врти, користи се заједно са повећањем броја " "странице" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Број децималних цифара који се жели приказати" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Нумерички:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Уколико је дозвољен једино унос бројева" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Начин измене:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Да ли се емитују value_changed сигнали" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Пријањање:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Да ли вредност пријања уз умношке корака" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Прелом:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Да ли се вредност прелама на границама" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Дугме које се окреће" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Простор за измену величине:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Да ли линија стања има простор за промену величине прозора" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Линија стања" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Нова табела" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Број редова:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Редови:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Ступци:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број стубаца у табели" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви наследници треба да буду исте величине" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Размак између редова:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Размак између сваког реда" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Размак између стубаца:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Размак између сваког ступца" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Ћелија X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Лева ивица форме у табели" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Ћелија Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Горња ивица форме у табели" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Простирање стубаца:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Број стубаца простртих формом у табели" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Простирање редова:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Број редова простртих формом у табели" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Х Попуна:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "В Попуна:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X Проширење:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да се шири водоравно" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y Проширење:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да се шири вертикално" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X Скупљање:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да се скупља водоравно" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y Скупљање:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да се скупља вертикално" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X Пуњење:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да испуни водоравно додељену " "област" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y Пуњење:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да испуни вертикалну додељену " "област" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Убаци ред пре" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Убаци ред после" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Убаци стубац пре" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Убаци стубац после" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Обриши ред" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Обриши стубац" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Средиште" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Карактер" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Реч" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Курзор видљив:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Да ли је курзор видљив" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Пиши преко:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Да ли унети текст замењује постојећи текст" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Прихвати табулатор:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Да ли се могу унети табулатори" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Поравнање:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Поравнање текста" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Преламање:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Преламање текста" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Простор изнад:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број пиксела празног простора изнад пасуса" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Простор испод:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број пиксела празног простора испод пасуса" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Простор унутра:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број пиксела празног простора између преломљених редова у пасусу" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Лева маргина" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у пикселима" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Десна маргина" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у пикселима" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Увучено:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Број пиксела за колико треба увући пасусе" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Да ли је прекидачко дугме почетно укључено" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Прекидачко дугме" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Прекидачко дугме траке алатки" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Нова трака алатки" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Број ставки:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Број ставки на траци алатки" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Усмерење траке алатки" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Стил траке алатки" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Предлози:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Да ли су предлози омогућени" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Прикажи стрелицу:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Да ли се приказује стрелица за приказ менија ако трака алатки не може да " "стане" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Да ли је ставка исте величине као и остале једнообразне ставке" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Убаци ставку пре" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Убаци ставку после" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Сет алатки" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Дугме алатке" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Ставка алатки" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Стубац 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Стубац 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Стубац 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Заглавља видљива:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Да ли се приказују заглавља" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Предлог правила:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Да ли је постављен предлог тако да склоп тема црта редове у разним бојама" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Могуће пресложити:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Да ли је могуће пресложити поглед" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Омогући претрагу:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Да ли корисник може интерактивно претраживати кроз врсте" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Висина размере:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Избор боје" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли треба ограничити избор датотека на локалне датотеке" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "X Проширење:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Списак разгранатог погледа" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Нова вертикална кућица" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикална кућица" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Нова вертикална кућица са дугмадима" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикална кућица са дугмадима" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Врста сенке прегледног простора" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Прегледни простор" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикалне површине" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикални лењир" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикална размера" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикална линија са клизачем" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Усправни раздвајач" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 msgid "Type Hint:" msgstr "Наговештај врсте:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Говори управљачу прозорима како да се односи према прозору" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетна позиција прозора" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Променљив:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Да ли је прозор променљив" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Подразумевана ширина:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Подразумевана висина:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Променљиве величине:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Да ли се прозору може мењати величина" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Да ли се прозор може скупљати" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Расти:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Да ли се прозор може повећати" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Самоуништење:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Да ли се прозор затвара кад је његов директни претходник затворен" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Јединствена идентификациона ознака за прозор која се користи при враћању " "сесије" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 msgid "Decorated:" msgstr "Окићен:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управљач прозора исцртава око прозора" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Прескочи списак послова:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Да ли се прозор не појављује у списку послова" # не ваља #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "Прескочи пејџер:" # не ваља #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Да ли се прозор не појављује у пејџеру" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 msgid "Gravity:" msgstr "Пријањање:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "Односна тачка за постављање координата прозора" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Фокусира по клику:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Да ли управљач прозора исцртава око прозора" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Системска грешка" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Грешка при писању датотеке" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Неважећи директоријум" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Неважећа вредност" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Неважећи XML ентитет" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Очекивана почетна ознака" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Очекивана крајња ознака" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Очекивани словни подаци" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Идентификација класе недостаје" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Непозната класа" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Неважећа компонента" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван крај датотеке" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Непознати код грешке" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Контролисан од" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Контролер за" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Ознака за" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Означено од" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Члан" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Наследник Чвора" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Означено од" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Искачући мени" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Однос: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Име елемента које се предаје помоћним технологијама" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Опис елемента који се предаје помоћним технологијама" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Наслов табеле:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Наслов табеле који се предаје помоћним технологијама" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Изабери елементе са овим односима" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Клик" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Пусти" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Унеси опис акције која се предаје помоћним технологијама" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Мора се изабрати елемент у који ће се прекопирати" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Не може се убацити у прозоре или прозорчиће." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Не може се убацити у изабрани елемент пошто је\n" "аутоматски направљена од претходника." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Само се елементи списка могу прекопирати у мени или на линију менија." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Само се дугмад могу прекопирати у област акције прозорчета." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Само се GnomeDockItem елементи могу прекопирати у GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Само се GnomeDockItem елементи могу прекопирати преко GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Извини - копирање преко GnomeDockItem још увек није оперативно." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Само се GnomeDockItem елементи могу прекопирати у GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Нови" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Направи нову датотеку" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Гном" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "Неодоб_рено" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Основни" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Додатни" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Изабери кључ за пречицу" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Кључеви" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Едитор менија" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Брзи приступ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Управљач" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике једно место изнад на листи" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике једно место испод на листи" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике један ниво изнад" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике један ниво испод" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "Уобичајени елеменат који се користи." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Уобичајени елеменат:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Уобичајени Гном елеменат који се користи." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "Текст ставке менија, или празно за раздвајаче." #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Функција која се позива кад се изабере елеменат" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Управљач:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Опционална икона која се приказује лево од елемента менија." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Савет који се приказује кад је показивач миша изнад елемента" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Савет:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "Дод_ај" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Додај нови елеменат испод изабраног." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "Додај _Наследника" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Додај нови наслеђени елеменат испод изабраног." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Додај _раздвајач" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Додај раздвајач испод изабраног елемента." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Обриши текући елеменат" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Врста елемента:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Да ли је елеменат почетно укључен." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Активан:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Не" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Група радио елемената менија" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Провера" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Обично" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Пречица:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Контрол" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Модификатори:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Изабери икону" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "раздвајач" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Избирач" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Директоријум пројекта није одређен.\n" "Одреди га помоћу прозорчета за опције пројекта.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Изворни директоријум није одређен.\n" "Одреди га помоћу прозорчета за опције пројекта.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Неважећи изворни директоријум:\n" "\n" "Изворни директоријум мора бити директоријум пројекта.\n" "или поддиректоријум директоријума пројекта.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Директоријум пиксмапа није одређен.\n" "Одреди га помоћу прозорчета за опције пројекта.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Извини - генерисање изворног кода за %s још увек није оперативно" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Ваш пројекат користи превазиђене елементе које Gtkmm-2\n" "не подржава. Пронађите ове елементе у вашем пројекту, и \n" "користите њихове замене." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Грешка приликом glade-- извођења за генерисање C++ изворног кода.\n" "Провери да ли је glade-- инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" "Затим пробај да извршиш 'glade-- ' у терминалу." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Грешка приликом покретања gate-а за генерисање Ада95 изворног кода.\n" "Провери да ли је gate инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" "Затим пробај да извршиш „gate “ у терминалу." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Грешка приликом покретања glade2perl-а за генерисање Перл изворног кода.\n" "Провери да ли је glade2perl инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" "Затим пробај да извршиш „glade2perl “ у терминалу." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Грешка приликом покретања eglade-а за генерисање Eiffel изворног кода.\n" "Провери да ли је eglade инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" "Затим пробај да извршиш „eglade “ у терминалу." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Директоријум пиксмапа није одређен.\n" "Одреди га помоћу прозорчета за опције пројекта.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Грешка при писању XML даљтотеке за пројекат\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Поставке пројекта" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Основне поставке:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Директоријум пројекта" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Директоријум пројекта:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Име текућег пројекта" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Име пројекта:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Име програма" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Датотека пројекта" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Датотека пројекта:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Поддиректоријуми:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Директоријум за смештај генерисаног изворног кода" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Директоријум изворног кода:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Директоријум за смештај пиксмапа" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Директоријум пиксмапа:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Лиценца која ће се поставити на почетку генерисаних датотека" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Језици:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Гном:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Омогући подршку за Гном" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Омогући подршку за Гном базу података" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација са базом података" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "C опције" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" "Запамтите: за велике програме, препоручује се употреба libglade-а." #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Опште опције:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext подршка" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Да ли су слогови обележени за превод помоћу gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Одреди имена елемената" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Да ли се имена елемената одређују у изворном коду" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Сачувај датотеке изворног кода" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Да ли се чувају копије датотека изворног кода" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Подршка за Гном помоћ" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Да ли се укључује подршка за Гном систем помоћи" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Поставке излаза датотека:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "main.c датотека је излаз" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "Да ли је main.c излаз који садржи main() функцију и она не постоји" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Произведи помоћне Функције" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Да ли се производе помоћне функције" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Произведи датотеке за израду" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Да ли се производе датотеке за израду изворног кода, као Makefile.am и " "configure.in, уколико оне већ не постоје" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Функције израде сучеља:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Датотека у којој се налазе функције за креирање интерфејса" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Датотека изворног кода:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "Датотека у којој се налазе декларације функција за креирање интерфејса" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Датотека заглавља:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Изворна датотека за функције за израду сучеља" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Датотека заглавља за функције за израду сучеља" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Функције за управљање сигналима и позваним функцијама:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Датотека у којој су уписани празни управљачи сигнала и позване функције" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Датотека у коју се уписују декларације управљача сигнала и позваних функција" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Изворна датотека за руковаоца сигналима и позивне функције" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Датотека заглавља за руковаоца сигналима и позивне функције" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Помоћне функције:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Датотека у коју се уписују помоћне функције" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Датотека у коју се уписују декларације помоћних функција" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Изворна датотека за помоћне функције" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Датотека заглавља за помоћне функције" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade опције" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Низови који се преводе:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" "Запамтите: ова опција је превазиђена — користите intltool уместо ње." #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Сачувај низове који се преводе" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Да ли се низови који се преводе чувају у посебној датотеци C изворног кода " "да би се омогућило превођење интерфејса које пуни libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "" "Изворна датотека C кода у којој ће се сачувати сви низови који се преводе" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Изаберите директоријум пројекта" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Морате поставити опцију за датотеку која садржи низове који се преводе" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Морате поставити опцију директоријум пројекта" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Морате поставити опцију за датотеку пројекта" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Морате поставити опцију за име пројекта" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Морате поставити опцију за име програма" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Морате поставити опцију за директоријум изворног кода" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Морате поставити опцију за директоријум пиксмапа" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Не може да прикаже датотеку за помоћ: %s.\n" "\n" "Грешка: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Направи нови пројекат" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Изгради" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Произведи изворни код пројекта" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "Оп_ције..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Измени опције пројекта" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Обриши изабрани елемент" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Прикажи _палету" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Прикажи палету са елеменетима" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Прикажи уређивач _особина" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Прикажи уређивач особина" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Прикажи стабло _елемената" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Прикажи стабло елемената" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Прикажи списак _исечака" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Прикажи списак исечака" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Прикажи мре_жу" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Прикажи мрежу (само у фиксним контејнерима)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Приони на мрежу" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Приони елемент за мрежу" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Прикажи пре_длоге за елемент" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Прикажи предлоге за направљене елементе" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Постави опције за _мрежу..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Постави стил мреже и размак" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Постави опције за приањањ_е..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Постави опције за приањање уз мрежу" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Погледајте питања и одговоре за Глејда" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Пројекат" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Нови пројекат" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Сачувај пројекат" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Изгради изворни код" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Отвори постојећи пројекат" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Сачувај пројекат" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Изађи из Глејда" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Исеци изабрани елемент и смести међу исечке" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Умножи изабрани елемент и смести међу исечке" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Убаци елемнт из списка исечака преко изабраног елемента" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "_Прикажи мрежу" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Одреди размак између линија мреже" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "_Приони на мрежу" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Приони елемент на мрежу (само у фиксним контејнерима)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Одреди који делови форме пријањају на мрежу" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_О програму..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "Опц_ије" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Произведи изворни код" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Глејд" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Да ли сигурно желиш да креираш нови пројекат?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Нови _Гтк+ пројекат" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Нови Г_ном пројекат" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Коју врсту пројекта желиш да креираш?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Направљен је нови пројекат." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Пројекат отворен." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Грешка приликом отварања пројекта" #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Грешке приликом отварања датотеке пројекта" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " грешке приликом отварања датотеке пројекта" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Тренутно нема ниједног отвореног пројекта.\n" "Направи нови пројекат помоћу Пројекат/Нови наредбе." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Грешка приликом спасавања пројекта" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Грешка приликом спасавања пројекта" #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Пројекат сачуван." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Грешка приликом писања изворног кода" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Грешка приликом писања изворног кода." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Изворни код исписан." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Системска порука грешке:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Да ли сигурно да желиш да прекинеш?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Дејмон Чаплин" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Глејд је изграђивач корисничког сучеља за Гтк+ и Гнома." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "О Глејду" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "<без наслова>" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Прегледач базе података" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Комбинација података и повезивања" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Изборник веза" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN Конфигуратор" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Друид за DSN конфигурацију" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Истакни текст:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Уколико је изабрано, у елементу ће текст бити истакнут" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Прегледач грешака базе података" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Прозорче грешака базе података" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Образац" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Текст унутар сиве траке" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Сива трака" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Мрежа границе података" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Списак границе података" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Елемент за пријаву на базу података" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Прозорче за пријаву на базу података" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Избор снабдевача" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Изборник извора података" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Едитор табеле " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Допусти плутање" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Да ли су дозвољене ставке плутајућег дока" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Додај траку дока на врх" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Додај траку дока на дно" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Додај траку дока на лево" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Додај траку дока на десно" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Додај ставку плутајућег дока" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Гном док" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Закључано:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Да ли је ставка дока закључана у положају" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Ексклузивно:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Да ли је ставка дока увек једина на својој траци" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Никад плутање:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "" "Да ли није никад дозвољено ставки дока да плута у свом сопственом прозору" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Никад вертикално:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Да ли није никад дозвољено ставци дока да буде вертикална" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Никад водоравно:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Да ли није никад дозвољено ставци дока да буде водоравна" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Врста сенке око ставке дока" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Правац пружања плутајуће ставке дока" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Додај траку дока испред" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Додај траку дока иза" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Гном ставка дока" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Додатне информације као што су опис пакета и његова матична страница на вебу" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Гномово прозорче о програму" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Статусна линија:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Да ли прозор има статусну линију" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Сачувај кофигурацију:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Да ли се конфигурација чува и повраћа аутоматски" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Гном програмски прозор" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Порука о стању." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Напредак:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Да ли програмска линија има показивач напретка" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Да ли програмска линија има област за поруке о напретку и кориснички унос" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Гном програмска линија" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Умекшано:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Да ли је површина умекшана, тј. ивице текста и графике" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Најмања икс координата" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Најмања ипсилон координата" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Највећа икс координата" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Највећа ипсилон координата" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Пиксела у јединици:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Број пиксела који одговара једној јединици мере" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Прилагођавање:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Да ли пример користи прилагођавање да би био прецизнији" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Изабери боју" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome изабирач боја" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Не може да направи Bonobo контролу" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Нова Bonobo контрола" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Изабери Bonobo контролу" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo контрола" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Прикажи време:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Да ли се приказују време и датум" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Двадесетчетворочасовни формат:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Да ли се време приказује у двадесетчетворочасовном формату" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Нижи час:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Најнижи час који се показује у искоку" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Горњи час:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Највиши час који се показује у искоку" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Аутоматско затварање:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Да ли се прозорче затвара кад се притисне на било које дугме" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Сакриј при затварању:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Да ли се прозорче скрива, уместо да се уништи приликом затварања" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Гномово прозорче" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Нови Гномов помоћник" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Прикажи помоћ" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Прикажи дугме за помоћ." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Додај почетну страницу" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Додај крајњу страницу" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Друид" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Наслов странице" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Основни текст на страници који те упознаје са друидом." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Боја наслова:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Боја текста наслова" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Боја текста:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Боја основног текста" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Боја позадине странице" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Боја поз. логоа:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Боја позадине око логоа" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Боја кућице за текст:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Боја позадине области основног текста" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Слика за лого:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Лого који се приказује у горњем левом делу странице" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Водотисак на боку:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Водотисак који се приказује на боку странице." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Водотисак на врху:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Водотисак који се приказује на врху странице." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Почетна или крајња страница друида" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Боја позадине садржаја:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Боја позадине око наслова" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Слика која се приказује дуж врха стране" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Стандардна страна Друида" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "Идентификација историјата:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Идентификација под којом се чувају ставке историјата" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Макс. сачувано:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Највећи број сачуваних ставки историјата" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Gnome ставка" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избора датотеке" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Директоријум:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Да ли је уместо датотеке потребан директоријум" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Да ли прозорче за избор датотеке треба да буде модално" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Користи нови избирач датотека" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "Користи нови GtkFileChooser елемент уместо GtkFileSelection-а" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Гномов унос датотеке" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Прегледни текст за приказ у прозорчету за избор фонта" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Начин:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Шта приказати у дугмету за избор писма" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Величина писма које се користи у дугмету за избор писма" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Gnome одабирач писма" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "Адреса (URL):" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "Адреса (URL) која се приказује кад се кликне на дугме" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Текст који се приказује у дугмету" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Gnome HRef дугме за повезивање" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome унос иконе" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Начин избора" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Ширина иконе:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Ширина сваке иконе" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Број пиксела између редова икона" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Број пиксела између стубаца икона" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Ивица иконе:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Број пиксела око иконе (не користи се?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Размак текста:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Број пиксела између текста и иконе" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Текст се може мењати:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Статичан текст:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Да ли је текст статичан, у ком случају се неће копирати помоћy GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Списак икона" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Избор икона" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Врста порука:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Врста кутије са порукама" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Порука за приказ" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome кућица за поруке" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Име pixmap-е" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "У размери:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Да ли је пиксмапа у размери" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Ширина размере:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Ширина размере у којој ће бити икона" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Висина размере:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Висина размере у којој ће бити икона" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome пиксмапа" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Приказ:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Да ли је приказан смањени преглед пиксмапе" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Нов GnomePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Прозорче са особинама" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Испиши изворни код и изађи" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Почни са скривеном палетом" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Почни са скривеним едитором вредности" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: XML датотека мора бити постављена са '-w' или '--write-source' " "опцијом.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Грешка приликом пуњења XML датотеке.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Грешка приликом писања изворног кода.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "приватно" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "заштићено" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "јавно" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Осветљење" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Неосетљив" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Кад се прозор мора поново исцртати" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Кад се миш помера" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Наговештаји померања миша" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Померање миша кад је било које дугме притиснуто" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Померање миша кад је дугме 1 притиснуто" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Померање миша кад је дугме 2 притиснуто" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Померање миша кад је дугме 3 притиснуто" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Било које дугме миша притиснуто" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Било које дугме миша пуштено" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Било које дугме притиснуто" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Било које дугме пуштено" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Кад миш уђе у прозор" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Кад миш напушта прозор" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Било која промена у фокусу уноса" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Било која промена у структури прозора" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Било која промена у X Windows особинама" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Било која промена у видљивости" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "За курзоре у програмима који подржавају XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Паковање" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Заједничко" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Особине: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Особине: <ниједна>" #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Класа:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Класа елемента" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Захтевана ширина елемента (обично се користи да би се поставила најмања " "ширина)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Захтевана висина елемента (обично се користи да би се поставила најмања " "висина)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Видљиво:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Да ли је елемент почетно видљив" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Осетљиво:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Предлог који се приказује кад је миш постављен изнад елемента" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Може бити подразумевано:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевана акција у прозорчету" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Подразумевано:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Да ли је елемент подразумевана акција у прозорчету" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Може да фокусира:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може да буде у фокусу за унос" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Има фокус:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елеменет у фокусу за унос" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Догађаји:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "X догађаји које елемент прихвата" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Пр. догађаји:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Мод догађаја X проширења" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Убрзивачи:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Одређује сигнале који се емитују кад су типке притиснуте" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Измени..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Пренеси:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Стави на Тачно да би се пренео стил на наследнике елемента" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Именовани стил:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Име стила који може бити заједнички за више елемената" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Фонт који се користи за било који текст у елементу" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Копирај све" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Први план:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Основа:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Боја првог плана" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Основна боја" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Пиксмапа поз.:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Графика која се користи као позадина елемента" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Датотека за упис изворног кода" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Јавно:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Да ли је елемент додат структури података компоненте" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Посебна класа:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Стави подстабло овог елемента у посебну класу" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Посебна датотека:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Стави овај елемент у посебну датотеку изворног кода" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "Видљивост елемената. Јавни елементи се извозе у глобалну мапу." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Мора се изабрати боја или позадина која се копира" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Неважећи избор у on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Мора се прво копирати боја или пиксмапа позадине" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Мора се изабрати боја у коју ће се прекопирати" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Мора се изабрати пиксмапа позадине у коју ће се прекопирати" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Не може да направи pixmap из датотеке\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "После" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Сигнал за који се додаје управљач" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Функција која обрађује сигнал" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Подаци:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Подаци који се предају управљачу" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Објекат:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Објекат који прима сигнал" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "После:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Да ли се управљач извршава после функције класе" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Убрзавачи" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Начин" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Типка" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Сигнал који се емитује" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Типка убрзавача" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Сигнал који се емитује кад се убрзавач притисне" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Низови који се преводе:" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Изабери X догађаје" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Маска догађаја" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Мора се поставити типка за убрзавање" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Мора се поставити сигнал који се емитује" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Мора се одредити име за сигнал" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Мора се одредити управљач сигнала" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s сигнали" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Изабери сигнал" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Корак пов:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Страна пов:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Величина стране:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "Х вредност:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "Х мин:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "Х макс:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "Х корак пов:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "Х страна пов:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "Х величина стране:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "В вредност:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "В мин:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "В макс:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "В корак укљ:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "В страна укљ:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "В величина стране:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Почетна вредност" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Најмања вредност" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Највећа вредност" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Увећање корака" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Увећање странице" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Величина странице" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Захтевано писмо није доступно." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Изабери именовани стил" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Промени име" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Нови стил:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Неважеће име стила" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Име стила већ постоји" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Преименуј стил у:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да преименује датотеку: \n" " %s\n" "у:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да креира датотеку: \n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Грешка при писању XML датотеке\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за изворни код интерфејса: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за заглавље интерфејса: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за повратну функцију: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за заглавље повратне функције: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за помоћни изворни код: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неважеће име датотеке за заглавље подршке: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да дода у датотеку:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Грешка при писању датотеке:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Име датотеке се мора поставити у прозорчету са опцијама пројекта." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Име датотеке мора бити име датотеке блиског рођака.\n" "Користи опције пројекта да га поставиш." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Стабло елемената" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Елемент није нађен у кутијици" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Елемент није нађен у табели" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Елемент није нађен у утврђеном садржаоцу" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Елемент није нађен у пакеру" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да приступи датотеци:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да отвори датотеку: \n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Грешка при читању датотеке: \n" ". %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да креира директоријум: \n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да приступи директоријуму:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Неважећи директоријум:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "пројекат" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Не може да отвори директоријум: \n" " %s\n"