# translation of glade.glade-gnome2-branch.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # glade slovak translation # Copyright (C) 2000,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade.glade-gnome2-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-22 19:03+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Návrh rozhrania Glade" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Možnosti mriežky" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Horizontálne medzery:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Vertikálne medzery:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Štýl mriežky:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Čiary" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Možnosti priťahovania" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Horizontálne priťahovanie:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Vertikálne priťahovanie:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Hore" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Dolu" #: ../glade/editor.c:741 #, fuzzy msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Prvky GnomeDockItem je možné vložiť len do GnomeDock." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Nie je možné vložiť prvok GtkScrolledWindow." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Nie je možné vložiť prvok GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Nie je možné pridať nový prvok." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Nie je možné pridať prvok na vybranej pozícii.\n" "\n" "Tip: GTK+ používa kontajnery pre umiestnenie prvkov.\n" "Skúste odstrániť existujúci prvok a použiť\n" "box alebo tabuľkový kontajner.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Nie je možné odstrániť prvok." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Prvok nie je možné odstrániť." #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Prvok je vytvorený automaticky a súčasť rodičovského prvku a preto ho nie je " "možné odstrániť." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Šírka okrajov:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Šírka okrajov okolo kontajneru" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Odstrániť posuvné okno" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Pridať posuvné okno" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Odstrániť zarovnanie" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Pridať zarovnanie" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Odstrániť box pre udalosti" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Pridať box pre udalosti" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Znovuzobraziť" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "nahradzovanie potomka kontajneru - nie je implementované\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Nie je možné vložiť prvok GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Nie je možné odstrániť prvok GrkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Nie je možné vložiť prvok GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Nie je možné odstrániť prvok GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Nie je možné vložiť prvok GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Nie je možné odstrániť prvok GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Odstrániť nápis" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 #, fuzzy msgid "Application Name" msgstr "Aplikačný pruh GNOME" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Obrázok použitý ako logo" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Meno programu:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 #, fuzzy msgid "The name of the application" msgstr "Meno prvku" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #, fuzzy msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "Dodatočná informácia, ako napr. popis balíka a jeho domovská stránka" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Poznámka o copyrighte" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 #, fuzzy msgid "The URL of the application's website" msgstr "Ak je to aplikácia pre GNOME" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "Website Label:" msgstr "Text menu:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Obrázok zobrazený na vrchole stránky." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "Štýl reliéfu tlačidla" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Autori balíka, každý v jednom riadku" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Autori dokumentácie:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Autori dokumentácie, každý v jednom riadku" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Autori balíka, každý v jednom riadku" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Prekladatelia:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Prekladateľ balíka. Obvykle by to malo zostať prázdne, aby mohli " "prekladatelia pridať svoje mená v súboroch PO." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "GNOME dialóg O programe" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Nápis s akcelerátorom" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X zarov:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Horizontálne zarovnanie potomka" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y zarov:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Vertikálne zarovnanie potomka" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "Mierka X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Horizontálna mierka potomka" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Mierka Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Vertikálna mierka potomka" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 #, fuzzy msgid "Top Padding:" msgstr "H medzera:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 #, fuzzy msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Horizontálna mierka potomka" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 #, fuzzy msgid "Bottom Padding:" msgstr "H medzera:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 #, fuzzy msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Horizontálna mierka potomka" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 #, fuzzy msgid "Left Padding:" msgstr "H medzera:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 #, fuzzy msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Horizontálna mierka potomka" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 #, fuzzy msgid "Right Padding:" msgstr "H medzera:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 #, fuzzy msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Horizontálne zarovnanie potomka" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Smer:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Smer šípky" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Tieň:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Typ tieňa šípky" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Horizontálne zarovnanie šipky" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Vertikálne zarovnanie šipky" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "X medz:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Horizontálne medzery" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Y medz:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Vertikálne medzery:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "X zarov. nápisu:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Horizontálne zarovnanie nápisu rámu" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Y zarov. nápisu:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Vertikálne zarovnanie nápisu rámu" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Typ tieňa rámu" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Horizontálne zarovnanie potomka rámu" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Pomer potomka rámu" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Podľa potomka:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Či má byť pomer zväčšenia určený potomkom" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Pomerný rám" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "GNOME tlačidlo:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Použiť štandardné tlačidlo" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Nápis:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Zobrazovaný text" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Zobrazená ikona" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Reliéf tlačidla:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Štýl reliéfu tlačidla" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "ID odpovede:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Kód odpovede vrátený pri stlačení tohto tlačidla. Vyberte jednu zo " "štandardných odpovedí alebo zadajte kladné celé číslo." #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 #, fuzzy msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Či sa dialóg má zatvoriť po stlačení ľubovoľného tlačidla" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Odstrániť obsah tlačidla" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Hlavička:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Mesiac a rok majú byť zobrazené hore" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Mená dní:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Či majú byť zobrazené mená dní" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Pevný mesiac:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Či má byť možné zmeniť mesiac a rok" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Čísla týždňov:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Či má byť zobrazený číslo týždňa" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Naprv pondelok:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Či týždeň začína pondelkom" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Farba pozadia:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Textový pohľad" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Pri štarte označené:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Či má byť tlačidlo pri štarte označené" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Nekonzistentné:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Či je tlačidlo zobrazené v nekonzistentnom stave" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Indikátor:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Či má byť vždy vykreslený indikátor" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Zaškrtnuté tlačidlo" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Či má byť položka menu pri štarte zaškrtnutá" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Zaškrtnutá položka" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Nový viacstĺpcový zoznam" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet stĺpcov:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Mód výberu:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Mód výberu v stĺpcovom zozname" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Zobraziť titulky:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Či majú byť zobrazené titulky stĺpcov" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Typ tieňa okraja vo viacstĺpcovom zozname" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Viacstĺpcový zoznam" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Použiť alfa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Či má byť použítý alfa kanál" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titulok dialógu pre výber farby" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 #, fuzzy msgid "Pick a Color" msgstr "Vyberte farbu" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 #, fuzzy msgid "Color Chooser Button" msgstr "Zaškrtnuté tlačidlo" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Ovládanie priehľadnosti:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Či má byť zobrazené ovládanie priehľadnosti" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Či je zobrazená paleta" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Výber farby" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Vybrať farbu" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialóg pre výber farby" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Hodnota v zozname:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Či musí byť hodnota v zozname" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK ak prázdna:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" "Či je akceptovateľná prázdna hodnota, keď je nastavená 'Hodnota v zozname'" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Rozlišovať písmená:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Či sa majú pri hľadaní rozlišovať veľké a malé písmená" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Použiť šipky:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Či je možné použiť šipky pre zmenu hodnoty" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Použiť vždy:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Či majú šipky fungovať, aj keď hodnota nie je v zozname" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Položky:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Položky v zozname, jedna na riadku" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Combo Box" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Či sa dialóg má zatvoriť po stlačení ľubovoľného tlačidla" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Má rám:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 #, fuzzy msgid "Combo Box Entry" msgstr "Combo Box" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Nový stĺpcový strom" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Mód výberu v stĺpcovom strome" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Typ tieňa okraja stĺpcového stromu" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Stĺpcový strom" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Typ krivky" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Minimálna horizontálna hodnota" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Maximálna horizontálna hodnota:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Minimálna vertikálna hodnota" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Maximálna vertikálna hodnota" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Krivka" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Funkcia:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Fukcia, ktorá vytvorí prvok" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Reťazec1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Prvý textový argument predaný funkcii" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Reťazec2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Druhý textový argument predaný funkcii" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Prvý celočíselný argument predaný funkcii" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Druhý celočíselný argument predaný funkcii" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Vlastný prvok" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Nový dialóg" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Zrušiť, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Zrušiť, Použiť, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "Š_tandardné rozloženie tlačidiel:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Počet tlačidiel:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Zobraziť tlačidlo Pomocníka" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Má oddeľovač:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Či má dialóg horizontálny oddeľovať nad tlačidlami" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Kreslená oblasť:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Upraviteľný:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Či je možné upraviť text" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Text viditeľný:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Či je text zadaný používateľom zobrazený. Keď nie je, zadaný text je " "zobrazený ako hviezdičky, čo je výhodné pre zadávanie hesiel" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Max. dĺžka:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Maximálna dĺžka textu" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Či má rám okolo" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Neviditeľný znak:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "Znak použitý ak text nemá byť viditeľný, napríklad pri zadávaní hesla" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Aktivuje predvolený:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Či stlačenie Enter aktivuje predvolený prvok okna" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Šírka v znakoch:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Počet znakov, na ktoré nechať v položke miesto" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Textová položka" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 #, fuzzy msgid "Visible Window:" msgstr "Viditeľný:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 #, fuzzy msgid "Above Child:" msgstr "Podľa potomka:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Box pre udalosti" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 #, fuzzy msgid "Initially Expanded:" msgstr "Pri štarte označené:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Medzery:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Počet bodov medzi textom a ikonou" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Pridať Popis" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 #, fuzzy msgid "Expander" msgstr "Expandovať:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Titulok dialógu pre výber súboru" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Časť:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 #, fuzzy msgid "Show Hidden:" msgstr "Zobraziť čas:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 #, fuzzy msgid "Width in Chars:" msgstr "Šírka v znakoch:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "Šírka oblasti" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Zaškrtnuté tlačidlo" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 #, fuzzy msgid "Select Multiple:" msgstr "Vyberte súbor" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 #, fuzzy msgid "File Chooser" msgstr "Farba titulku:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 #, fuzzy msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialóg pre výber súboru" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Vyberte súbor" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Oper. so súbormi:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Či sú zobrazené tlačidlá pre operácie so súbormi" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Dialóg pre výber súboru" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "X súradnica prvku v GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Y súradnica prvku v GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Pevné pozície" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titulok dialógu pre výber písma" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 #, fuzzy msgid "Show Style:" msgstr "Zobraziť titulky:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 #, fuzzy msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Či má byť zobrazená informácia o veľkosti písma" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Zobraziť veľkosť:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Či má byť zobrazená informácia o veľkosti písma" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Použiť písmo:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Či má byť vybrané písmo použité pri zobrazení informácie o písme" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Použiť veľkosť:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 #, fuzzy msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "Či má byť vybrané písmo použité pri zobrazení informácie o písme" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 #, fuzzy msgid "Font Chooser Button" msgstr "Zaškrtnuté tlačidlo" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Ukážkový text:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Zobrazovaný text náhľadu" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Font Selection" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Select Font" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialóg pre výber písma" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Rám" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Počiatočný typ:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Počiatočný typ krivky" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gamma krivka" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Typ tieňa okolo boxu obsluhy" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Poz. obsluhy:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Pozícia obsluhy" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Pritiahnuť okraj:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Okraj boxu obsluhy, ktorý sa má pritiahnuť na pozíciu" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Box obsluhy" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Nový horizontálny box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Počet prvkov v boxe" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogénny:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Či majú byť potomci rovnako veľkí" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Medzery medzi potomkami" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Nie je možné odstrániť žiadneho potomka." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Pozícia prvku relatívne k jeho súrodencom" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Medzery:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Medzery prvku" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Expandovať:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Nastavte na Áno aby mohol prvok rásť" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Vyplniť:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Nastavte na Áno aby prvok vyplnil celú alokovanú plochu" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Nahrnúť na začiatok:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Nastavte na Áno aby prvok bol nahrnutý na začiatku boxu" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Vložiť pred" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Vložiť za" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horizontálny box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Nový horizontálny tlačidlový box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Počet tlačidiel" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Rozloženie:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Štýl rozloženia tlačidiel" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Priestor medzi tlačidlami" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horizontálny tlačidlový box" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Pozícia deliacej čiary" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Zmenšovať:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Nastavte na Áno pre umožnenie zmenšovania prvku" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Zmena veľkosti:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Nastavte na Áno, ak má prvok meniť veľkosť" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horizontálne oblasti" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Jednotky:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Jednotky pravítka" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Spodná hodnota:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Spodná hodnota pravítka" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Horná hodnota:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Horná hodnota pravítka" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Aktuálna pozícia na pravítku" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Maximálna hodnota pravítka" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Horizontálne pravítko" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Zobraziť hodnotu:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Či je zobrazená hodnota mierky" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Číslice:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Počet zobrazovaných číslic" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Poz. hodnoty:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Pozícia hodnoty" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Mód:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Mód obnovovania mierky" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Prevrátený:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Či musí byť rozsah hodnôt prevrátený" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontálna mierka" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Obnovovací mód posuvníka" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontálny posuvník" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Horizontálny oddeľovač" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Zoznam ikon" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Mód výberu v stĺpcovom strome" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orientácia:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "Orientácia obsahu pruhu" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Veľkosť ikony:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Použitá štandardná položka GNOME." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Veľkosť ikony:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Veľkosť štandardnej ikony" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Veľkosť strany:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Neplatná štandarná GNOME položka menu" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Položka menu s obrázkom" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Vstupný dialóg" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Použiť podtržítko:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 #, fuzzy msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Či text obsahuje akcelerátor označený podtržítkom" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Použité značky:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Či text obsahuje značky Pango" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Zarovnať:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Zarovnanie riadkov nápisu" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Zalamovať text:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Či je text zalomený aby pasoval do šírky nápisu" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Vybrateľný:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Či je text popisu možné vybrať myšou" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Horizontálne zarovnanie celého nápisu" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Vertikálne zarovnanie celého nápisu" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Cieľ fokusu:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 #, fuzzy msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "Prvok, na ktorý umiestniť fokus pri použití asociovaného akcelerátoru" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Exkluzívny:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "Šírka oblasti" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Mód výberu:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "Zalomenie textu" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Nápis" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Šírka oblasti:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Šírka oblasti" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Výška oblasti:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Výška oblasti" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "X súradnica prvku v GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Y súradnica prvku v GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Oblasť" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Mód výberu v zozname" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Položka zoznamu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Popup Menu" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Upraviť menu..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Položka menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 #, fuzzy msgid "Show Horizontal:" msgstr "Nikdy horizontálny:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Či nie je položke nikdy povolené byť horizontálna" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 #, fuzzy msgid "Show Vertical:" msgstr "Zobraziť hodnotu:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Či nie je položke nikdy povolené byť vertikálna" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Prepínač" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Nový notes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Počet záložiek:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Zobraziť záložky:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Či sú záložky zobrazené" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Zobraziť okraj:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Či je zobrazený okraj notesu, keď nie sú zobrazené záložky" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Poz. zálož.:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Pozícia záložiek notesu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Posuvníky:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Či sú záložky notesu s posuvníkom" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Horiz. okraj záložky:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Veľkosť horizontálneho okraja záložiek notesu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Vert. okraj záložky:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Veľkosť vertikálneho okraja záložiek notesu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Zobraziť popup:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Či je popup menu povolené" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet záložiek:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Počet záložiek notesu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Následujúca stránka" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Odstrániť stránku" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Prepnúť na následujúcu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Vložiť stránku za" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Vložiť stránku pred" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Pozícia záložky v zozname záložiek" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Nastavte na Áno aby mohla záložka rásť" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Nastavte na Áno aby záložka vyplnila celú alokovanú plochu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Nastavte na Áno aby boli záložky nahrnuté na začiatku notesu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Text menu:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Text zobrazený v kontextovom menu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Notes" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Menu možností" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Či je ukážka farebná alebo čiernobiela" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Či sa má ukážka roztiahnuť na celú alokovanú plochu" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Ukážka" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Orientácia obsahu pruhu" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Časť:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Časť, ktorá už je dokončená" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Krok pulzu:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "Časť pruhu, o ktorú posunúť blok pri pulze" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Text pruhu priebehu" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Zobraziť text:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Či má byť zobrazený text v pruhu" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Mód aktivity:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Či má pruh fungovať ako predok Kitovho auta" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Horizontálne zarovnanie textu" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Vertikálne zarovnanie textu" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Pruh priebehu" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Či je prepínač na začiatku v stave Áno" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Skupina prepínačov (štandardne sú v jednej skupine všetky prepínače od " "rovnakého rodiča)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Prepínač" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Či je položka menu prepínač na začiatku zapnutá" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Skupina položiek menu typu prepínač (štandardne sú všetky takéto položky " "jedného rodiča v rovnakej skupine)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Položka menu prepínač" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 #, fuzzy msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Skupina prepínačov (štandardne sú v jednej skupine všetky prepínače od " "rovnakého rodiča)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 #, fuzzy msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Prepínač" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "H mód:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Kedy bude zobrazený horizontálny posuvník" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "V mód:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Kedy bude zobrazený vertikálny posuvník" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Pozícia okna:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Umiestnenie potomka vzhľadom k posuvníkom" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Typ tieňa:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Mód obnovy vertikálneho posuvníka" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Okno s posuvníkmi" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Oddeľovač menu" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 #, fuzzy msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Horizontálny oddeľovač" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Rast:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Hodnota, o ktorú sa mení nastavovacie tlačidlo, použitá spolu so krokom " "stránky" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Počet zobrazovaných číslic" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Číslic:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Metóda obnovovania:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Keď sú vyslané signály value_changed" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Pritiahnuť:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Či je hodnota pritiahnutá k násobku kroku" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Zalomiť:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Či je za hranicami hodnota zalomená" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Nastavovacie tlačidlo" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Zmena veľkosti:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Či má stavový riadok značku pre zmenu veľkosti okna" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Stavový riadok" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Nová tabuľka" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Počet riadkov:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Počet riadkov v tabuľke" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Či má mať potomok rovnakú veľkosť" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Medzery medzi riadkami:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Medzera medzi dvoma riadkami" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Medzery medzi stĺpcami:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Medzera medzi dvoma stĺpcami" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Bunka X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Ľavý okraj prvku v tabuľke" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Bunka Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Horný okraj prvku v tabuľke" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Rozsah stĺpcov:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Počet stĺpcov, cez ktoré má prvok v tabuľke siahať" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Rozsah riadkov:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Počet riadkov, cez ktoré má prvok v tabuľke siahať" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "H medzera:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "V medzera:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "Expandovať X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Nastavte na Áno aby mohol prvok expandovať horizontálne" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Expandovať Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Nastavte na Áno aby mohol prvok expandovať vertikálne" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "Zmešovať X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Nastavte na Áno aby sa mohol prvok zmenšovať horizontálne" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Zmešovať Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Nastavte na Áno aby sa mohol prvok zmenšovať vertikálne" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "Vyplniť X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Nastavte na Áno aby sa mohol prvok horizontálne vyplniť celú alokovanú plochu" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Vyplniť Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Nastavte na Áno aby sa mohol prvok vertikálne vyplniť celú alokovanú plochu" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Vložiť riadok pred" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Vložiť riadok za" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Vložiť stĺpec pred" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Vložiť stĺpec za" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Odstrániť riadok" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Odstrániť stĺpec" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Na stred" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Vyplniť" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Slovo" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Viditeľný kurzor:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Či je kurzor viditeľný" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Prevrátený:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 #, fuzzy msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Či je možné upraviť text" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Zarovnanie:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Zarovnanie textu" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Zalomenie:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Zalomenie textu" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Priestor nad:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Počet bodov prázdneho miesta nad odstavcami" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Priestor pod:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Počet bodov prázdneho miesta pod odstavcami" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Priestor vnútri:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Počet bodov prázdneho miesta medzi zalomenými riadkami v odstavci" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Ľavý okraj:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Šírka ľavého okraja v bodoch" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Pravý okraj:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Šírka pravého okraja v bodoch" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Odsadenie:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Počet bodov odsadenia odstavcov" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Textový pohľad" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Či je prepínač pri štarte zapnutý" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Prepínač" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 #, fuzzy msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Prepínač" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Nový panel nástrojov" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Počet položiek:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Počet položiek panelu" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Orientácia panelu" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Štýl panelu" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Rady:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Či sú povolené rady" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 #, fuzzy msgid "Show Arrow:" msgstr "Zobraziť okraj:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 #, fuzzy msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Či majú byť potomci rovnako veľkí" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Vložiť položku pred" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Vložiť položku za" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Toolbar Button" msgstr "Prepínač" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 #, fuzzy msgid "Toolbar Item" msgstr "Panel nástrojov" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Stĺpec 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Stĺpec 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Stĺpec 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Viditeľné hlavičky:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Či majú byť zobrazené tlačidlá titulkov stĺpcov" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Rada pre pravidlá:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Či je nastavená rada, takže téma má kresliť riadky v striedajúcich sa farbách" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Zmena triedenia:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Či je možná zmena triedenia" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Povoliť hľadanie:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Či môže používateľ hľadať interaktívne v stĺpcoch" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Zväčšená výška:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Výber farby" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Mód výberu v zozname" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "Expandovať X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Pohľad typu Zoznam alebo Strom" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Nový vertikálny box" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikálny box" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Nový vertikálny tlačidlový box" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikálny tlačidlový box" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Typ tieňa pohľadu" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Pohľad" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikálne oblasti" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikálne pravítko" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikálna škála" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikálny posuvník" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikálny oddeľovač" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Titulok okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 #, fuzzy msgid "Type Hint:" msgstr "Typ:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "Počiatočná pozícia okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modálne:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Či je okno modálne" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Štand. šírka:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "Štandardná šírka okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Štand. výška:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Štandardná výška okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Zmena veľkosti:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Či je možné zmeniť veľkosť okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Či je možné zmenšiť okno" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Rásť:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Či je možné zväčšiť okno" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Automatické zničenie:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Či má byť okno zničené pri zničení jeho dočasného rodiča" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "Ikona pre toto okno" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 #, fuzzy msgid "Decorated:" msgstr "_Zastaralé" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 #, fuzzy msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Či má byť pomer zväčšenia určený potomkom" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Či má okno stavový riadok" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Či má byť zobrazený text v pruhu" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 #, fuzzy msgid "Gravity:" msgstr "Štýl mriežky:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Cieľ fokusu:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Či má byť pomer zväčšenia určený potomkom" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Chyba systému" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Neplatný priečinok" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Neplatná hodnota" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Neplatná entita XML" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Očakávaná počiatočná značka" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Očakávaná koncová značka" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Očakávané znakové dáta" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Chýba ID triedy" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Neznáma trieda" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Neplatný komponent" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Neočakávaný koniec súboru" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Neznáma chyba" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Ovládaný" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Ovládajúci pre" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Popis pre" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Popisovaný" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Člen" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Potomok" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Popisovaný" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Popup Menu" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Vzťah: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Prvok" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Meno prvku, predávaného asistenčným technológiám" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Popis prvku predávaný asistenčným technológiám" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Titulok tabuľky:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Titulok tabuľky predávaný asistenčným technológiám" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Výber prvok s týmto vzťahom" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Kliknutie" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Stlačenie" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Pustenie" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Zadajte popis akcie predávanej asistenčným technológiám" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Musíte vybrať prvok, do ktorého chcete vkladať" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Nie je možné vkladať do okien alebo dialógov." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Nie je možné vložiť do vybraného prvku, pretože\n" "je automaticky vytvorený rodičom." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Len položky menu je možné vložiť do menu alebo do pruhu menu." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Len tlačidlá je možné vložiť do oblasti akcií dialógu." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Len prvky GnomeDockItem je možné vložiť do GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Len prvky GnomeDockItem je možné vložiť namiesto GnomeDockIterm." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "" "Ľutujem - vkladanie namiesto GnomeDockItem nie je zatiaľ implementované." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Prvky GnomeDockItem je možné vložiť len do GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvorí nový súbor" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "_Zastaralé" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Základné" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Prídavné" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Vyberte akcelerátor" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor menu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Akcelerátor" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Obsluha" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Aktívna" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Posunie položku a jej potomkov o jedno miesto hore v zozname" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Posunie položku a jej potomkov o jedno miesto dolu v zozname" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Posunie položku a jej potomkov o jednu úroveň vyššie" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Posunie položku a jej potomkov o jednu úroveň nižšie" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "Použitá štandardná položka." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "GNOME položka:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Použitá štandardná položka GNOME." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Meno prvku" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Funkcia, ktorú zavolať pri výbere tejto položky" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Obsluha:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Nepovinná ikona zobrazovaná vľavo od položky menu." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Rada zobrazovaná pri ukázaní kurzorom na položku" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Rada:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Pridá novú položku pod vybranú položku." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "Pridať p_otomka" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Pridá nového potomka pod vybranú položku." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Pridať o_ddeľovač" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Pridá oddeľovač pod vybranú položku." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Odstráni aktuálnu položku" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Typ položky:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Ak je položka na začiatku aktívna." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Aktívna:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Skupina položiek menu prepínačov" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Prepínač" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Zaškrtávacia" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Akcelerátor:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Kláves:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Modifikátory:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "oddeľovač" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Priečinok projektu nie je nastavený.\n" "Prosím, nastavte ho pomocou dialógu Možnosti projektu.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Priečinok pre zdrojové kódy nie je nastavený.\n" "Prosím, nastavte ho pomocou dialógu Možnosti projektu.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Neplatný priečinok pre zdrojové kódy:\n" "\n" "Tento priečinok musí byť priečinok projektu alebo\n" "jeho podpriečinok.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Priečinok pre obrázky nie je nastavený.\n" "Prosím, nastavte ho pomocou dialógu Možnosti projektu.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "" "Ľutujem - generovanie zdrojového kódu pre %s zatiaľ nie je implementované" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Váš projekt používa zastaralé prvky, ktoré Gtkmm-2\n" "už nepodporuje. Skontrolujte používanie týchto prvkov\n" "a použite ich náhrady." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Chyba pri spúšťaní glade-- pre generovanie zdrojového kódu pre C++.\n" "Overte, že máte glade-- nainštalované a je v PATH.\n" "Potom skúste spustiť v termináli 'glade-- '." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Chyba pri spúšťaní gate pre generovanie zdrojového kódu Ada95.\n" "Overte, že máte gate nainštalované a je v PATH.\n" "Potom skúste spustiť v termináli 'gate -- '." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Chyba pri spúšťaní glade2perl pre generovanie zdrojového kódu pre Perl.\n" "Overte, že máte glade2perl nainštalované a je v PATH.\n" "Potom skúste spustiť v termináli 'glade2prl '." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Chyba pri spúšťaní eglade pre generovanie zdrojového kódu pre Eiffel.\n" "Overte, že máte eglade nainštalované a je v PATH.\n" "Potom skúste spustiť v termináli 'eglade '." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Priečinok obrázkov nie je nastavený.\n" "Prosím, nastavte ho pomocou dialógu Možnosti projektu.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Chyba pri zápise XML súboru\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Možnosti projektu" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Základné možnosti:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Priečinok projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Priečinok projektu:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Prechádzať..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Meno aktuálneho projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Meno projektu:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Meno programu" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Súbor s projektom" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Súbor projektu:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Podpriečinky:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Priečinok, kam ukladať generované zdrojové kódy" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Priečinok pre obrázky:" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Priečinok s pixmapami:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Licencia, ktorá bude pridaná na začiatok generovaných súborov" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Povoliť podporu GNOME" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Ak je to aplikácia pre GNOME" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Povoliť podporu GNOME DB" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Ak je to aplikácia pre GNOME DB" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Možnosti C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Všeobecné možnosti:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Podpora Gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Či sú texty označené pre preklad pomocou gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Nastaviť mená prvkov" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Ak majú byť mená prvkov nastavené v zdrojových kódoch" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Zálohovať zdrojové súbory" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Či majú byť zachované kópie starých zdrojových súborov" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Podpora GNOME Pomocníka" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Či má byť zahrnutá podpora systému GNOME Pomocník" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Možnosti výstupných súborov:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Výstupný súbor main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "Či má súbor main.c obsahovať funkciu main(), ak ešte neexistuje." #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Generovať podporné funkcie" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Či majú byť generované podporné funkcie" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Generovať súbory pre kompiláciu" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Či majú byť generované súbory pre kompiláciu, spolu s Makefile.am a " "configure.in, ak ešte neexistujú" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funkcie pre vytvorenie rozhrania:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Súbor, v ktorom budú funkcie pre vytvorenie rozhrania" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Zdrojový súbor:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "Súbor, do ktorého sú zapísané deklarácie funkcií pre vytvorenie rozhrania" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Hlavičkový súbor:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 #, fuzzy msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Funkcie pre vytvorenie rozhrania:" #: ../glade/glade_project_options.c:595 #, fuzzy msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Funkcie pre vytvorenie rozhrania:" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Funkcie pre signály a callback funkcie:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Súbor, do ktorého budú generované prázdne ovládače signálov a callback " "funkcie" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Súbor, do ktorého budú generované deklarácie ovládačov signálov a callback " "funkcií" #: ../glade/glade_project_options.c:640 #, fuzzy msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Funkcie pre signály a callback funkcie:" #: ../glade/glade_project_options.c:641 #, fuzzy msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "" "Súbor, do ktorého budú generované prázdne ovládače signálov a callback " "funkcie" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Podporné funkcie:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Súbor, do ktorého budú generované podporné funkcie" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Súbor, do ktorého budú generované deklarácie podporných funkcií" #: ../glade/glade_project_options.c:686 #, fuzzy msgid "Source file for support functions" msgstr "Podporné funkcie:" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Možnosti LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Preložiteľné texty:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Uložiť preložiteľné texty" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Či sú preložiteľné texty uložené do samostatného C zdrojového súboru, pre " "možnosť prekladu rozhraní načítaných pomocou libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "" "Súbor so zdrojovým C kódom pre uloženie všetkých preložiteľných reťazcov" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Vyberte priečinok projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Musíte nastaviť súbor s preložiteľnými reťazcami" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Musíte nastaviť priečinok projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Musíte nastaviť súbor projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Musíte nastaviť meno projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Musíte nastaviť meno programu" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Musíte nastaviť priečinok pre zdrojové kódy" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Musíte nastaviť priečinok pre obrázky" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie je zobraziť Pomocníka: %s\n" "\n" "Chyba: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Vytvorí nový projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Generovať" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Vygeneruje zdrojový kód projektu" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "_Možnosti..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Upraví možnosti projektu" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Odstráni vybraný prvok" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Zobraziť _paletu" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Zobrazí paletu prvkov" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Zobraziť _editor vlastností" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Zobrazí editor vlastností" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Zobraziť _strom prvkov" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Zobrazí strom prvkov" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Zobraziť s_chránku" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Zobrazí schránku" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Zobraziť _mriežku" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Zobrazí mriežku (len v pevných kontajneroch)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Pritiahnuť k mriežke" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Pritiahne prvky k mriežke" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Zobraziť rady _prvku" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Zobrazí rady vytvorených prvkov" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Nastaviť možnosti _mriežky..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Nastaví štýl mriežky a medzery" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Nastaviť možnosti _priťahovania..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Nastaví možnosti pre priťahovanie k mriežke" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Zobrazí FAQ pre Glade" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Uložiť projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Generovať" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Vytvorí zdrojový kód" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Otvorí existujúci projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Uložiť projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Koniec Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybraný prvok do schránky" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Skopíruje vybraný prvok do schránky" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Vloží prvok zo schránky namiesto vybraného prvku" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Mriežka" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "_Zobraziť mriežku" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Nastaví medzeri medzi čiarami mriežky" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Pri_tiahnuť k mriežke" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Pritiahne prvky k mriežke (lev v pevných kontajneroch)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Nastaví, ktoré časti prvku sa majú pritiahnuť k mriežke" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_O programe..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "_Možnosti" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Zápis zdrojového kódu" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Naozaj chcete vytvoriť nový projekt?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Nový projekt _GTK+" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Nový projekt G_NOME" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Aký projekt chcete vytvoriť?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Nový projekt vytvorený." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Projekt otvorený." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Chyba pri otváraní projektu." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Chyby pri otváraní súboru projektu" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " chýb pri otváraní súboru projektu:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Momentálne nie je otvorený žiadny projekt.\n" "Vytvorte nový projekt pomocou Projekt/Nový." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Chyba pri ukladaní projektu." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Projekt uložený." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Chyby pri zápise zdrojového kódu." #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Chyba pri zápise zdrojového kódu." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Zdrojový kód zapísaný." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Systémová chyba:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Naozaj chcete skončiť?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade je návrhár používateľského rozhranie pre GTK+ a GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "O Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Prehliadač databáze" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Combo viazaný na dáta" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Výber spojenia" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Nastavenie DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Sprievodca nastavením DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 #, fuzzy msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GNOME Editor dátumu" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Prehliadač chýb databáze" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Dialóg pre chyby databáze" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Formulár" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Tabuľka viazaná na dáta" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Zoznam viazaný na dáta" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Prvok pre prihlásenie k databázi" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Dialóg pre prihlásenie k databázi" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Výber poskytovateľa" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Výber zdroja dát" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Editor tabuľky" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Povoliť voľné:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Či sú povolené plávajúce položky" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Pridať pruh hore" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Pridať pruh dole" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Pridať pruh vľavo" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Pridať pruh vpravo" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Pridať voľne umiestnenú položku" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "GNOME Pruh" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Zamknutý:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Či je pozícia položky zamknutá" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Exkluzívny:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Či je položky vždy jediná svojho druhu" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Nikdy plávajúci:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Či nie je položke nikdy povolené byť voľne nad jej vlastným oknom" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Nikdy vertikálny:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Či nie je položke nikdy povolené byť vertikálna" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Nikdy horizontálny:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Či nie je položke nikdy povolené byť horizontálna" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Typ tieňa okolo položky" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Orientácia voľne umiestnenej položky" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Pridať položku pruhu pred" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Pridať položku pruhu za" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "GNOME Položka pruhu" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "Dodatočná informácia, ako napr. popis balíka a jeho domovská stránka" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "GNOME dialóg O programe" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Stavový riadok:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Či má okno stavový riadok" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Uložiť nastavenie:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Či má byť vzhľad uložený a obnovený automaticky" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Aplikačné okno GNOME" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Stavová správa." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Priebeh:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Či má aplikačný pruh indikátor priebehu" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "Či má aplikačný pruh oblasť pre stavové správy a vstup od používateľa" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Aplikačný pruh GNOME" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Anti-Alias:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" "Či je canvas anti-aliasovaný, čiže či vyhladzovať okraje textu a grafiky" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Minimálna súradnica X" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Minimálna súradnica Y" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Maximálna súradnica X" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Maximálna súradnica Y" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Bodov na jednotku:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Počet bodov odpovedajúcich jednej jednotke" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Diter:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Či má príklad používať diterovanie pre väčšiu presnosť" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "GNOME Výber farby" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Nie je možné vytvoriť prvok Bonobo Control" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Nový Bonobo Control" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Vyberte prvok Bonobo Control" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo Control" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Zobraziť čas:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Či je zobrazený aj čas" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24-hodinový formát:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Či je čas zobrazený v 24-hodinovom formáte" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Min. hodina:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Minimálna zobrazovaná hodina v popup" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Max. hodina:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Maximálna zobrazovaná hodina v popup" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GNOME Editor dátumu" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Automatické zatváranie:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Či sa dialóg má zatvoriť po stlačení ľubovoľného tlačidla" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Skryť pri zatváraní:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Či má byť dialóg skrytý pri zatváraní, namiesto jeho zničenia" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "GNOME Dialóg" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Nový GNOME Druid" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Zobraziť Pomocníka" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Zobraziť tlačidlo Pomocník." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Pridať štartovaciu stránku" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Pridať koncovú stránku" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Druid" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Titulok stránky" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Hlavný text stránky, informujúci ľudí o druidovi." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Farba titulku:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Farba textu titulku" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Farba textu:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Farba hlavného textu" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Farba pozadia stránky" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Farba poz. loga:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Farba pozadia okolo loga" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Farba textového boxu:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Farba pozadia hlavnej oblasti textu" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Logo zobrazené v pravom hornom rohu stránky" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Bočný vodoznak:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Hlavný obrázok zobrazený naboku stránky." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Horný vodoznak:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Vodoznak zobrazený na vrchole stránky." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Prvá alebo posledná stránka druida" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Farba poz. obsahu:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Farba pozadia okolo titulku" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Obrázok zobrazený na vrchole stránky." #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Štandardná stránka druida" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "ID histórie:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "ID, pod ktorým sa majú ukladať položky histórie" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Max uložených:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maximálny počet uložených položiek histórie" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "GNOME Položka" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Titulok dialógu pre výber súboru" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Priečinok:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Či má byť požadovaný priečinok namiesto súboru" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Či má byť dialóg pre výber súboru modálny" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "GNOME Položka súbor" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Ukážkový text použitý pri výbere písma" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Mód:7" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Čo zobraziť na tlačidle pri výbere písma" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Veľkosť použitého písma na tlačidle výberu písma" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "GNOME Výber písma" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "URL zobrazené po stlačení tlačidla" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Text zobrazený v tlačidle" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "GNOME Tlačidlo pre odkaz" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "GNOME Položka ikona" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Mód výberu" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Šírka ikony:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Šírka každej ikony" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Počet bodov medzi riadkami ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Počet bodov medzi stĺpcami ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Okraj ikony:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Počet bodov okolo ikon (nepoužívané?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Medzera textu:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Počet bodov medzi textom a ikonou" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Upraviteľný text:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Či je text ikony upraviteľný používateľom" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Statický text:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "Či je text statický, v tom prípade nebude kopírovaný GnomeIconListom" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Zoznam ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Výber ikony" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Typ správy:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Typ dialógu" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Správa:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Zobrazovaná správa" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "GNOME dialóg pre správy" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Meno súboru s obrázkom" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Zväčšený:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Či je obrázok zväčšený" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Zväčšená šírka:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Šírka, na ktorú zväčšiť obrázok" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Zväčšená výška:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Výška, na ktorú zväčšiť obrázok" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome Pixmap" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Ukážka:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Či má byť zobrazovaná ukážka obrázku" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Nový GnomePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Dialóg pre vlastnosti" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Zapísať zdrojový kód a skončiť" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Spustiť so skrytou paletou" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Spustiť so skrytým editorom vlastností" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: XML súbor musí byť zadaný pre použitie '-w' alebo '--write-source'.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Chyba pri načítavaní XML súboru.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Chyba pri zápise zdrojového kódu.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "private" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "protected" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "public" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Predvybraný" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Vybraný" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Necitlivý" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Keď je treba prekresliť okno" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Pri pohybe myši" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Pri pohybe myši radou" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Pri pohybe myši so stlačeným tlačidlom" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Pri pohybe myši so stlačeným tlačidlom 1" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Pri pohybe myši so stlačeným tlačidlom 2" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Pri pohybe myši so stlačeným tlačidlom 3" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Pri stlačení niektorého tlačidla myši" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Pri pustení niektorého tlačidla myši" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Pri stlačení klávesy" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Pri pustení klávesy" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Pri vstupe myši do okna" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Pri opustení okna myšou" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Pri zmene vstupného fokusu" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Pri zmene štruktúry okna" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Pri zmene vlastností X Window" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Pri zmene viditeľnosti" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Pre kurzory v programoch podporujúcich XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Zoskupovanie" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Obvyklé" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Signály" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Vlastnosti: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Vlastnosti: <žiadne>" #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Trieda:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Trieda prvku" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Požadovaná šírka prvku (obvykle používané pre nastavenie minimálnej šírky)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Požadovaná výška prvku (obvykle používané pre nastavenie minimálnej výšky)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Viditeľný:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Či je prvok na začiatku viditeľný" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Citlivý:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Či reaguje na vstup" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Rada zobrazovaná pri nechaní myši nad prvkom" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Môže predvolený:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Či prvok môže byť štandardná akcia dialógu" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Je predvolený:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Či prvok je štandardná akcia v dialógu" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Môže fokus:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Či prvok môže akceptovať vstupný fokus" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Má fokus:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Či prvok má vstupný fokus" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Udalosti:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "X udalosti, ktoré prvok prijíma" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Ext. udalosti:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Mód udalostí X Extension" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Akcelerátory:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Definuje signály vysielané pri stlačení kláves" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Propagovať:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Nastavte na Áno, aby bol štýl propagovaný na potomkov prvku" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Pomenovaný štýl:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Meno štýlu, ktorý môžu zdieľať viaceré prvky" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Písmo použité pre text prvku" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Kopírovať všetky" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Poprenie:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Základ:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Farba popredia" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Farba textu" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Základná farba" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Obr. pozadia:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Grafika použitá ako pozadie prvku" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Súbor, do ktorého zapísať zdrojový kód" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Verejný:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Či je prvok pridaný do dátovej štruktúry komponentu" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Samostatná trieda:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Podstrom tohoto prvku má byť v samostatej triede" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Samostatný súbor:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Tento prvok má byť v samostatnom zdrojovom súbore" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Viditeľnosť:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "Viditeľnosť prvkov. Verejné prvky sú exportované do globálnej mapy." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Musíte vybrať farbu alebo pozadie pre kopírovanie" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Neplatný výber v on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Musíte najskôr skopírovať farbu alebo obrázok pozadia" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Musíte vybrať farbu, do ktorej vložiť" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Musíte vybrať obrázok pozadia, do ktorého vložiť" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Nie je možné vytvoriť obrázok zo súboru\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Signál" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Dáta" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Po" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Signál:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Signál, pre ktorý pridať obsluhu" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Funkcia, ktorá obslúži signál" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Dáta:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Dáta predané obsluhe" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Objekt, ktorý prijme signál" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Po:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Či má byť obsluha spustená po funkcii triedy" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Obnoviť" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Zmazať" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Akcelerátory" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Kláves" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Vyslať signál" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Akcelerátor" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Emitovaný signál pri stlačení akcelerátora" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Preložiteľné texty:" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Vyberte X udalosti" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Maska udalostí" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Musíte nastaviť akcelerátor" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Musíte nastaviť vysielaný signál" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Musíte nastaviť meno signálu" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Musíte nastaviť obsluhu signálu" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s signály" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Vyberte signál" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Krok zvyš:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Strana zvyš:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Veľkosť strany:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "H Hodnota:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "H Min:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "H Max:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "H krok:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "H stránka:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "H veľk. stránky:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "V Hodnota:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "V Min:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "V Max:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "V krok:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "V stránka:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "V veľk. stránky:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Počiatočná hodnota" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Minimálna hodnota" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Maximálna hodnota" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Posun pre krok" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Posun pre stránku" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Veľkosť stránky" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Požadované písmo nie je k dispozícii." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Vyberte pomenovaný štýl" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Štýly" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Nový štýl:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Neplatné meno štýlu" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Toto meno štýlu už je použité" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Premenovať štýl na:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie je možné premenovať súbor:\n" " %s\n" "na:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Chyba pri zápise XML súboru\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neplatné meno súboru pre zdrojový kód: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neplatné meno hlavičkového súboru: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neplatné meno zdrojového súboru pre callback funkcie: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neplatné meno hlavičkového súboru pre callback funkcie: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neplatné meno zdrojového súboru pre podporu: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neplatné meno hlavičkového súboru pre podporu: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie je možné pridať do súboru:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Chyba pri zápise do súboru:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Meno súboru musí byť nastavené v dialógu Možnosti projektu." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Meno súboru musí byť jednoduché relatívne meno.\n" "Použite dialóg Možnosti projektu pre jeho nastavenie." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Strom prvku" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Prvok nenájdený v boxe" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Prvok nenájdený v tabuľke" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Prvok nenájdený v pevnom kontajneri" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Prvok nenájdený v zoskupení" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie je možný prístup k súboru:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Chyba pri čítaní zo súboru:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie je možný prístup k priečinku:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Neplatný priečinok:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie je možné otvoriť priečinok:\n" " %s\n"