# translation of ru.po to # Copyright (C) 1998-2002, The Free Software Foundation # Evgeniy Cherkashin # # Valek Filippov , 1999-2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-25 14:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 14:22+0300\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ or GNOME applications" msgstr "" "Создать или открыть дизайн интерфейса пользователя для приложения GTK+ или " "GNOME" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Конструктор интерфейсов GLADE" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Параметры экранной сетки" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Гор. промежуток:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Верт. промежуток:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Стиль экранной сетки:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Параметры сетки привязки" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Гор. шаг привязки:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Левый" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Правый" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Верт. шаг привязки" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Виджет GtkToolItem может быть добавлен только к GtkToolbar." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Невозможно вставить виджет GtkScrolledWindow." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Невозможно вставить виджет GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Не возможно добавить новый виджет." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Невозможно добавить элемент в указанную позицию.\n" "\n" "Подсказка: GTK+ использует контейнеры для размещения элементов.\n" "Попробуйте удалить существующий элемент и использовать вместо\n" "него box или табличный контейнер.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Не удалось удалить виджет." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Виджет не может быть удален" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Элемент создан автоматически как часть родительского элемента и не может " "быть удален." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Ширина окантовки:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Ширина окантовки вокруг контейнера" #: ../glade/gbwidget.c:1751 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../glade/gbwidget.c:1773 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Удалить прокручиваемое окно" #: ../glade/gbwidget.c:1782 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Добавить прокручиваемое окно" #: ../glade/gbwidget.c:1803 msgid "Remove Alignment" msgstr "Убрать выравнивание" #: ../glade/gbwidget.c:1811 msgid "Add Alignment" msgstr "Добавить выравнивание" #: ../glade/gbwidget.c:1826 msgid "Remove Event Box" msgstr "Убрать событие?" #: ../glade/gbwidget.c:1834 msgid "Add Event Box" msgstr "Добавить событие?" #: ../glade/gbwidget.c:1844 msgid "Redisplay" msgstr "Перерисовать" #: ../glade/gbwidget.c:1859 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../glade/gbwidget.c:1866 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5141 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: ../glade/gbwidget.c:1875 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../glade/gbwidget.c:1887 ../glade/property.c:1581 ../glade/property.c:5132 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2414 ../glade/gbwidget.c:2483 msgid "N/A" msgstr "Не применимо" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3213 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "замена дочернего объекта контейнера еще не реализована\n" #: ../glade/gbwidget.c:3441 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Не удалось вставить виджет GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3481 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Не удалось удалить виджет GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3505 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Не удалось вставить виджет GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3544 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Не удалось удалить виджет GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3579 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Не удалось вставить виджет GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3618 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Не удалось удалить виджет GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3732 msgid "Remove Label" msgstr "Убрать метку" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:79 msgid "Application Name" msgstr "Название приложения" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Эмблема:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Картинка используемая как эмблема" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Название программы:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "The name of the application" msgstr "Название приложения" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "Дополнительная информация, такая как описание приложения" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Сведения об авторском праве" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website URL:" msgstr "Веб-сайт" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "The URL of the application's website" msgstr "URL веб-сайта приложения" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "Website Label:" msgstr "Метка веб-сайта:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Картинка показываемая как линк на веб-сайт" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 msgid "The license details of the application" msgstr "Сведения о лицензии приложения" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "Wrap License:" msgstr "Переносить лицензию:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "If the license text should be wrapped" msgstr "Если текст лицензии должен переноситься" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Авторы:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Авторы пакета, по одному на строчку" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Документация:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Авторы документации к пакету, по одному на строчку" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "Artists:" msgstr "Художники:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Авторы художественных работ используемых в пакете, по одному на строчку" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Переводчики:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Переводчики пакета. Обычно остаётся пустым, чтобы переводчики могли добавить " "свои имена в po-файл" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:588 msgid "About Dialog" msgstr "Диалог \"О программе\"" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Метка с клавишей ускорения" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "Выравн. по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Горизонтальное выравнивание дочернего виджета" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Выравн. по Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Вертикальное выравнивание дочернего виджета" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X Масштаб:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Масштаб по горизонтали дочернего виджета" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y Масштаб:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Масштаб по вертикали дочернего виджета" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Заполнение сверху:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Пространство над дочерним виджетом" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Заполнение снизу:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Пространство под дочерним виджетом" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Заполнение слева:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Пространство слева от дочернего виджета" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Заполнение справа:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Пространство справа от дочернего виджета" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Направление стрелки" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Вид тени стрелки" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Горизонтальное выравнивание стрелки" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Вертикальное выравнивание стрелки" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 msgid "X Pad:" msgstr "X Промежуток:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Горизонтальный интервал" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 msgid "Y Pad:" msgstr "Y Промежуток:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Вертикальный интервал" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Выр. метки по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Выравнивание по горизонтали метки рамки" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Выр. метки по Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Вертикальное выравнивание метки" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Вид тени рамки" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Выравнивание по горизонтали дочернего элемента рамки" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Отношение:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Соотношение вертикального и горизонтального размеров дочернего элемента рамки" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Использ. доч.:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Если требуется определять соотношение размеров по дочернему элементу" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка отношения" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Готовая кнопка:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Использовать готовую кнопку" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:748 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Отображаемый тест" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297 #: ../glade/glade_menu_editor.c:814 msgid "Icon:" msgstr "Иконка:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "иконка для отображения" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Рельеф кнопок:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Стиль рельефа для кнопки" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "Идентификатор ответа:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Код (иденитификатор) ответа, который возвращается при нажатии кнопки. " "выберите один из стандартных кодов или введите свой (должен быть " "положительным целочисленным значением)" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Фокус по щелчку:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Закрывается ли диалог когда нажата любая кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Удалить содержимое кнопки" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Заголовок:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Требуется ли поместить название месяца сверху" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Названия дней:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Показывать ди названия дней" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Фикс. месяц:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Не дать возможность листать месяцы и года" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Номера недель:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Требуется ли показывать номер недели" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Пнд сначала:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Неделя начинается с понедельника" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Цвет фона:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "Цвет фона" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "Просмотр ячейки" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Изначально Вкл.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Если требуется, чтобы (check) кнопка была изначально включена" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Индикатор:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Если надо прорисовывать индикатор всегда" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Check-Кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Если изначально check-меню включено" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Элемент check-меню" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Новый список из столбцов" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Количество столбцов:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Режим Выбора:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Режим выбора колоночного списка" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Показывать Заголовки:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Требуется ли показывать заголовки" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Вид тени рамки колоночного списка" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Колоночный список" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Использовать альфа-канал:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Если должен использоваться альфа-канал" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора цвета" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбор цвета" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Кнопка выбора цвета" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Управление непрозрачностью:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Показывать ли элемент управления непрозрачноситю" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Палитра:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Показывать ли палитру" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:71 msgid "Select Color" msgstr "Выберите цвет" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:316 ../glade/property.c:1276 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Окно выбора цвета" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Значение в списке:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Должно ли значение быть в списке" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK если пустое:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Если допустимо пустое значение при установленном \"Значение в списке\"" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "С учетом регистра:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Поиск различает большие и малые буквы" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Исп. стрелок:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Стрелки могут использоваться для изменения значения" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Исп. всегда:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Работают ли стрелки всегда, даже если значения нет в списке" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Элементы:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Элементы комбинированного списка по одному на строку" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Комб. Список" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Имеет рамку:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Элемент комбинированного списка" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Новое колоночное дерево" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Режим выбора колоночного дерева" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Вид тени рамки колоночного дерева" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Колоночное дерево" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Вид кривой" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X мин.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Минимальное горизонтальное значение" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X макс.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Максимальное горизонтальное значение" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y мин.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Минимальное вертикальное значение" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y макс.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Максимальное вертикальное значение" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Кривая" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Функция создания:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Функция создающая виджет" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Строка1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Первый строковый аргумент передаваемый функции" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Строка2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Второй строковый аргумент передаваемый функции" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Целое1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Первый аргумент типа \"целое\" передаваемый функции" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Целое2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Второй аргумент типа \"целое\" передаваемый функции" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Пользовательский эл.управления" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:293 msgid "New dialog" msgstr "Новый диалог" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:305 msgid "Cancel, OK" msgstr "Отменить, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:314 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1322 ../glade/property.c:5162 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:323 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Отменить, Применить, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:341 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "Ста_ндартный набор кнопок:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:350 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Количество кнопок:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:367 msgid "Show Help Button" msgstr "Показывать кнопку \"_Справка\"" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "Has Separator:" msgstr "Имеет разделитель:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:399 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Имеет ли диалог горизонтальный разделитель над кнопками" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:606 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Область для рисования" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Редакт.:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Может ли текст редактироваться" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Видимость текста:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Будет ли показываться вводимый пользователем текст. Если выключено, то " "печатаемый текст будет показываться звездочками, что полезно при вводе " "паролей." #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Макс. длина:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Максимальная длина текста" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Обрамлять ли поле ввода рамкой" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Символ невидимости:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Символ, отображающийся вместо вводимого текста, если этот текст не должен " "быть виден (при вводе пароля, например)" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Активируется по умолчанию:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Активируется ли исходный элемент окна при нажатии Enter" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Ширина в символах:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Для какого количества символов оставить пространство в поле ввода" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Поле ввода текста" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Видимое окно:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Над потомком:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Изначально расширенное:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Пространство:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Пространство между меткой и дочерним виджетом" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Добавить метку" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора файла" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:158 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "Тип выполняемых файловых операций" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Local Only:" msgstr "Только локально:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:165 msgid "Show Hidden:" msgstr "Показать скрытое:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:166 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:167 msgid "Confirm:" msgstr "Подтвердить:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:168 msgid "Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be overwritten" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "Width in Chars:" msgstr "Ширина в символах:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:98 msgid "The width of the button in characters" msgstr "Ширина кнопки в символах" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:296 msgid "File Chooser Button" msgstr "Кнопка выбора файла" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Select Multiple:" msgstr "Выбрать несколько:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Выбор файла" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:435 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Диалог выбора файла" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:72 ../glade/property.c:1366 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "File Ops.:" msgstr "Файловые опер.:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:115 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Показываются ли кнопки управления файлами" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:293 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Диалог выбора файлов" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "X координата виджета внутри GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Y координата виджета внутри GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Зафиксированная позиция" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Показать стиль:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Показывать ли стиль шрифта как часть информации о нем" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Показать размер:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Показывать ли размер шрифта как часть информации о нем" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Использовать шрифт:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Использовать ли выбранный шрифт для показа информации о шрифте" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Использовать размер:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "Использовать ли выбранный размер шрифта для показа информации о шрифте" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Кнопка выбора шрифта" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Текст для просмотра:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Текст отображаемый для просмотра" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 msgid "Select Font" msgstr "Выберите шрифт" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:301 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Диалог выбора шрифта" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Начальный тип.:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Начальный тип кривой" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Гамма-кривая" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Тип тени вокруг handle box" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Позиция регулятора:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Положение ползунка" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Привязывать край:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Край ползунка, который устанавливается в указанное положение" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Ползунок" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Новый горизонтальный бокс" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Число элементов управления в боксе" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Гомогенные:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Должны ли дочерние элементы быть одного размера" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Промежуток между всеми дочерними элементами" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Невозможно удалить потомков." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:256 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Положение эл.управления относительно его братьев" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Интервал:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Установка интервалов элемента управления" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Расширение:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Установить ДА, если элемент управления должен расширяться" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Заполнение:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "" "Установить ДА, если элемент управления должен заполнять всю выделенную ему " "область" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Точка упаковки:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "" "Установить ДА, если элемент управления должен располагаться в начале " "прямоугольника" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Вставить перед" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Вставить после" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальный бокс" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Новый горизонтальный бокс с кнопками" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Количество кнопок" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Макет:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Стиль макета кнопок" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Промежуток между кнопками" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Горизонтальный бокс с кнопками" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Позиция разделителя" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Shrink:" msgstr "Сжатие:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Установить \"ДА\", если виджет может сжиматься" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Изменение размера:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Установить \"ДА\", если виджет может изменять размер" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Горизонтальные панели" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Показатель:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Единицы линейки" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Наим. значение:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Наименьшее значение линейки" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Наиб. значение:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Наибольшее значение линейки" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Текущее положение указателя линейки" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4833 msgid "Max:" msgstr "Макс.:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Максимальное значение линейки" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Горизонтальная линейка" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Показывать значение:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Нужно ли показывать значение шкалы" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Точность:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Число цифр после запятой (точность)" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Положение значения:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Положение цифр значения шкалы" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Метод:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Метод обновления шкалы" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Инвертирован:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Инвертирован ли диапазон значений" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальная шкала" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Метод обновления полосы прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Горизонтальный разделитель" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:107 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Значок %i" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:129 msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:132 msgid "The orientation of the icons" msgstr "Ориентация значков" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:134 ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:135 msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:308 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр значка" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:301 msgid "Named Icon:" msgstr "Именованый значок:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:302 msgid "The named icon to use" msgstr "Используемый именованый значок" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Размер значка:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Размер готового (предопределенного) значка" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 msgid "Pixel Size:" msgstr "Размер в пикселях:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" "Размер именованого значка в пикселях или -1, чтобы использовать свойство " "\"Размер значка\"" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Неправильный встроенный элемент меню" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Элемент меню с картинкой" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:257 msgid "Input Dialog" msgstr "Диалог ввода" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "Use Underline:" msgstr "Подчеркивание:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Использует ли текст подчёркнутые символы-ускорители" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "Use Markup:" msgstr "Использовать разметку:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Использует ли текст разметку pango" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "Justify:" msgstr "Выравнивание:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:175 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Выравнивание строк в метке" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "Wrap Text:" msgstr "Перенос текста:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Если текст переносится для заполнения ширины метки" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "Selectable:" msgstr "Выделяемый:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:182 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Горизонтальное выравнивание метки" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:185 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Вертикальное выравнивание метки" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "Focus Target:" msgstr "Цель фокуса:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:192 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Виджет устанавливает фокус клавиатуры при нажатии подчеркнутой клавиши-" "ускорителя" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 msgid "Ellipsize:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:199 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:202 msgid "The width of the label in characters" msgstr "Ширина метки в символах" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "Single Line Mode:" msgstr "Однострочный режим:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:207 msgid "The angle of the label text" msgstr "Угол, под которым текст располагается на метке" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:333 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:348 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:616 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Ширина области:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Ширина макета" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Высота области:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Высота макета" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "X координата виджета в GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Y координата виджета в GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Макет:" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Режим выбора из списка" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Список" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Элемент списка" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Ниспадающее меню" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:215 msgid "_File" msgstr "Файл" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:223 ../glade/glade_project_window.c:692 msgid "_Edit" msgstr "Правка" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:229 ../glade/glade_project_window.c:721 msgid "_View" msgstr "Вид" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:231 ../glade/glade_project_window.c:834 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:232 msgid "_About" msgstr "О программе..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:291 msgid "Pack Direction:" msgstr "Направление упаковки:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:292 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Направление упаковки элементов в строке меню" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:294 msgid "Child Direction:" msgstr "Направление дочерних виджетов:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:295 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Направление упаковки дочерних виджетов в сроке меню" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:300 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:418 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Правка меню..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:541 msgid "Menu Bar" msgstr "Главное меню" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Элемент меню" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Показывать по горизонтали:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Будет ли элемент виден когда панель инструментов расположена горизонтально" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Показывать по вертикали:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Будет ли элемент виден когда панель инструментов расположена вертикально" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Кнопка с меню на панели инструментов" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Новая записная книжка" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:125 msgid "Number of pages:" msgstr "Число страниц:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Позиции:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Показывать ли позиции табуляции" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Показывать границу:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Показывать ли границу записной книжки если ярлыки не показываются" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Положение ярлыков:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Положение ярлыков записной книжки" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Прокручиваемый:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Можно ли прокручивать ярлыки" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Гориз. граница ярлыков:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Размер горизонтальной границы ярлыков" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Верт. граница ярлыков:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Размер шагов табуляции вертикальной границы" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Показ подменю:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Если разрешены всплывающие меню" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Число страниц записной книжки" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Пред. страница" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "След. страница" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Удалить страницу" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Переключатель на следующую" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Переключатель на предыдущую" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Вставить страницу после" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вставить страницу перед" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Позиция страницы в списке страниц" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Установить ДА, если элемент управления должен расширяться" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "" "Установить ДА, если элемент управления должен заполнять всю выделенную ему " "область" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "" "Установить ДА, если элемент управления должен располагаться в начале " "прямоугольника" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Метка меню:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Текст, отображаемый во всплывающем меню" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Записная книжка" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Не удалось добавить %s в GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Меню параметров" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Является ли предварительный просмотр цветным или черно-белым" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Нужно ли предварительный просмотр расширять на всю доступную область" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Предварительный Просмотр" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Ориентация содержимого индикатора выполнения" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Часть:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Часть работы, которая была выполнена" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Шаг приращения:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "Часть длины индикатора выполнения, на которую перемещается отражающийся блок " "при приращении" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Текст для вывода поверх индикатора выполнения" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Показать текст:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Если на индикаторе выполнения должен показываться текст" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Режим активн.:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Если индикатор выполнения перемещается из стороны в сторону" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Горизонтальное выравнивание текста" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Вертикальное выравнивание текста" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Индикатор выполнения" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "РАДИО-кнопка изначально включена" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1039 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Группа РАДИО-переключателей (по умолчанию все РАДИО-кнопки с одинаковым " "предком)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:465 msgid "Radio Button" msgstr "РАДИО-Кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "РАДИО-кнопка изначально включена" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Группа РАДИО-переключателей (по умолчанию все РАДИО-кнопки с одинаковым " "предком)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:388 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Элемент РАДИО-переключателя" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Группа РАДИО-переключателей (по умолчанию все РАДИО-кнопки на панели " "инструментов)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:530 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "РАДИО-Кнопка панели инструментов" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Гор. поведение:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Когда показывать горизонтальную полосу прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Верт. поведение:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Когда показывать вертикальную полосу прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Положение окна:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Положение дочернего окна относительно полос прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Тип тени:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Метод обновления вертикальной полосы прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прокручиваемое окно" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Разделитель для меню" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Разделитель панели инструментов" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Скорость Подъема:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Скорость набора значения крутящейся кнопки, используется совместно с " "увеличением значения прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Количество показываемых десятичных цифр" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Числовой:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Политика обновления:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "При изменении значения value_changed сигнал будет произведен" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Привязка:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Привязано ли значение к шагу прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Зажатие:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Нужно ли значение помещать в пределы" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Крутящаяся кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Строка статуса" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Новая таблица" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Число строк:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Строки:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Количество строк в таблице" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Колонки:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Количество колонок таблице" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Должны ли дочерние элементы быть одного и того же размера" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Стр. Промеж.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Промежуток между строками" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Кол. Промеж.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Промежуток между колонками" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Ячейка X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Левый край элемента управления в таблице" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Ячейка Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Верхний край элемента управления в таблице" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Колонки:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Количество колонок, занимаемых элементом управления в таблице" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Строки" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Количество строк, занимаемых виджетом в таблице" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Гор. заполнение:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Верт. заполнение:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X Расширение:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Установить ДА, если виджет должен расширяться по горизонтали" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y Расширение:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Установить ДА, если виджет должен расширяться по вертикали" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X Сжатие:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Установить ДА, если виджет должен сжиматься по горизонтали" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y Сжатие:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Установить ДА, если виджет должен сжиматься по вертикали" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X Заполн.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Установить ДА, если элемент управления располагается на все поле по " "горизонтали" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y Заполн.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Установить ДА, если элемент управления располагается на все поле по вертикали" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Вставить строку перед" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Вставить строку после" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Вставить Колонку Перед" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Вставить колонку после" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Удалить строку" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Удалить колонку" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Центр" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Заполнение" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:543 ../glade/glade_menu_editor.c:830 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1345 ../glade/glade_menu_editor.c:2255 #: ../glade/property.c:2432 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Слово" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Видимость курсора:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Видим ли курсор" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Переписывать:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Могут ли быть введены символы табуляции" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Выравнивание:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Выравнивание текста" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Перенос:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Переносить ли текст, и если да, то как" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Пространство над:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Количество точек (pixels) свободного пространтсва над параграфами" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Пространство под:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Количество точек (pixels) свободного пространтсва под параграфами" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Пространство внутри:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Количество точек (pixels) свободного пространтсва между перенесёнными " "(wrapped) строками в параграфе" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Отступ слева:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина отступа слева в точках (pixels)" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Отступ справа:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина отступа справа в точках (pixels)" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Отступ параграфа:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Число точек для отступа параграфов" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Просмотр текста" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Является ли кнопка - переключатель изначально включенной" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка-переключатель" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Кнопка-переключатель панели инструментов" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Новая панель инструментов" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Число элементов:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Число элементов на панели инструментов" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Ориентация панели инструментов" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Подсказки:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Использовать ли подсказки" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Показать стрелку:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Должен ли элемент быть одного размера с другими элементами" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Вставить элемент перед данным" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Вставить элемент после данного" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Кнопка панели инструментов" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Элемент панели инструментов" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Колонка 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Колонка 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "Колонка 3" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Строка %i" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Заголовки видимы:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Требуется ли показывать заголовки" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Поиск разрешён:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Позволять ли пользователю интерактивный поиск в колонках" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Режим с фиксированной высотой:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 msgid "Hover Selection:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Должно ли выделение следовать за указателем" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 msgid "Hover Expand:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Должны ли строки расширяться или сжиматься когда указатель проходит над ними" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Просмотр списка или дерева" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Новый вертикальный бокс" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальный бокс" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Новый вертикальный бокс с кнопками" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикальный бокс с кнопками" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Тип тени окна просмотра" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Окно просмотра" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикальные панели" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальная линейка" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальная шкала" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальная полоса прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикальный разделитель" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок окна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "The type of the window" msgstr "Вид окна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:251 msgid "Type Hint:" msgstr "Подсказка о типе:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:252 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Сообщать диспетчеру окон как работать с окном" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:257 msgid "The initial position of the window" msgstr "Начальная позиция окна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Модальный:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 msgid "If the window is modal" msgstr "Если окно модальное" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:266 msgid "Default Width:" msgstr "Ширина по умолчанию:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:267 msgid "The default width of the window" msgstr "Ширина окна по умолчанию" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:271 msgid "Default Height:" msgstr "Высота по умолчанию:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:272 msgid "The default height of the window" msgstr "Высота окна по умолчанию" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:278 msgid "Resizable:" msgstr "С изменяемым размером:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:279 msgid "If the window can be resized" msgstr "Может ли окно изменять размер" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Может ли окно сжиматься" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:287 msgid "Grow:" msgstr "Рост:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:288 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Может ли окно расширяться" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:293 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Автоуничтожение:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:294 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:298 msgid "The icon for this window" msgstr "Пиктограмма для этого окна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "Role:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:308 msgid "Decorated:" msgstr "Декорированное:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:309 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Должен ли диспетчер окон декорировать окно" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:312 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Пропустить панель задач:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:313 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Должно ли окно появляться в панели задач" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:316 msgid "Skip Pager:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:317 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:320 msgid "Gravity:" msgstr "Притяжение:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:321 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "Точка отсчёта используемая при установке координат окна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "Focus On Map:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "Urgency Hint:" msgstr "Привлечь внимание:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "If the window should be brought to the user's attention" msgstr "Должно ли окно привлечь внимание пользователя" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1232 msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:75 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Системная ошибка" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Ошибка записи файла" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Неверный каталог" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Неправильное значение" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Неверная конструкция XML" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Отсутствует начальный тег" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Отсутствует заключительный тег" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Отсутствуют символьные данные" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Ошибочный идентификатор класса" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Неизвестный класс" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Неверная компонента" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неожиданный конец файла" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Метка для" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Член " #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 msgid "Embedded By" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Эл.управления" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:773 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Заголовок таблицы:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Щелчёк" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Нажатие" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Отпускание" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Вы должны выбрать виджет для вставки" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Вы не можете вставлять в окна или диалоги." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Вы не можете вставлять в выбранный элемент, потому что\n" "он автоматически создается его родителем." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Только элементы меню могут быть вставлены в меню или на панель меню." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Только кнопки могут быть вставлены в область действия диалога." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Только виджет GnomeDockItem может быть вставлен в GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Только виджет GnomeDockItem может быть вставлен через GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Извините, вставка через GnomeDockItem еще не реализована." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Виджет GnomeDockItem может быть вставлено только в GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:633 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Создать новый файл" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "_Устаревшие" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Основные" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Дополнительные" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Выбор горячей клавиши" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../glade/glade_menu_editor.c:395 msgid "Menu Editor" msgstr "Редактор меню" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Accelerator" msgstr "Ускоритель" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:1499 msgid "Handler" msgstr "Обработчик" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Активный" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../glade/glade_menu_editor.c:418 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: ../glade/glade_menu_editor.c:459 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Переместить элемент со своими дочерними вершинами вверх на 1 строку" #: ../glade/glade_menu_editor.c:471 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Переместить элемент со своими дочерними вершинами вниз на 1 строку" #: ../glade/glade_menu_editor.c:483 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Переместить элемент со своими дочерними вершинами на уровень выше" #: ../glade/glade_menu_editor.c:495 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Переместить элемент со своими дочерними вершинами на уровень ниже" #: ../glade/glade_menu_editor.c:525 msgid "The stock item to use." msgstr "Используемый встроенный элемент." #: ../glade/glade_menu_editor.c:528 ../glade/glade_menu_editor.c:643 msgid "Stock Item:" msgstr "Встроенный элемент:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:641 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Используемый встроенный в GNOME элемент." #: ../glade/glade_menu_editor.c:746 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "Текст для пункта меню или пустое поле для разделителя." #: ../glade/glade_menu_editor.c:770 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Название элемента управления" #: ../glade/glade_menu_editor.c:791 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Функция, вызываемая если элемент будет выбран" #: ../glade/glade_menu_editor.c:793 ../glade/property.c:1547 msgid "Handler:" msgstr "Обработчик:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:812 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Дополнительная пиктограмма, показываемая слева от элемента меню." #: ../glade/glade_menu_editor.c:935 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Показывать подсказку, когда курсор мыши задерживается над элементом" #: ../glade/glade_menu_editor.c:937 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Подсказка:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:958 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../glade/glade_menu_editor.c:963 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Добавить элемент ниже выбранного." #: ../glade/glade_menu_editor.c:968 msgid "Add _Child" msgstr "Добавить подчинённый" #: ../glade/glade_menu_editor.c:973 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Добавить новый подчинённый элемент ниже выбранного." #: ../glade/glade_menu_editor.c:979 msgid "Add _Separator" msgstr "Добавить _разделитель" #: ../glade/glade_menu_editor.c:984 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Добавить разделитель под выбранным элементом." #: ../glade/glade_menu_editor.c:989 ../glade/glade_project_window.c:242 msgid "_Delete" msgstr "Удалить" #: ../glade/glade_menu_editor.c:994 msgid "Delete the current item" msgstr "Удалить текущий элемент" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1000 msgid "Item Type:" msgstr "Тип элемента:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1016 msgid "If the item is initially on." msgstr "Элемент будет изначально активен." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1018 msgid "Active:" msgstr "Активный:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1023 ../glade/glade_menu_editor.c:1638 #: ../glade/property.c:2216 ../glade/property.c:2226 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1037 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Группа РАДИО-кнопок" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 ../glade/glade_menu_editor.c:2414 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 msgid "Radio" msgstr "Радио:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1061 ../glade/glade_menu_editor.c:2412 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2552 msgid "Check" msgstr "Галочка" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1077 msgid "Accelerator:" msgstr "Ускоритель:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1114 ../glade/property.c:1682 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1119 ../glade/property.c:1685 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1124 ../glade/property.c:1688 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1129 ../glade/property.c:1695 msgid "Key:" msgstr "Клавиша:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1135 ../glade/property.c:1674 msgid "Modifiers:" msgstr "Модификаторы:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1638 ../glade/glade_menu_editor.c:2419 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2562 ../glade/property.c:2216 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2008 msgid "Select icon" msgstr "Выберите пиктограмму" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2353 ../glade/glade_menu_editor.c:2714 msgid "separator" msgstr "разделитель" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3638 ../glade/glade_project_window.c:369 #: ../glade/property.c:5115 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталог проекта не установлен.\n" "Пожалуйста установите его используя диалог \"Параметры проекта\".\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталог исходных текстов не установлен.\n" "Пожалуйста установите его используя диалог \"Параметры проекта\".\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Неправильный каталог исходных текстов:\n" "\n" "Каталог исходных текстов должен быть каталогом проекта\n" "или подкаталогом в каталоге проекта.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталог картинок не установлен.\n" "Пожалуйста установите его используя диалог \"Параметры проекта\".\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Извините, генерация исходных текстов для %s еще не реализована" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Ваш проект использует устаревшие виджеты,\n" "которые не поддерживаются в Gtkmm-2. Проверьте\n" "ваш проект на предмет таких виджетов и их\n" "замены." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Ошибка запуска glade-- для генерации исходного кода C++.\n" "Проверьте что у вас установлен glade-- и что он доступен через\n" "PATH. После этого попробуйте запустить\n" "'glade-- <файл_проекта.glade>' в окне терминала." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Ошибка запуска gate для генерации исходного кода Ada95.\n" "Проверьте что у вас установлен gate и что он доступен через\n" "PATH. После этого попробуйте запустить\n" "'gate <файл_проекта.glade>' в окне терминала." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Ошибка запуска glade2perl для генерации исходного кода Perl.\n" "Проверьте что у вас установлен glade2perl и что он доступен\n" "через PATH. После этого попробуйте запустить\n" "'glade2perl <файл_проекта.glade>' в окне терминала." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Ошибка запуска eglade для генерации исходного кода Eiffel.\n" "Проверьте что у вас установлен eglade и что он доступен\n" "через PATH. После этого попробуйте запустить\n" "'eglade <файл_проекта.glade>' в окне терминала." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталог картинок не установлен.\n" "Пожалуйста установите его используя диалог \"Параметры проекта\".\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Ошибка записи XML файла проекта\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:385 #: ../glade/glade_project_window.c:890 msgid "Project Options" msgstr "Параметры проекта" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Основные параметры:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Каталог проекта" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Каталог проекта:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Название текущего проекта" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Название проекта:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Название программы" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Файл проекта" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Файл проекта:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Подкаталоги:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Каталог для хранения созданного исходного кода" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Каталог исх. кода:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Каталог для хранения картинок" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Каталог картинок:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Лицензия, добавляемая в начало созданных файлов" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Включить поддержку Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Если должно быть собрано приложение Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Включить поддержку Gnome-DB" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Если должно быть собрано приложение Gnome DB" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Параметры C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "Внимание: для больших приложений рекомедуется использовать libglade." #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Общие параметры:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Поддержка Gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Будут ли строки помечаться для gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Установить названия виджетов" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Устанавливать ли имена элементов управления в исходный код" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Резервная копия файлов исходных текстов:" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Делать ли копию старых файлов исходных текстов" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Поддержка справки Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Если должна быть включена поддержка для справки Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Параметры вывода файлов:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Вывод файла main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "Если файл вывода main.c содержит функцию main() и еще не существует" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Вывод функции поддержки" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Если требуется выводить функции поддержки" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Вывод файлов для сборки" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Если требуется выводить файлы для сборки исходного текста, включая Makefile." "am и configure.in, если они еще не существуют" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Функции создания интерфейса:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Файл в котором записаны функции создания интерфейса" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Файл исходных текстов:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "Файл, в котором записаны объявления функций для создания интерфейса" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Файл заголовков:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Исходный файл для функций создания интерфейса" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Файл заголовков для функций создания интерфейса" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Обработчики сигналов и экспортируемые функции:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Файл, в котором записаны пустые заголовки обработчиков событий и " "экспортируемых функций" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Файл, в котором записаны объявления обработчиков событий и экспортируемых " "функций" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Файл исходных текстов для обработчиков сигналов и экспортируемых функций" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Файл заголовков обработчиков сигналов и экспортируемых функций" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Функции поддержки:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Файл, в котором записаны функции поддержки" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Файл, в котором записаны объявления функций поддержки" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Файл исходных текстов для функций поддержки" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Файл заголовков для функций поддержки" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Параметры LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Переводимые строки:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "Внимание: этот параметр устарел - используйте intltool." #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Сохранить переводимые строки" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Если переводимые строки сохранены в отдельный файл исходных текстов C, чтобы " "включить перевод интерфейсов загружаемый libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "Файл исходного текста C для сохранения в нем всех переводимых строк" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Выбрать каталог проекта" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Вам нужно установить параметр \"Файл переводимых строк\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Вам нужно установить параметр \"Каталог проекта\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Вам нужно установить параметр \"Файл проекта\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Вам нужно установить параметр \"Название проекта\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Вам нужно установить параметр \"Название программы\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Вам нужно установить параметр \"Каталог исходных текстов\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Вам нужно установить параметр \"Каталог картинок\"" #: ../glade/glade_project_window.c:187 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Невозможно показать файл справки: %s\n" "\n" "Ошибка: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:635 msgid "Create a new project" msgstr "Создать новый проект" #: ../glade/glade_project_window.c:219 ../glade/glade_project_window.c:655 #: ../glade/glade_project_window.c:906 msgid "_Build" msgstr "_Построить" #: ../glade/glade_project_window.c:220 ../glade/glade_project_window.c:666 msgid "Output the project source code" msgstr "Сгенерировать исходный код проекта" #: ../glade/glade_project_window.c:226 ../glade/glade_project_window.c:669 msgid "Op_tions..." msgstr "Па_раметры" #: ../glade/glade_project_window.c:227 ../glade/glade_project_window.c:678 msgid "Edit the project options" msgstr "Правка параметров проекта" #: ../glade/glade_project_window.c:242 ../glade/glade_project_window.c:717 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Удалить выбранный элемент управления" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:728 msgid "Show _Palette" msgstr "Показать _палитру" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:733 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Показать палитру элемента управления" #: ../glade/glade_project_window.c:266 ../glade/glade_project_window.c:738 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Показать _редактор свойств" #: ../glade/glade_project_window.c:267 ../glade/glade_project_window.c:744 msgid "Show the property editor" msgstr "Показать редактор свойств" #: ../glade/glade_project_window.c:273 ../glade/glade_project_window.c:748 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Показать _дерево виджета" #: ../glade/glade_project_window.c:274 ../glade/glade_project_window.c:754 #: ../glade/main.c:82 ../glade/main.c:116 msgid "Show the widget tree" msgstr "Показать дерево виджета" #: ../glade/glade_project_window.c:280 ../glade/glade_project_window.c:758 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Показать _буфер обмена" #: ../glade/glade_project_window.c:281 ../glade/glade_project_window.c:764 #: ../glade/main.c:86 ../glade/main.c:120 msgid "Show the clipboard" msgstr "Показать содержимое буфера обмена" #: ../glade/glade_project_window.c:299 msgid "Show _Grid" msgstr "Показать экр.сетку" #: ../glade/glade_project_window.c:300 ../glade/glade_project_window.c:800 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Показать сетку (только в контейнерах с фиксацией)" #: ../glade/glade_project_window.c:306 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Выровнять по сетке" #: ../glade/glade_project_window.c:307 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Привязать виджеты к сетке" #: ../glade/glade_project_window.c:313 ../glade/glade_project_window.c:772 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Показать подсказки виджета" #: ../glade/glade_project_window.c:314 ../glade/glade_project_window.c:780 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Показать подсказки созданных виджетов" #: ../glade/glade_project_window.c:323 ../glade/glade_project_window.c:803 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Установить параметры сетки..." #: ../glade/glade_project_window.c:324 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Установить стиль и интервалы экр. сетки" #: ../glade/glade_project_window.c:330 ../glade/glade_project_window.c:824 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Установить параметры привязки..." #: ../glade/glade_project_window.c:331 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Установить параметры привязки к сетке" #: ../glade/glade_project_window.c:343 msgid "_FAQ" msgstr "ЧАВО" #: ../glade/glade_project_window.c:344 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Показать ЧАсто задаваемые Вопросы и Ответы о Glade" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:358 ../glade/glade_project_window.c:626 msgid "_Project" msgstr "П_роект" #: ../glade/glade_project_window.c:369 ../glade/glade_project_window.c:873 #: ../glade/glade_project_window.c:1055 msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: ../glade/glade_project_window.c:374 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../glade/glade_project_window.c:374 ../glade/glade_project_window.c:878 #: ../glade/glade_project_window.c:1116 msgid "Open Project" msgstr "Открыть проект" #: ../glade/glade_project_window.c:379 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../glade/glade_project_window.c:379 ../glade/glade_project_window.c:882 #: ../glade/glade_project_window.c:1481 msgid "Save Project" msgstr "Сохранить проект" #: ../glade/glade_project_window.c:385 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build" msgstr "Построить" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build the Source Code" msgstr "Сгенерировать исходный код" #: ../glade/glade_project_window.c:639 msgid "Open an existing project" msgstr "Открыть существующий проект" #: ../glade/glade_project_window.c:643 msgid "Save project" msgstr "Сохранить проект" #: ../glade/glade_project_window.c:688 msgid "Quit Glade" msgstr "Выйти из Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:702 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Вырезать выбранный виджет в буфер обмена" #: ../glade/glade_project_window.c:707 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Скопировать выбранный виджет в буфер обмена" #: ../glade/glade_project_window.c:712 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Вставить виджет из буфера обмена поверх выбранного виджета" #: ../glade/glade_project_window.c:784 msgid "_Grid" msgstr "Сетка" #: ../glade/glade_project_window.c:792 msgid "_Show Grid" msgstr "Показать сетку" #: ../glade/glade_project_window.c:809 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Установить промежуток между линиями сетки" #: ../glade/glade_project_window.c:812 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Привязка к сетке" #: ../glade/glade_project_window.c:820 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Привязывать элементы управления к сетке (только в контейнерах с фиксацией)" #: ../glade/glade_project_window.c:830 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Установить какие части элемента управления будут привязываться к сетке" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:855 msgid "_About..." msgstr "О программе..." #: ../glade/glade_project_window.c:896 msgid "Optio_ns" msgstr "Параметры" #: ../glade/glade_project_window.c:900 msgid "Write Source Code" msgstr "Сгенерировать исходный код" #: ../glade/glade_project_window.c:992 ../glade/glade_project_window.c:1697 #: ../glade/glade_project_window.c:1986 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:999 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Вы действительно хотите создать новый проект?" #: ../glade/glade_project_window.c:1059 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Новый _GTK+ проект" #: ../glade/glade_project_window.c:1060 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Новый G_NOME проект" #: ../glade/glade_project_window.c:1063 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Проект какого типа вы хотите создать?" #: ../glade/glade_project_window.c:1097 msgid "New project created." msgstr "Новый проект начат." #: ../glade/glade_project_window.c:1187 msgid "Project opened." msgstr "Проект открыт." #: ../glade/glade_project_window.c:1201 msgid "Error opening project." msgstr "Ошибка открытия проекта." #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid "Errors opening project file" msgstr "Ошибка открытия файла проекта" #: ../glade/glade_project_window.c:1271 msgid " errors opening project file:" msgstr " ошибки открытия файла проекта:" #: ../glade/glade_project_window.c:1344 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "На данный момент нет открытого проекта.\n" "Новый проект можно создать с помощью пункта меню Проект/Новый." #: ../glade/glade_project_window.c:1548 msgid "Error saving project" msgstr "Ошибка сохранения проекта" #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Error saving project." msgstr "Ошибка записи проекта." #: ../glade/glade_project_window.c:1556 msgid "Project saved." msgstr "Проект сохранен." #: ../glade/glade_project_window.c:1626 msgid "Errors writing source code" msgstr "Ошибка записи исходного кода" #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Error writing source." msgstr "Ошибка записи исходного кода." #: ../glade/glade_project_window.c:1634 msgid "Source code written." msgstr "Исходный код записан." #: ../glade/glade_project_window.c:1665 msgid "System error message:" msgstr "Системное сообщение об ошибке:" #: ../glade/glade_project_window.c:1704 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: ../glade/glade_project_window.c:1988 ../glade/glade_project_window.c:2048 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "Авторское право (C)1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1989 ../glade/glade_project_window.c:2047 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade -- средство создания интерфейса пользователя для GTK+ и GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2018 msgid "About Glade" msgstr "О Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2103 msgid "" msgstr "<неозаглавленное>" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Виджет просмотра базы данных" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Выбор соединения" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Конфигуратор DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Помощник конфигурации DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Подсвечивать текст:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Если выбрано, текст будет подсвечиваться внутри виджета" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Просмотр ошибок базы данных" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:219 msgid "Database error dialog" msgstr "Диалог ошибки базы данных" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Виджет регистрации в базе данных" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:78 msgid "Login" msgstr "Регистрация" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:221 msgid "Database login dialog" msgstr "Диалог регистрации в базе данных" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Выбор провайдера" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Выбор источника данных" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Редактор таблиц" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Разрешить перемещение:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Допустимы ли плавающие встраиваемые элементы" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Добавить ленту для встраиваемых элементов сверху" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Добавить ленту для встраиваемых элементов снизу" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Добавить ленту для встраиваемых элементов слева" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Добавить ленту для встраиваемых элементов справа" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Добавить плавающий встраиваемый элемент" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Gnome Dock" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Фиксированный:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Зафиксировано ли положение встраиваемого элемента" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Единственный:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Является ли встраиваемые элемент единственным в своей ленте" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Никогда не перемещается:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Может ли встраиваемый элемент перемещаться в своем собственном окне" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Никогда по вертикали:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Может ли встраиваемый элемент быть вертикальным" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Никогда по горизонтали:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Может ли встраиваемый элемент быть горизонтальным" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Тип тени вокруг встраиваемого элемента" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Ориентация плавающего встраиваемого элемента" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Добавить встраиваемый элемент перед" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Добавить встраиваемый элемент после" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Встраиваемый (dock) элемент Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Дополнительная информация, такая как описание пакета и его домашняя страница " "в Интернет" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Диалог Gnome \"О программе\"" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:171 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:175 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "Status Bar:" msgstr "Строка состояния:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Если у окна есть строка состояния" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "Store Config:" msgstr "Хранить конфигурацию:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:207 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Если расположение окон автоматически сохраняется и восстанавливается" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:443 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Окно приложения Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Сообщение о состоянии." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Выполнение:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Если приложение имеет строку индикатор выполнения" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "Если приложение имеет строку для ввода пользователя и сообщений состояния" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Строка приложения Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Сглаженное:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Требуется ли сглаживание текста и графики" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Минимальная координата x" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Минимальная координата y" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Максимальная координата x" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Максимальная координата y" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Точек растра на единицу:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Число точек растра соответствующих одной единице" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:248 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Смешивание:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Если образцы должны использовать смешение для большей точности" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Выбор цвета" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Выбор цвета в Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3902 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Показывать время:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Если время показывается также как и дата" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24-х часовой формат:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Если время отображается в 24-х часовом формате" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Наименьший час:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Наименьший час показываемый в диалоге" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Наибольший час:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Наибольший час показываемый в диалоге" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "Правка даты Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "Auto Close:" msgstr "Автозакрытие:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Закрывается ли диалог когда нажата любая кнопка" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "Hide on Close:" msgstr "Прятать при закрытии:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:156 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:193 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Будет ли диалог скрываться при закрытии вместо уничтожения" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:342 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Диалоговое окно Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Новый помощник GNOME" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Показывать \"Справку\":" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "показывать кнопку \"Справка\"" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Добавить начальную страницу" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Добавить последнюю страницу" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Помощник" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Заголовок страницы" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Основной текст страницы, представляющий советника." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Цвет заголовка:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Цвет текста заголовка" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Цвет текста:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Цвет основного текста" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Цвет фона страницы" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Цвет фона эмблемы:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Цвет фона вокруг эмблемы" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Цвет текстового окна:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Цвет фона основной области текста" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Изображение эмблемы:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Эмблема в правом верхнем углу страницы" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Знак сбоку:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Основная картинка отображаемая сбоку страницы." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Знак сверху:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Картинка отображаемая наверху страницы." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Начальная или последняя страница советника" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Цвет фона содержимого:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Цвет фона вокруг заголовка" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Стандартная страница советника" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "ID истории:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Идентификатор, под которым будет сохранена строка истории ввода" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Макс. сохраняемое:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Максимальное число сохраняемых записей истории ввода" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Поле ввода Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора файла" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Если каталог нужен раньше чем файл" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Если диалог выбора файла должен быть модальным" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Использовать FileChooser:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "Использовать новый виджет GtkFileChooser вместо GtkFileSelection" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Ввод файла Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Текст, показываемый для просмотра в диалоге выбора шрифта" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Что отображать на кнопке выбора шрифта" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Размер шрифта используемый на кнопке выбора шрифта" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Выбор шрифта в Gnome" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "URL показываемый когда нажата кнопка" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Отображаемый на кнопке текст" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Кнопка HRef-ссылки Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Пиктограмма Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Режим выделения" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Ширина пиктограммы:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Ширина каждой пиктограммы" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Число точек растра между строками пиктограмм" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Число точек растра между столбцами пиктограмм" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Граница пиктограммы:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Число точек растра вокруг пиктограммы (не используется?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Интервал текста:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Число точек растра между текстом и пиктограммой" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Текст можно редактировать:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Может ли текст под пиктограммой редактироваться пользователем" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Статический текст:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Если текст под пиктограммой статический, он не будет копироваться " "GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Список пиктограмм" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Выбор пиктограммы" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "Message Type:" msgstr "Тип сообщения:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:176 msgid "The type of the message box" msgstr "Тип окна сообщения" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "The message to display" msgstr "Отображаемое сообщение" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:499 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Окно сообщения Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Файл содержащий картинку" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Масштабируемая:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Масштабируемая ли картинка" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Масштаб по ширине:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Ширина для масштабирования изображения" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Масштаб по высоте:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Высота для масштабирования изображения" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Картинка в Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Отображается ли маленькое изображение для просмотра" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:113 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Новое окно свойств Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:366 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Диалоговое окно свойств" #: ../glade/main.c:70 ../glade/main.c:104 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Записать исходный код и выйти" #: ../glade/main.c:74 ../glade/main.c:108 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Не показывать палитру при запуске" #: ../glade/main.c:78 ../glade/main.c:112 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Не показывать редактор свойств при запуске" #: ../glade/main.c:460 msgid "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: для параметров '-w' или '--write-source' должен быть установлен XML-" "файл\n" #: ../glade/main.c:474 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Ошибка загрузки XML-файла.\n" #: ../glade/main.c:481 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Ошибка записи исходного кода.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "приватное" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "защищенное" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "публичное" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Подсвеченный" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Выделенный" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Нечувствительный" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Когда окно требуется перерисовать" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "При передвижении мыши" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Перемещение мыши + подсказочки" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Передвижение мышки с любой нажатой кнопкой" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Передвижение мыши с 1 нажатой кнопкой" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Передвижение мыши с 2-мя нажатыми кнопками" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Передвижение мыши с 3-мя нажатыми кнопками" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Любая нажатая кнопка мыши" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Любое отпускание кнопки мыши" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Нажатие какой-либо клавиши" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Отпускание какой-либо клавиши" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "При входе курсора мыши в окно" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Когда курсор мыши покидает окно" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "При изменении фокуса окна" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Любой изменение в структуре окна" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Изменение в свойствах X Windows" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Любой изменение в видимости (visibility) окна" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Для курсора в программах знакомых с XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Упаковка" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Общие" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4646 msgid "Signals" msgstr "Сигналы" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Свойства: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Свойства: <нет>" #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Класс элемента управления" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../glade/property.c:814 msgid "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Требуемая ширина виджета (обычно используется, как минимально допустимая " "ширина)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../glade/property.c:817 msgid "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Требуемая высота виджета (обычно используется, как минимально допустимая " "высота)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Видимость:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Требуется ли изначальная видимость элемента управления" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Чувствительн.:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Реагирует ли элемент управления на ввод" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Подсказочка показывается если курсор мыши задерживается над элементом" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Умолчание:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Имеет умолчание:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Фокусировка:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Может ли элемент управления принимать фокусировку" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Имеет фокус:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Может ли элемент управления получать ввод после фокусировки" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "События:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "События X, принимаемые элементом управления" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Расш.События:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Режим с использованием расширенных событий X Windows" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Горячие клавиши:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Определить сигнал, выдаваемый при нажатии клавиши" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Правка..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Распространять:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "" "Установить в TRUE, если требуется распространить стиль элемента на его " "дочерние виджеты" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Поименованный стиль:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "" "Название стиля, который можно разделять (использовать) между несколькими " "элементами управления" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Шрифт текста в элементе управления" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Копировать все" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Изображение:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Основа:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет изображения" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Базовый цвет" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Фон. картинка:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Картинка, используемая как фон элемента управления" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Имя файла, куда записывать код" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Открытый:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Элемент управления добавляется к структуре компонента как элемент" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Разделить классы:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Поместить поддерево этого элемента управления в отдельный класс" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Другой файл:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Записывать элемент управления в другой файл" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "Видимость виджета. Общие виджеты экспортируются в глобальную карту." #: ../glade/property.c:1127 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Вам надо выбрать цвет или фон для копирования" #: ../glade/property.c:1146 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Неверный выбор в/для функции on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1188 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Вы должны сначала скопировать цвет или фоновую картинку" #: ../glade/property.c:1194 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Вы должны выбрать цвет для вставки" #: ../glade/property.c:1204 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Вы должны выбрать фоновую картинку для вставки" #: ../glade/property.c:1456 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Невозможно создать картинку из файла\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1498 msgid "Signal" msgstr "Сигналы" #: ../glade/property.c:1500 msgid "Data" msgstr "Данные" #: ../glade/property.c:1501 msgid "After" msgstr "После" #: ../glade/property.c:1502 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../glade/property.c:1533 ../glade/property.c:1697 msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: ../glade/property.c:1534 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Сигнал, для которого добавляется обработчик" #: ../glade/property.c:1548 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Функция, обрабатывающая сигнал" #: ../glade/property.c:1551 msgid "Data:" msgstr "Данные:" #: ../glade/property.c:1552 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Данные, передаваемые функции-обработчику" #: ../glade/property.c:1553 msgid "Object:" msgstr "Объект:" #: ../glade/property.c:1554 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Объект, принимающий сигнал" #: ../glade/property.c:1555 msgid "After:" msgstr "После:" #: ../glade/property.c:1556 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Обработчик запускается после функции класса" #: ../glade/property.c:1569 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../glade/property.c:1575 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../glade/property.c:1587 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../glade/property.c:1637 msgid "Accelerators" msgstr "Ускорители" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1650 msgid "Mod" msgstr "Режим" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: ../glade/property.c:1652 msgid "Signal to emit" msgstr "Возбуждаемый сигнал" #: ../glade/property.c:1696 msgid "The accelerator key" msgstr "Горячая клавиша" #: ../glade/property.c:1698 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Сигнал, возбуждаемый при нажатии горячей клавиши" #: ../glade/property.c:1847 msgid "Edit Text Property" msgstr "Правка свойств текста" #: ../glade/property.c:1885 msgid "_Text:" msgstr "Текст:" #: ../glade/property.c:1895 msgid "T_ranslatable" msgstr "Переводимый" #: ../glade/property.c:1899 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "Имеет контекстный префикс" #: ../glade/property.c:1925 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "Комментарий для переводчиков:" #: ../glade/property.c:3892 msgid "Select X Events" msgstr "Выберите событие X" #: ../glade/property.c:3901 msgid "Event Mask" msgstr "Маска событий" #: ../glade/property.c:4031 ../glade/property.c:4080 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Вам нужно выбрать горячую клавишу" #: ../glade/property.c:4038 ../glade/property.c:4087 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Вам надо выбрать запускаемый сигнал" #: ../glade/property.c:4314 ../glade/property.c:4370 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Вам нужно установить название сигнала" #: ../glade/property.c:4321 ../glade/property.c:4377 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Вам надо установить обработчик сигнала" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4580 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "Сигналы %s" #: ../glade/property.c:4637 msgid "Select Signal" msgstr "Выбор сигнала" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Min:" msgstr "Мин.:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Step Inc:" msgstr "Ув. шаг:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Inc:" msgstr "Стр. ув.:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Size:" msgstr "Размер стр.:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Value:" msgstr "Г знач.:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Min:" msgstr "Г мин.:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Max:" msgstr "Г макс.:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Step Inc:" msgstr "Г ув. шаг:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Inc:" msgstr "Г стр. ув.:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Size:" msgstr "Г размер страницы:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Value:" msgstr "В значение:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Min:" msgstr "В мин.:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Max:" msgstr "В макс.:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Step Inc:" msgstr "В ув. шаг:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Inc:" msgstr "В стр. ув.:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Size:" msgstr "В размер страницы:" #: ../glade/property.c:4843 msgid "The initial value" msgstr "Начальное значение" #: ../glade/property.c:4844 msgid "The minimum value" msgstr "Минимальное значение" #: ../glade/property.c:4845 msgid "The maximum value" msgstr "Максимальное значение" #: ../glade/property.c:4846 msgid "The step increment" msgstr "Шаг увеличения" #: ../glade/property.c:4847 msgid "The page increment" msgstr "Постраничный шаг" #: ../glade/property.c:4848 msgid "The page size" msgstr "Размер страницы" #: ../glade/property.c:5003 msgid "The requested font is not available." msgstr "Запрашиваемый шрифт недоступен" #: ../glade/property.c:5052 msgid "Select Named Style" msgstr "Выбор поименованного стиля" #: ../glade/property.c:5063 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: ../glade/property.c:5122 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../glade/property.c:5150 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../glade/property.c:5270 msgid "New Style:" msgstr "Новый стиль:" #: ../glade/property.c:5284 ../glade/property.c:5405 msgid "Invalid style name" msgstr "Неправильное имя/название стиля" #: ../glade/property.c:5292 ../glade/property.c:5415 msgid "That style name is already in use" msgstr "Это имя стиля уже где-то используется" #: ../glade/property.c:5390 msgid "Rename Style To:" msgstr "Переименовать стиль как:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Невозможно переименовать файл:\n" " %s\n" "в:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Невозможно создать файл:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Ошибка записи XML файла\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неверное имя файла исходного текста интерфейса: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неверное имя файла заголовков интерфейса: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неверное имя файла исходного текста вызовов: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неверное имя файла заголовков вызовов: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неверное имя файла исходного текста поддержки: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Неверное имя файла заголовков поддержки: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не удалось добавить к файлу:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ошибка записи файла:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Название файла должно быть установлено в диалоге \"Параметры проекта\"." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Имя файла должно быть простым относительным именем файла.\n" "Используйте диалог \"Параметры проекта\", чтобы установить его." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Дерево эл.управления" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Элемент управления не найден (в box)" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Элемент управления не найден в таблице" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Виджет не найден в контейнере с фиксацией" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Элемент управления не найден (в packer)" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не удалось получить доступ к файл:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не удалось открыть файл:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ошибка при чтении файла:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Нет доступа к каталогу:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Неправильный каталог:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "проект" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Невозможно открыть каталог:\n" " %s\n"