# glade # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Paul-Dan Oprişa-Stănescu , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade 0.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-14 12:00+0020\n" "Last-Translator: Paul-Dan Oprişa-Stănescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Opţiuni grilă" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Spaţiere orizontală:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Spaţiere verticală:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Stil grilă:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Puncte" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Linii" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Opţiuni prindere" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Prindere orizontală:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Prindere verticală:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../glade/editor.c:741 #, fuzzy msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Un widget GnomeDockItem poate fi inserat doar în GnomeDock." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Nu pot insera widgetul GtkScrolledWindow." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Nu pot insera widgetul GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Nu pot adăuga un nou widget." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Nu puteţi adăuga un widget în poziţia selectată.\n" "Pont:\n" "GTK+ foloseşte recipiente pentru a anula widgete.\n" "Şterge widgetul şi foloseste în loc o casetă sau\n" "un recipient tabel.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Nu pot şterge widgetul." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Widgetul nu poate fi şters." #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Widgetul este creat automat, ca parte a widgetului tată, şi nu poate fi " "şters." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Grosime chenar:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Grosimea chenarului în jurul recipientului" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Şterge fereastra cu defilare" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Adaugă o fereastră cu defilare" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Suprimă alinierea" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Adaugă aliniere" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Şterge casetă evenim." #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Adaugă casetă evenim." #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Reafişează" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Decupează" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Lipeşte" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "înlocuire fiu al recipientului - încă neimplementată\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Nu pot insera widgetul GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Nu pot şterge widgetul GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Nu pot insera widgetul GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Nu pot şterge widgetul GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Nu pot insera widgetul GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Nu pot şterge widgetul GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Şerge etichetă" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 #, fuzzy msgid "Application Name" msgstr "Bara de aplicaţii Gnome" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Pixmap-ul folosit ca logo" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Nume program:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 #, fuzzy msgid "The name of the application" msgstr "Numele widgetului" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Comentarii:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #, fuzzy msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "Informaţii suplimentare, ca descrierea pachetului şi pagina sa pe web" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Informare privind drepturile de autor" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 #, fuzzy msgid "The URL of the application's website" msgstr "Dacă este generată o aplicaţie Gnome" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "Website Label:" msgstr "Eticheta:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Imaginea principală afişată în stânga paginii." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Licenţă:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "Stilul de relief al butonului" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Autorii pachetului, câte unul pe linie" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 #, fuzzy msgid "Documenters:" msgstr "Comentarii:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 #, fuzzy msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Autorii pachetului, câte unul pe linie" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Autorii pachetului, câte unul pe linie" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 #, fuzzy msgid "Translators:" msgstr "Şiruri traductibile:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "Dialogul despre Gnome" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Etichetă cu accelerator" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "Aliniere X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Alinierea orizontală a widgetului fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Aliniere Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Alinierea verticală a widgetului fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "Scalare X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Scara orizontală a widgetului fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Scalare Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Scara verticală a widgetului fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 #, fuzzy msgid "Top Padding:" msgstr "Căptuşire H:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 #, fuzzy msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Scara orizontală a widgetului fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 #, fuzzy msgid "Bottom Padding:" msgstr "Căptuşire H:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 #, fuzzy msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Scara orizontală a widgetului fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 #, fuzzy msgid "Left Padding:" msgstr "Căptuşire H:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 #, fuzzy msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Scara orizontală a widgetului fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 #, fuzzy msgid "Right Padding:" msgstr "Căptuşire H:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 #, fuzzy msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Alinierea orizontală a widgetului fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Direcţie:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Direcţia săgeţii" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Umbra:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Tipul de umbră al săgeţii" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Alinierea orizontală a săgeţii" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Alinierea verticală a săgeţii" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "Căptuşire X:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Căptuşirea orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Căptuşire Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Căptuşirea verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Săgeata" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Al. etich. X:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei cadrului" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 #, fuzzy msgid "Label Y Align:" msgstr "Al. etich. X:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Alinierea verticală a întregii etichete " #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Tipul umbrei cadrului" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Alinierea orizontală a fiului cadrului" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Proporţii:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Proporţiile fiului cadrului" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Fiul decide:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Dacă proporţiile sunt stabilite de fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspect cadru" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Buton din stoc:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 #, fuzzy msgid "The stock button to use" msgstr "Butonul de folosit din stocul Gnome" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Eticheta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Textul de afişat" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 #, fuzzy msgid "The icon to display" msgstr "Pixmap-ul de afişat" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Relief buton:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Stilul de relief al butonului" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 #, fuzzy msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Dacă fereastra se închide după apăsarea unui buton" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Buton" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Antet:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Dacă luna şi anul trebuie afişate sus" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Nume zile:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Dacă trebuie afişate numele zilelor" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Luni fixe:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Dacă luna şi anul nu se pot schimba" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Nr. săptămână:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Dacă trebuie afişat numărul săptămânii" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Luni, prima:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Dacă săptămâna trebuie să înceapă luni" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Culoare fond:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Culoare fundal" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Text vizibil:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Iniţial bifat:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Dacă butonul este iniţial bifat" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 #, fuzzy msgid "Inconsistent:" msgstr "Listă icon-uri" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 #, fuzzy msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Dacă este afişată ora şi data" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Indicator:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Dacă indicatorul este întotdeauna trasat" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Buton bifat" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Dacă elementul de meniu este iniţial bifat" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element meniu cu bifare" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Listă cu coloane nouă" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Număr coloane:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Mod selecţie:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Modul de selecţie în lista cu coloane" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Cu titluri:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Dacă se afişează titlurile coloanelor" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Tipul umbrei chenarului listei cu coloane" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Listă cu coloane" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Cu Alfa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Dacă va fi folosit canalul Alfa" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului pentru alegerea culorii" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 #, fuzzy msgid "Pick a Color" msgstr "Ia o culoare" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 #, fuzzy msgid "Color Chooser Button" msgstr "Buton bifat" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 #, fuzzy msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Dacă trebuie afişate numele zilelor" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 #, fuzzy msgid "Palette:" msgstr "Paleta" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 #, fuzzy msgid "If the palette is shown" msgstr "Dacă sunt afişate gradaţiile scalei" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Alegere culoare" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Alege culoarea" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialog de selecţie culoare" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Val. din listă:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Dacă valoarea trebuie să fie luată din listă" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK dacă e vid:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Dacă se acceptă o valoare vidă, se ia 'Val. din listă'" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Litere mari/mici:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Dacă cautarea deosebeste literele mari/mici" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Cu săgeţi:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Dacă valorile pot fi schimbate cu ajutorul săgeţilor" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Întotdeauna:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Dacă săgeţile lucrează chiar şi dacă valoarea nu este în listă" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Elemente:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Elementele în lista combinată, unul pe linie" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Caseta combo" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Dacă fereastra se închide după apăsarea unui buton" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 #, fuzzy msgid "Has Frame:" msgstr "Cadru" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 #, fuzzy msgid "Combo Box Entry" msgstr "Caseta combo" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Arbore cu coloane nou" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Modul de selecţie în arborele cu coloane" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Tipul umbrei chenarului arborelui cu coloane" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Arbore cu coloane" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Tipul curbei" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Valoarea minimă pe orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X max:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Valoarea maximă pe orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Valoarea minimă pe verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y max:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Valoarea maximă pe verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Curba" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Funcţie generatoare:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Funcţia care generează widgetul" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Şir1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Primul şir de transmis funcţiei ca argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Şir2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Al doilea şir de transmis funcţiei ca argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Primul întreg de transmis funcţiei ca argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Al doilea întreg de transmis funcţiei ca argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Widget personal" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 #, fuzzy msgid "New dialog" msgstr "Imagine nouă" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 #, fuzzy msgid "Cancel, OK" msgstr "Renunţă" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 #, fuzzy msgid "_Number of Buttons:" msgstr "Număr rânduri:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 #, fuzzy msgid "Show Help Button" msgstr "Buton cu defilare" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 #, fuzzy msgid "Has Separator:" msgstr "separator" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 #, fuzzy msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Căptuşirea orizontală a butoanelor" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Zona de trasare" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Editabil:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Dacă textul poate fi editat" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Text vizibil:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Dacă textul introdus de utilizator va fi afişat. Dacă este dezactivat, " "textul introdus va fi afişat ca asteriscuri, caz uzual la introducerea " "parolelor" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Lungime max:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Lungimea maximă a textului" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 #, fuzzy msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Dacă bara de aplicaţii are indicator de progres" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 #, fuzzy msgid "Invisible Char:" msgstr "Vizibil:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 #, fuzzy msgid "Activates Default:" msgstr "Cel implicit:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 #, fuzzy msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul coloanelor în tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Intrare text" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 #, fuzzy msgid "Visible Window:" msgstr "Vizibil:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 #, fuzzy msgid "Above Child:" msgstr "Fiul decide:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Casetă evenimente" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 #, fuzzy msgid "Initially Expanded:" msgstr "Iniţial bifat:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Spaţiere:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Numărul de pixeli între text şi icon" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 #, fuzzy msgid "Add Label Widget" msgstr "Adaugă aliniere" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 #, fuzzy msgid "Expander" msgstr "Extensibil:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Titlul dialogului de selecţie al fişierelor" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Direcţie:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 #, fuzzy msgid "Show Hidden:" msgstr "Arată ora:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 msgid "Width in Chars:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "Lăţimea zonei cu aspect dat" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Buton bifat" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 #, fuzzy msgid "Select Multiple:" msgstr "Selectează fişier" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 #, fuzzy msgid "File Chooser" msgstr "Culoare titlu:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 #, fuzzy msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialog de selecţie fişier" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Selectează fişier" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Operaţii fişier:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Dacă sunt afişate butoanele de operaţii ale fişierului" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Dialog de selecţie fişier" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 #, fuzzy msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Marginea de sus a widgetului în tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 #, fuzzy msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Marginea de sus a widgetului în tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Poziţii fixe" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de alegere a fontului" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 #, fuzzy msgid "Show Style:" msgstr "Cu titluri:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 #, fuzzy msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Dacă mărimea fontului este arătată ca parte a informaţiilor" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Arată mărimea:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Dacă mărimea fontului este arătată ca parte a informaţiilor" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Cu fontul:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Dacă fontul ales este folosit la afişarea informaţiilor" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Cu mărimea:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 #, fuzzy msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "Dacă fontul ales este folosit la afişarea informaţiilor" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Ia fontul" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 #, fuzzy msgid "Font Chooser Button" msgstr "Buton bifat" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Text de previzualizare:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 #, fuzzy msgid "The preview text to display" msgstr "Textul de afişat" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Alegere font" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Alege font" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialog selecţie font" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Cadru" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Tip iniţial:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Tipul iniţial al curbei" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curbă Gamma" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Tipul umbrei în jurul casetei purtătoare" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Poz. purtătoare:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Poziţia purtătoarei" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Latura de prindere:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Latura casetei purtătoare care se prinde în poziţie" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Caseta purtătoare" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Casetă orizontală nouă" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Numărul widgetelor în casetă" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Omogen:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Dacă fiii vor avea aceeaşi mărime" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Spaţiul între fiecare fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Nu pot şterge nici un fiu." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Poziţie:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Pozitia widgetului realtiv la widgetele adiacente" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Căptuşire:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Căptuşirea widgetului" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Extensibil:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "TRUE dacă widgetul se poate extinde" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Umple zona:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "TRUE dacă widgetul poate umple zona alocată" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Împachetat:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "TRUE dacă la startul casetei widgetul este împachetat" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Inserează înaine" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Inserează după" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Casetă orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Casetă orizontală cu butoane nouă" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Numărul butoanelor" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Aspect:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Aspectul dispunerii butoanelor" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Spaţiul între butoane" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Casetă de butoane orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Poziţia divizorului" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Strângere:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "TRUE dacă widgetul se poate strânge" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Desfăşurare:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "TRUE dacă widgetul se poate desfăşura" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Cursoare orizontale" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Metric:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Unităţile riglei" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Capăt min:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Capătul minim al riglei" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Capăt max:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Capătul maxim pe riglei" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Poziţia curentă pe riglă" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Valoarea maximă pe riglă" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Rigla orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Cu gradaţii:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Dacă sunt afişate gradaţiile scalei" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Cifre:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Numărul de cifre afişate" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Poz. gradaţii:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Poziţia gradaţiilor" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Procedură:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Procedura de actualizare a scalei" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 #, fuzzy msgid "Inverted:" msgstr "Converteşte" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 #, fuzzy msgid "If the range values are inverted" msgstr "Dacă valoarea trebuie să fie luată din listă" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scara orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Procedura de actualizare a barei de defilare" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Bară de defilare orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Separator orizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Listă icon-uri" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Modul de selecţie în arborele cu coloane" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orientare:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "Orientarea conţinutului barei de progres" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Arată mărimea:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Icon:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Lista elementelor Gnome." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 #, fuzzy msgid "Icon Size:" msgstr "Arată mărimea:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 #, fuzzy msgid "The stock icon size" msgstr "Lista elementelor Gnome." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Dim. pag.:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Alinierea orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Alinierea verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Element de meniu din stoc, invalid" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Element de meniu cu pixmap" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Dialog de intrare" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #, fuzzy msgid "Use Underline:" msgstr "Subliniat" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 #, fuzzy msgid "Use Markup:" msgstr "Cu heap:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Aliniat:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Alinierea liniilor etichetei" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Formatare:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Dacă textul este formatat să încapă în lăţimea etichetei" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 #, fuzzy msgid "Selectable:" msgstr "Selectat" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 #, fuzzy msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Dacă textul icon-ului poate fi editat de utilizator" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Alinierea orizontală a întregii etichete" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Alinierea verticală a întregii etichete " #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Focalizare:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 #, fuzzy msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Widgetul focalizează intrarea prin tastatură la apăsarea tastei " "acceleratoare subliniate" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Exclusiv:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "Lăţimea zonei cu aspect dat" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Mod selecţie:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "Lungimea maximă a textului" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Lăţime zonă:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Lăţimea zonei cu aspect dat" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Înălţime zonă:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Înălţimea zonei cu aspect dat" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 #, fuzzy msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Marginea de sus a widgetului în tabel" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 #, fuzzy msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Marginea de sus a widgetului în tabel" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Moduld de selecţie în listă" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Element listă" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Meniu popup" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Fişier" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editare" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Vizualizare" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Ajutor" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Despre" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Editare meniuri..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Bara de meniuri" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Element meniu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 #, fuzzy msgid "Show Horizontal:" msgstr "Fără orizontal:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Dacă elementul docat nu poate fi orizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 #, fuzzy msgid "Show Vertical:" msgstr "Cu gradaţii:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Dacă elementul docat nu poate fi vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Buton comutare" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Agendă nouă" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Număr pagini:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Cu taburi:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Dacă sunt afişate tabulatoarele agendei" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Cu chenar:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Dacă este afişat chenarul agendei, dar nu şi tabulatoarele" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Poz. taburi:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Poziţia tabulatoarelor agendei" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Mobile:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Dacă tabulatoarele agendei sunt mobile" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Margine H taburi:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Grosimea liniei orizontale a tabulatoarelor" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Margine V taburi:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Grosimea liniei verticale a tabulatoarelor" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Ca popup:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Dacă meniul este afişat ca popup" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Număr de pagini:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Numărul paginilor agendei" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedentă" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Şterge pagina" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Schimbă cu următ." #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Schimbă cu prec." #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserează pag. după" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserează pag. înainte" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 #, fuzzy msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Poziţia curentă pe riglă" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 #, fuzzy msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "TRUE dacă widgetul se poate extinde" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 #, fuzzy msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "TRUE dacă widgetul poate umple zona alocată" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 #, fuzzy msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "TRUE dacă la startul casetei widgetul este împachetat" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 #, fuzzy msgid "Menu Label:" msgstr "Eticheta:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 #, fuzzy msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Textul afişat în buton" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Agenda" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Meniu Opţiuni" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "În culori:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Dacă previzualizarea se face în culori sau alb/negru" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Dacă previzualizarea se extinde în toată zona alocată" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Orientarea conţinutului barei de progres" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 #, fuzzy msgid "Fraction:" msgstr "Direcţie:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 #, fuzzy msgid "Pulse Step:" msgstr "Cu heap:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 #, fuzzy msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Stilul barei de progres" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Cu text:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Dacă textul va fi afişat în bara de progres" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Mod activitate:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Dacă bara de progres se comportă ca botul maşinii lui Kit :)" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Alinierea orizontală a textului" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Alinierea verticală a textului" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Bara de progres" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Dacă butonul radio este iniţial apăsat" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Grupul butoanelor radio (implicit toate butoanele radio au acelaşi tată)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 #, fuzzy msgid "New Group" msgstr "Grup nou:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Buton radio" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Dacă elementul de meniu radio este iniţial activ" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Grupul elemetelor meniului radio (implicit toate elementele meniului radio " "au acelaşi tată)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element meniu radio" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 #, fuzzy msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Grupul butoanelor radio (implicit toate butoanele radio au acelaşi tată)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 #, fuzzy msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Buton radio" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Procedură H:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Dacă va fi afişată bara de defilare orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Procedură V:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Dacă va fi afişată bara de defilare verticală " #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 #, fuzzy msgid "Window Pos:" msgstr "Fereastră" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 #, fuzzy msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Poziţia widgetelor fii respectând widgetele adiacente" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 #, fuzzy msgid "Shadow Type:" msgstr "Umbra:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Procedura de actualizare a barei de defilare verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Fereastră cu defilare" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 #, fuzzy msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Separator orizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Viteză defilare:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Viteza de defilare a butonului cu defilare, în legătură cu incrementul " "paginii" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Numărul cifrelor zecimale afişate" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numeric:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Proc. actualizare:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Când este emis semnalul 'value_changed'" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Rotunjire:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Dacă valoarea este rotunjită la multipli ai increm. pasului" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Limitare:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Dacă valoarea este trunchiată la limite" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Buton cu defilare" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 #, fuzzy msgid "Resize Grip:" msgstr "Desfăşurare:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 #, fuzzy msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Dacă bara de aplicaţii are indicator de progres" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Bara de stare" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Tabel nou" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Număr rânduri:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Rânduri:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul rândurilor în tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Coloane:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul coloanelor în tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Dacă fiii vor avea aceeaşi mărime" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Spaţiere rând:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Spaţiul dintre rânduri" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Spaţiere col.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Spaţiul dintre coloane" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Celula X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Marginea din stânga a widgetului în tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Celula Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Marginea de sus a widgetului în tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Câte col.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Numărul de coloane din tabel pe care se întinde widgetul" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Câte rând.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Numărul de rânduri din tabel pe care se întinde widgetul" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Căptuşire H:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Căptuşire V:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "Extindere X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "TRUE dacă widgetul se poate extinde pe orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Extindere Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "TRUE dacă widgetul se poate extinde pe verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "Strângere X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "TRUE dacă widgetul se poate strânge pe orizontală" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Stângere Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "TRUE dacă widgetul se poate strânge pe verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "Umplere X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "TRUE dacă widgetul poate umple pe orizontală zona alocată" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Umplere Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "TRUE dacă widgetul poate umple pe verticală zona alocată" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Inserează rând înainte" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Inserează rând după" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Inserează coloană înainte" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Inserează coloană după" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Şterge rând" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Şterge coloană" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Centrat" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Umple zona:" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 #, fuzzy msgid "Cursor Visible:" msgstr "Vizibil:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 #, fuzzy msgid "If the cursor is visible" msgstr "Dacă widgetul este iniţial vizibil" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Converteşte" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 #, fuzzy msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Dacă textul poate fi editat" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 #, fuzzy msgid "Justification:" msgstr "Aliniat:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 #, fuzzy msgid "The justification of the text" msgstr "Alinierea liniilor etichetei" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 #, fuzzy msgid "Wrapping:" msgstr "Limitare:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 #, fuzzy msgid "The wrapping of the text" msgstr "Lungimea maximă a textului" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 #, fuzzy msgid "Space Above:" msgstr "Mărime spaţii:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 #, fuzzy msgid "Space Below:" msgstr "Mărime spaţii:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 #, fuzzy msgid "Space Inside:" msgstr "Mărime spaţii:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 #, fuzzy msgid "Indent:" msgstr "Index" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 #, fuzzy msgid "Text View" msgstr "Text vizibil:" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Dacă butonul de comutare este iniţial apăsat" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Buton comutare" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 #, fuzzy msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Buton comutare" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Bară nouă" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Număr elemente:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Numărul de elemente din bară" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Orientarea barei" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Stilul barei" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Tooltip-uri:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Dacă sunt prevăzute tooltip-uri" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 #, fuzzy msgid "Show Arrow:" msgstr "Cu chenar:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 #, fuzzy msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Dacă fiii vor avea aceeaşi mărime" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Inserează element înainte" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Inserează element după" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Bară" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Toolbar Button" msgstr "Buton comutare" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 #, fuzzy msgid "Toolbar Item" msgstr "Bară" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 #, fuzzy msgid "Column 1" msgstr "Coloane:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 #, fuzzy msgid "Column 2" msgstr "Coloane:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Coloane:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 #, fuzzy msgid "Headers Visible:" msgstr "Fişier header:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 #, fuzzy msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Dacă se afişează titlurile coloanelor" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 #, fuzzy msgid "Reorderable:" msgstr "Invers:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 #, fuzzy msgid "If the view is reorderable" msgstr "Dacă previzualizarea se face în culori sau alb/negru" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 #, fuzzy msgid "Enable Search:" msgstr "Caută" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Înălţime scalare:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Alegere culoare" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Modul de selecţie în arbore" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "Extindere X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Casetă verticală nouă" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Casetă verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Casetă de butoane verticală nouă" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Casetă de butoane verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Tipul umbrei vederii" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Vedere" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Cursoare verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Rigla verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scara verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Bară de defilare verticală" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separator vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 #, fuzzy msgid "Type Hint:" msgstr "Tip:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modală:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Dacă fereastra este modală" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Lăţime implicită:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "Lăţimea implicită a ferestrei" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Înălţime implicită:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Înălţimea implicită a ferestrei" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 #, fuzzy msgid "Resizable:" msgstr "Desfăşurare:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 #, fuzzy msgid "If the window can be resized" msgstr "Dacă fereastra poate fi mărită" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Dacă fereastra poate fi strânsă" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Mărire:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Dacă fereastra poate fi mărită" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 #, fuzzy msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Dacă la închidere, în loc să fie distrusă, fereastra este doar ascunsă" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 #, fuzzy msgid "The icon for this window" msgstr "Titlul ferestrei" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 #, fuzzy msgid "Decorated:" msgstr "protejat" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 #, fuzzy msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Dacă proporţiile sunt stabilite de fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Dacă fereastra are bară de stare" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Dacă textul va fi afişat în bara de progres" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 #, fuzzy msgid "Gravity:" msgstr "Stil grilă:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Focalizare:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Dacă proporţiile sunt stabilite de fiu" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Eroare de sistem" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Eroare la deschiderea fişierului" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Eroare la citirea fişierului" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Eroare la scrierea fişierului" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Director invalid" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Valoare invalidă" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Intrare XML invalidă" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Lipseşte tagul de început" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Lipseşte tagul de sfârşit" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Data nu e un caracter" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Lipseste id clasă" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Clasă necunoscută" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Component invalid" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Sfârsit de fişier neaşteptat" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Cod de eroare necunoscut" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:122 #, fuzzy msgid "Label For" msgstr "Etichetă" #: ../glade/glade_atk.c:123 #, fuzzy msgid "Labelled By" msgstr "Etichetă" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Etichetă" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Meniu popup" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:640 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descriere" #: ../glade/glade_atk.c:641 #, fuzzy msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Poziţia widgetelor fii respectând widgetele adiacente" #: ../glade/glade_atk.c:643 #, fuzzy msgid "Table Caption:" msgstr "Opţiuni generale:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:761 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Ceas" #: ../glade/glade_atk.c:762 #, fuzzy msgid "Press" msgstr "Progres:" #: ../glade/glade_atk.c:763 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Invers:" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Tampon" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Alegeţi un widget pentru a insera în el" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Nu puteţi insera în ferestre sau dialoguri." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Nu puteţi insera în widgetul selectat, deoarece\n" "este creat automat de widgetul tată." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "În bara de meniuri pot fi inserate doar meniuri." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 #, fuzzy msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "În zona GnomeDialog pot fi inserate doar butoane." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "În GnomeDock pot fi inserate doar widgete GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Un widget GnomeDockItem poate înlocui doar alt GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Scuze - înlocuirea GnomeDockItem încă nu este implementată." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Un widget GnomeDockItem poate fi inserat doar în GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Creare fişier nou" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 #, fuzzy msgid "_Gnome" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 #, fuzzy msgid "Dep_recated" msgstr "protejat" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 #, fuzzy msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTC+ de bază" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 #, fuzzy msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ suplimentar" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Alege tasta acceleratoare" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Taste" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor meniu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerator" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Descriptor" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Mută elementul şi fiii săi un loc în sus pe listă" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Mută elementul şi fiii săi un loc în jos pe listă" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Mută elementul şi fiii săi un nivel mai sus" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Mută elementul şi fiii săi un nivel mai jos" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 #, fuzzy msgid "The stock item to use." msgstr "Lista elementelor Gnome." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Element listă:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Lista elementelor Gnome." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widgetului" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Functia apelată când elementul este selectat" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Descriptor:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Icon-ul, opţional, afişat în meniu la stânga elementului." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Pontul afişat când mouse-ul este pe element" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Tooltip:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Adaugă" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Acaugă un nou element sub cel selectat." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 #, fuzzy msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Acaugă un nou element sub cel selectat." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 #, fuzzy msgid "Add _Separator" msgstr "Adaugă separator" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Adaugă separator sub elementul selectat." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "_Sterge" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Şterge elementul curent" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Tip element:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Dacă elementul este initial activ." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Activ:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 #, fuzzy msgid "The radio menu item's group" msgstr "Dacă elementul de meniu radio este iniţial activ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Bifat" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Accelerator:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Tasta:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Modificatoare:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Alege icon" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "separator" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Directorul proiectului nu este dat.\n" "Definiţi-l prin dialogul 'Opţiuni proiect'.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Directorul sursă nu este dat.\n" "Definiţi-l prin dialogul 'Opţiuni proiect'.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Director sursă invalid:\n" "\n" "Directorul sursă trebuie să fie directorul proiectului\n" "sau un subdirector al directorul proiectului\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Directorul de pixmap-uri nu este dat.\n" "Definiţi-l prin dialogul 'Opţiuni proiect'.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Scuze - generarea sursei pentru %s încă nu este implementată" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" #: ../glade/glade_project.c:521 #, fuzzy msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Eroare în glade-- la generarea codului sursă C++.\n" "Verificaţi dacă glade-- este instalat si dacă este în PATH." #: ../glade/glade_project.c:548 #, fuzzy msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Eroare în glade-- la generarea codului sursă C++.\n" "Verificaţi dacă glade-- este instalat si dacă este în PATH." #: ../glade/glade_project.c:571 #, fuzzy msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Eroare în glade-- la generarea codului sursă C++.\n" "Verificaţi dacă glade-- este instalat si dacă este în PATH." #: ../glade/glade_project.c:594 #, fuzzy msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Eroare în glade-- la generarea codului sursă C++.\n" "Verificaţi dacă glade-- este instalat si dacă este în PATH." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Directorul de pixmap-uri nu este dat.\n" "Definiţi-l prin dialogul 'Opţiuni proiect'.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 #, fuzzy msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Eroare la scrierea fişierului XML\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Opţiuni proiect" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "General" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Opţiuni de bază:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Directorul proiectului" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Director proiect:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoieşte..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Numele proiectului curent" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Nume proiect:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Numele programului" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Fişierul proiectului" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Fişier proiect:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdirectoare:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Directorul de salvare a codului sursă" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Director sursă:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Directorul de pixmap-uri" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Director pixmap:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Licenţa care va fi pusă la începutul fişierelor generate" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Limbaj:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Cu suport Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Dacă este generată o aplicaţie Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Cu suport Gnome DB" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Dacă este generată o aplicaţie Gnome DB" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Opţiuni C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Opţiuni generale:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Suport gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Dacă şirurile sunt marcate pentru traducere cu gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Numeşte widgetele" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Dacă numele widgetelor sunt date în codul sursă" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Copii siguranţă surse" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Dacă se fac copii de siguranţă ale surselor" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Suport 'Ajutor' Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Dacă va fi inclus suportul sistemului de ajutor Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Opţiuni fişiere de ieşire:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Fişierul produs main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "Dacă fişierul produs main.c conţinând funcţia main() încă nu există" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Produse ale funcţiilor suport" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Dacă funcţiile suport produc ceva" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Produsul generării" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Dacă se produc fişiere cod sursă. inclusiv Makefile.am şi configure.in, dacă " "acestea încă nu există" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funcţii creare interfaţă:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Fişierul în care se scriu funcţiile de creare a interfeţei" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Fişier sursă:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "Fişierul în care se scriu instrucţiunile funcţiilor de creare a interfeţei" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Fişier header:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 #, fuzzy msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Funcţii creare interfaţă:" #: ../glade/glade_project_options.c:595 #, fuzzy msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Funcţii creare interfaţă:" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Manipulant semnale şi funcţii de rapel:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Fişierul în care se scriu descriptorii (fără semnal) şi funcţiile de rapel" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Fişierul în care se scriu instrucţiunile manipulantului semnalelor şi al " "funcţiilor de rapel" #: ../glade/glade_project_options.c:640 #, fuzzy msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Manipulant semnale şi funcţii de rapel:" #: ../glade/glade_project_options.c:641 #, fuzzy msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "" "Fişierul în care se scriu descriptorii (fără semnal) şi funcţiile de rapel" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Funcţii suport:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Fişierul în care se scriu funcţiile suport" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Fişierul în care se scriu declaraţiile funcţiilor suport" #: ../glade/glade_project_options.c:686 #, fuzzy msgid "Source file for support functions" msgstr "Funcţii suport:" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Opţiuni LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Şiruri traductibile:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Salvează şiruri traductibile" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Dacă şirurile traductibile sunt salvate într-un fişier sursă C separat, " "pentru a activa traducerea interfeţelor prin libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "Fişierul sursă C pentru salvarea şirurilor traductibile" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Fişier:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Selectare director proiect" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Definiţi opţiunea 'Fişier de şiruri traductibile'" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Definiţi opţiunea 'Director proiect'" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Definiţi opţiunea 'Fişier proiect'" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Definiţi opţiunea 'Nume proiect'" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Definiţi opţiunea 'Nume proiect'" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Definiţi opţiunea 'Director sursă'" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Definiţi opţiunea 'Director pixmap'" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Nu pot redenumi fişierul:\n" " %s\n" "în:\n" " %s\n" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Crează un proiect nou" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 #, fuzzy msgid "_Build" msgstr "Generare" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Ieşire cod sursă proiect" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 #, fuzzy msgid "Op_tions..." msgstr "Opţiuni" #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Editează opţiuni proiect" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Şterge widgetul selectat" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Arată _Paleta" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Arată paleta widgetului" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Arată _Editor proprietăţi" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Arată editorul proprietăţilor" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Arată _Arbore widget" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Arată arborele widgetului" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Arată _Tamponul" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Arată tamponul" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Arată _Grila" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Arată grila (numai la recipiente fixe)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Prinde Grila" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Prindere widgete de grilă" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Arată tooltipuri _Widget" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Arată tooltipurile widgetului creat" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "_Opţiuni grilă..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Stilul grilei şi spatierile" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Opţiuni de p_rindere..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Opţiuni de prindere de grilă" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 #, fuzzy msgid "_Project" msgstr "Proiecte" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Proiect nou" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Deschide proiect" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Salvează proiect" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Generare" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Generează codul sursă" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Deschide un proiect existent" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Salvează proiect" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Termină Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:701 #, fuzzy msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Alegeţi un widget pentru a insera în el" #: ../glade/glade_project_window.c:706 #, fuzzy msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Alegeţi un widget pentru a insera în el" #: ../glade/glade_project_window.c:711 #, fuzzy msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Arată proprietăţile widgetului selectat" #: ../glade/glade_project_window.c:783 #, fuzzy msgid "_Grid" msgstr "Grila" #: ../glade/glade_project_window.c:791 #, fuzzy msgid "_Show Grid" msgstr "Arată grila" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Fixează spaţiul dintre liniile grilei" #: ../glade/glade_project_window.c:811 #, fuzzy msgid "S_nap to Grid" msgstr "Prinde grila" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Prinde widgete de grilă (numai la recipiente fixe)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Părţile widgetului care se prind de grilă" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "Despre..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 #, fuzzy msgid "Optio_ns" msgstr "Opţiuni" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Scrie cod sursă" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Sigur doriţi să creaţi un proiect nou?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 #, fuzzy msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Proiect nou" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 #, fuzzy msgid "New G_NOME Project" msgstr "Proiect nou" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Noul proiect a fost creat." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Proiectul a fost deschis." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Eroare la deschiderea proiectului." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Erori la deschiderea fişierelor proiectului" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " erori la deschiderea fişierului:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Eroare la salvarea proiectului" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Eroare la salvarea proiectului." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Proiect salvat." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Eroare la scrierea codului sursă" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Eroare la scrierea sursei." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Cod sursă scris." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Mesaj de eroare sistem:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sigur doriţi să terminaţi?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 #, fuzzy msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2001 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 #, fuzzy msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade este un Generator de interfeţe pentru GTK+ şi GNOME.\n" #: ../glade/glade_project_window.c:2012 #, fuzzy msgid "About Glade" msgstr "Termină Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Navigator bază de date" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Casetă cu date" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 #, fuzzy msgid "Connection Selector" msgstr "Alegere font" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Configurator DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 #, fuzzy msgid "DSN Config Druid" msgstr "Configurator DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 #, fuzzy msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Vizualizator erori bază de date" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Dialog erori bază de date" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Format:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Grilă cu date" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Listă cu date" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Widget login bază de date" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Dialog login bază de date" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 #, fuzzy msgid "Provider Selector" msgstr "Configurator pagină Gnome" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 #, fuzzy msgid "Data Source Selector" msgstr "Director sursă:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 #, fuzzy msgid "Table Editor " msgstr "Editor meniu" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Flotant:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Dacă pot fi elemente cu docare flotantă" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Adaugă bandă de docare sus" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Adaugă bandă de docare jos" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Adaugă bandă de docare la stânga" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Adaugă bandă de docare la dreapta" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Adaugă element docat flotant" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Doc Gnome" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Blocat:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Dacă elementul docat este blocat în poziţie" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Exclusiv:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Dacă elementul docat este întotdeauna singur în banda sa" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Fără flotare:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Dacă elementul docat nu poate flota în propria sa fereastră" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Fără vertical:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Dacă elementul docat nu poate fi vertical" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Fără orizontal:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Dacă elementul docat nu poate fi orizontal" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Tipul umbrei în jurul elementului docat" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Orientarea elementului docat" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Adaugă element docat înainte" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Adaugă element docat după" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Element docat Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "Informaţii suplimentare, ca descrierea pachetului şi pagina sa pe web" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Dialogul despre Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Fişier nou" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Deschide fişier" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Salvează fişier" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Bară de stare:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Dacă fereastra are bară de stare" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Memo config.:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Dacă aspectul este salvat şi refăcut automat" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Fereastră de aplicaţie Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Mesaj de stare." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Progres:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Dacă bara de aplicaţii are indicator de progres" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "Dacă bara de aplicaţii are zone pt. intrare şi mesaje de stare" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Bara de aplicaţii Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Anti-alias:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Dacă rastrul este anti-alias, pt. a netezi muchiile la text şi grafică" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Coordonata X minimă" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Coordonata Y minimă" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Coordonata X maximă" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Coordonata Y maximă" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Pixeli pe unitate:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Numărul de pixeli pe unitatea de lungime" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Dither:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Dacă imaginea va fi interpolată pentru a fi acceptabilă" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Ia o culoare" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Selector de culori Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 #, fuzzy msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "" "Nu pot crea fişierul:\n" " %s\n" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 #, fuzzy msgid "New Bonobo Control" msgstr "Agendă nouă" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Arată ora:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Dacă este afişată ora şi data" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Format de 24h:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Dacă ora este afişată în format 24:00" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Ora min:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Ora minimă afişată în popup" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Ora max:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Ora maximă afişată în popup" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Auto-închide:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Dacă fereastra se închide după apăsarea unui buton" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Închis = ascuns:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Dacă la închidere, în loc să fie distrusă, fereastra este doar ascunsă" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Caseta de dialog Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Druid Gnome nou" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 #, fuzzy msgid "Show Help" msgstr "Cu text:" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 #, fuzzy msgid "Display the help button." msgstr "Spaţiul între butoane" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Adaugă pag. de start" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Adaugă pag. de sfârşit" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Druid" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Titlul paginii" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Textul principal din pagină, introducând utilizatorul în druid." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Culoare titlu:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Culoarea textului din titlu" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Culoare text:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Culoarea textului principal" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Culoarea fondului paginii" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Cul. fundal logo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Culoarea de fundal în jurul logo" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Cul. casetă text:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Culoare fondului din zona textului principal" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 #, fuzzy msgid "Logo Image:" msgstr "Imagine" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Logo-ul afişat în dreapta-sus a paginii" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 #, fuzzy msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Imaginea principală afişată în stânga paginii." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 #, fuzzy msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Imaginea principală afişată în stânga paginii." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 #, fuzzy msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Pagina de sfârşit a druidului" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 #, fuzzy msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Cul. fundal logo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 #, fuzzy msgid "The background color around the title" msgstr "Culoarea de fundal în jurul logo" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 #, fuzzy msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Imaginea principală afişată în stânga paginii." #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Pagină standard a druidului" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "ID istoric:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "ID-ul pentru salvarea intrărilor în istoric" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Salvate max:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Numărul maxim de intrări salvate în istoric" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Intrare Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selecţie al fişierelor" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Director:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Dacă mai degrabă trebuie un director decât un fişier" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Dacă dialogul de selecţie al fişierelor este modal" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Intrare fişiere Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Text de previzualizare afişat în dialogul de alegere a fontului" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Mod:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "De afişat în butonul de preluare a fontului" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Mărimea fontului folosit în butonul de preluare a fontului" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Selector fonturi Gnome" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "URL-ul afişat când se face click pe buton" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Textul afişat în buton" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Butonul HRef Link Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Intrare icon Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Modul de selecţie:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Lăţime icon:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Lăţimea fiecărui icon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Numărul de pixeli între rândurile de icon-uri" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Numărul de pixeli între coloanele de icon-uri" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Contur icon:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Nr. pixeli în jurul icon-ului (nefolosit?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Spaţiere text:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Numărul de pixeli între text şi icon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Text editabil:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Dacă textul icon-ului poate fi editat de utilizator" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Text static:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Dacă textul icon-ului este static, caz în care nu va fi copiat de către " "GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Listă icon-uri" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Alegere icon" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Tip mesaj:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Tipul casetei de mesaj" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Mesajul de afişat" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Caseta de mesaaje Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Fişierul pixmap" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Scalat:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Dacă pixmap-ul este scalat" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Lăţime scalare:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Lăţimea la care va fi scalat pixmap-ul" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Înălţime scalare:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Înălţimea la care va fi scalat pixmap-ul" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Pixmap Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Dacă este afişată o mică previzualizare a pixmap-ului" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "Intr.pixmap Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Casetă propr.Gnome nouă" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Casetă de dialog proprietăţi" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Scrie codul sursei şi ieşi" #: ../glade/main.c:74 #, fuzzy msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Arată paleta widgetului" #: ../glade/main.c:78 #, fuzzy msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Arată editorul proprietăţilor" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: Fişierul XML trebuie sa aibă argumentul '-w' sau '--write-source'.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: eroare la încărcarea fişierului XML.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: eroare la scrierea sursei.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "privat" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "protejat" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "public" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Evidenţiat" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Selectat" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Insens" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Când fereastra trebuie regenerată" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Când mouse-ul se mişcă" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Sugestii la mişcarea mouse-ului" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Mişcare mouse cu un buton apăsat" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Mişcare mouse cu butonul 1 apăsat" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Mişcare mouse cu butonul 2 apăsat" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Mişcare mouse cu butonul 3 apăsat" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Apăsarea unui buton al mouse-ului" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Eliberarea unui buton al mouse-ului" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Apăsarea unei taste" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Eliberarea unei taste" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Când mouse-ul intră în fereastră" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Când mouse-ul iese din fereastră" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Nici o schimbare în intrarea focalizată" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Nici o schimbare în structura ferestrei" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Nici o schimbare în proprităţile X Windows" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Nici o schimbare în vizibilitate" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Pentru cursoare din programe care folosesc XImput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Proprietăţi" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Împachetare" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Comun" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Semnale" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Proprietăţi: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Proprietăţi: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Clasa:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Clasa widgetului" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Lăţime:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Înălţime:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Vizibil:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Dacă widgetul este iniţial vizibil" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Sensibil:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Dacă widgetul răspunde la intrare" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Tooltipul de afişat dacă mouse-ul zăboveşte pe widget" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Poate fi implicit:" #: ../glade/property.c:828 #, fuzzy msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Dacă widgetul poate fi cel implicit" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Cel implicit:" #: ../glade/property.c:830 #, fuzzy msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Dacă widgetul este cel implicit" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Poate focaliza:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Dacă widgetul poate fi focalizat" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Este focalizat:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Dacă widgetul este focalizat" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Evenimente:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Evenimentele X la care răspunde widgetul" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Evenimente ext.:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Mod evenimente extensie X" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Acceleratoare:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Definire semnale emise la apăsarea tastelor" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Editare..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Propagă:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "TRUE pentru a propaga stilul la fiii widgetului" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Nume stil:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Numele stilului, care poate fi folosit de mai multe widgete" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Fontul folosit în widget pentru texte" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Copiază tot" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Prim plan:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Fundal:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Bază:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim plan" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Culoare text" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Culoare bază" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Pixamp fundal:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Imaginea folosită de widget ca fundal" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Fişierul în care se scrie codul sursă" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Public:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Dacă widgetul este adăugat la structura componentelor" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Clasă separată:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Pune subarborele widgetului într-o clasă separată" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Fişier separat:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Pune widgetul într-un fişier separat" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Vizibilitate:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "Vizibilitatea widgetului. Widgetele publice sunt exportate global." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Pentru a copia, selectţi culoarea sau fundalul" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Selecţie invalidă în on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Trebuie să copiaţi întâi culoarea sau pixmap-ul de fundal" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Pentru a insera, selectaţi o culoare" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Pentru a insera, selectaţi un pixmap de fundal" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Nu pot crea pixmap-ul, din fişier\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Semnal" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "După" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Obiect" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Semnal:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Semnalul la care se adaugă descriptorul" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Funcţia care manipulează semnalul" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Data transmisă descriptorului" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Obiect:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Obiectul care primeşte semnalul" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "După:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Dacă descriptorul rulează după clasa funcţiei" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Şterge" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleratoare" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Tasta" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Semnal emis" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Tasta acceleratoare" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Semnalul emis la apăsarea tastei acceleratoare" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Şiruri traductibile:" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Selectare evenimente X" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Masca evenimente" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Alegeţi tasta acceleratoare" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Alegeţi semnalul emis" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Alegeţi numele semnalului" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Definiţi descriptorul semnalului" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s semnale" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Selectare semnal" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Inc. pas:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Inc. pagină:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Dim. pag.:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "Valoare H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "H min:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "H max:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "Inc. H pas:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "Inc. H pag.:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "Dim. H pag.:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "Valoare V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "V min:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "V max:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "Inc. V pas:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "Inc. V pag.:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "Dim. V pag.:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Valoarea iniţială" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Valoarea minimă" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Valoarea maximă" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Incrementul pasului" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Incrementul paginii" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Mărimea paginii" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Fontul cerut nu este disponibil." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Selecţie stiluri" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Stiluri" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Redenumire" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Stil nou:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Nume de stil invalid" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Acest nume de stil este deja folosit" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Redenumire stil în:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Nu pot redenumi fişierul:\n" " %s\n" "în:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nu pot crea fişierul:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Eroare la scrierea fişierului XML\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Fişierul de şiruri traductibile generat de Glade.\n" " * Adăugaţi acest fişier la POTFILES.in din proiect.\n" " * NU îl compilaţi ca parte a aplicaţiei dv.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nume fişier sursă interfaţă invalid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nume fişier header interfaţă invalid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nume fişier sursă rapeluri invalid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nume fişier header rapeluri invalid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nume fişier sursă suport invalid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nume fişier header suport invalid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nu pot adăuga la fişierul:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Eroare la scrierea în fişierul:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Numele fişierului trebuie definit în dialogul 'Opţiuni proiect'." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Numele fişierului trebuie să fie relativ simplu.\n" "Definiţi-l în dialogul 'Opţiuni proiect'." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Arbore widget" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widget inexistent în casetă" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widget inexistent în tabel" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widget inexistent în containerul fix" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widget inexistent în împachetator" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nu pot accesa fişierul:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "nu pot deschide fişierul:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nu pot crea directorul:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nu pot accesa directorul:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Director invalid:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Proiecte" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "proiect" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nu pot deschide directorul:\n" " %s\n"