# Brazilian Portuguese translation of glade. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade package. # Gustavo Noronha Silva , 2002. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-24 19:19-0200\n" "Last-Translator: Afonso Celso Medina \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "Projete interfaces de usuário" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Construtor de Interfaces Glade" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Opções da Grade" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaçamento horizontal:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaçamento vertical:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Estilo da Grade:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Opções de Aderência" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Aderência Horizontal:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Direita" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Aderência Vertical:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Final" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Widgets GtkToolItem somente podem ser colados em um GtkToolbar." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Não foi possível inserir um widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Não foi possível inserir um widget GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Não foi possível adicionar novo widget" #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Não pode ser adicionado um widget na posição selecionada.\n" "\n" "Dica: O GTK+ usa containers para dispôr widgets.\n" "Tente apagar o widget existente e usar\n" "uma caixa ou tabela como containers.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Não foi possível apagar widget." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "O widget não pode ser apagado" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "O widget é criado automaticamente como parte do wiget pai e não pode ser " "apagado" #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Largura da Borda:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "A largura da borda em volta do container" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Remover Janela de Rolagem" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Adicionar Janela de Rolagem" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Remover Alinhamento" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Adicionar Alinhamento" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Remover Caixa de Eventos" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Adicionar Caixa de Eventos" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Atualizar exibição" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "substituir filho do container - não implementado ainda\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Não foi possível inserir widget GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Não foi possível remover widget GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Não foi possível inserir widget GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Não foi possível remover widget GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Não foi possível inserir widget GtkScrolledWindow" #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Não foi possível remover widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Remover Etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 msgid "Application Name" msgstr "Nome da Aplicação" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "O pixmap a ser usado como logotipo" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Nome do programa:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 msgid "The name of the application" msgstr "O nome da aplicação" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "Informações adicionais, tais como uma descrição da aplicação" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "A nota de copyright" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "Website URL:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "The URL of the application's website" msgstr "O URL do sítio da aplicação" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website Label:" msgstr "Rótulo do sítio na rede:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "O rótulo a ser mostrado para o link ao sítio na internet" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 msgid "The license details of the application" msgstr "Os detalhes da licença da aplicação" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Os autores do pacote, um em cada linha" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Documentadores:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Os documentadores do pacote, um em cada linha" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "Artisitas:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "As pessoas que criaram a arte do pacote, um por linha" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Tradutores:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Os tradutores do pacote. Isso deve normalmente ser deixado em branco para " "que os tradutores possam adicionar seus nomes nos arquivos po" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Etiqueta com Acelerador" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "Alinhamento X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "O alinhamento horizontal do wiget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Alinhamento Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "O alinhamento vertical do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "Escala X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "A escala horizontal do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Escala Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "A escala vertical no widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Preench. Topo:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Espaço a ser colocado acima do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Preench. Fundo:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Espaço a colocar abaixo do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Preench. Esq." #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Espaço a ser colocado à esquerda do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Preench. Dir.:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Espaço a ser colocado à direita do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Direção:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "A direção da seta" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "O tipo de sombra da seta" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "O alinhamento horizontal da seta" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "O alinhamento vertical da seta" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "Preench. X:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "O preenchimento horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Preench. Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "O preenchimento vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Alin. X da Etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta do widget quadro" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Alin. Y da Etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta do widget quadro" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "O tipo de sombra do quadro" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "O alinhamento horizontal do filho do quadro" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "A proporção de aspecto do filho do quadro" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Obedecer Filho:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Se a proporção de aspecto deverá ser determinada pelo filho" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspecto do Quadro" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Botão de Estoque:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "O botão de estoque a ser usado" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "O texto a ser exibido" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "O ícone a ser exibido" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Relevo do Botão:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "O estilo de relevo do botão" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "ID de Resposta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "O código de resposta retornado quando o botão é pressionado. Selecione uma " "das respostas padrão ou digite um valor inteiro positivo" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Foco Ao Clicar:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Se o botão obtem o foco quando é clicado" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Remover Conteúdo do Botão" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Cabeçalho:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Se o mês e o ano deverão ser mostrados no topo" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Nomes de Dias:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Se os nomes dos dias devem ser mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Mês Fixo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Se o mês e o ano não devem ser alterados" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Números de Semanas:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Se o número da semana deve ser mostrado" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Segunda-Feira Primeiro:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Se a semana deve ser iniciada na Segunda-Feira" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Calendário " #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Cor do Fundo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "A cor do fundo" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "Visualização da Célula" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Inicialmente Ligado:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Se o botão de verificação está inicialmente ligado" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Inconsistente:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Se o botão é mostrado em um estado inconsistente" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Se o indicador é sempre desenhado" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Botão de Verificação" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Se o item de verificação do menu está inicialmente ligado" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Item de Menu de Verificação" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Nova lista em coluna" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Modo Seleção:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "O modo de seleção da lista em colunas" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Mostrar Títulos:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Se os títulos das colunas são mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "O tipo de sombra da borda da lista em colunas" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Lista em coluna" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Usar Alpha:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Se o canal alpha deve ser usado" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Título" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título diálogo de seleção de cores" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Selecione uma Cor" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Botão de Escolha de Cor" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Controle de Opacidade:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Se o controle de opacidade é exibido" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Se a paleta é mostrada" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de Cor" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a Cor" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Seleção de Cor" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Valor Na Lista:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Se o valor precisa estar na lista" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK Se Vazio:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Se um valor vazio é aceitável quando 'Valor Na Lista' está definido" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Sensível a Caixa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Se a pesquisa é sensível a maiúscula ou minúsculas" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Usar Setas:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Se as setas podem ser usadas para alterar o valor" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Usar Sempre:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Se setas funcionam mesmo que o valor não esteja na lista" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Os itens na lista combo, um por linha" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa Combo" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "Adicionar Tearoffs:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus dropdown devem ter um item de menu destacável (tearoff)" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Se a caixa combo obtém o foco quando é clicada" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Tem Quadro:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa combo desenha uma moldura ao redor do filho" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada de Caixa Combo" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Nova árvore em colunas" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "O modo de seleção da árvore em colunas" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "O tipo de sombra da borda da árvore em colunas" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Árvore em Colunas" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "O tipo de curva" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X Mín.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "O valor horizontal mínimo" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X Máx.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "O valor horizontal máximo" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y Mín.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "O valor vertical mínimo" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y Máx.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "O valor vertical máximo" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Função de Criação:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "A função que cria o widget" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "String1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "O primeiro argumento de string para passar a função" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "String2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "O segundo argumento de string para passar para a função" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "O primeiro argumento inteiro para passar para a função" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "O segundo argumento inteiro para passar para a função" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Widget Personalizado" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Novo diálogo" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Cancelar, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Cancelar, Aplicar, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "Di_sposição Padrão de Botões:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Número de Botões:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Mostrar Botão de Ajuda" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Tem Separador:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Se o diálogo tem um separador horizontal sobre os botões" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de desenho" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Editável:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Se o texto pode ser editado" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Texto Visível:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Se o texto informado pelo usuário será mostrado. Quando desligado, o texto " "digitado é mostrado como caracteres asterisco, o que é útil para informar " "senhas" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Tamanho Máximo:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "O tamanho máximo do texto" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Se a entrada tem um quadro em volta" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Char Invisível:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "O caractere a ser usado se o texto não deve ser visível. Ex: na digitação de " "senhas" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Ativa Padrão:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Se o widget padrão na janela é ativado quando o Enter é pressionado" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Largura Em Caracteres:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "O número de caracteres de espaço que devem ser alocados na entrada" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Janela Visível:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Se a caixa de eventos usa uma janela visível" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Sobre o Filho:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "Se a janela da caixa de eventos está acima da janela do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de eventos" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Inicialmente Expandida:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor está inicialmente aberto para revelar o widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "O espaço a ser colocado entre a etiqueta e o filho" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Adicionar Widget Etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "O título da janela do diálogo de escolha de arquivo" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "O tipo de operação de arquivo sendo executada" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "Somente Local:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a arquivos locais" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Show Hidden:" msgstr "Mostrar Escondidos:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 msgid "Width in Chars:" msgstr "Largura em Caracteres:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 msgid "The width of the button in characters" msgstr "A largura do botão em caracteres" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botão de Escolha de Arquivo" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Select Multiple:" msgstr "Seleção Múltipla:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se deve-se permitir selecionar arquivos múltiplos" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Seletor de Arquivos" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de Seleção de Arquivos" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Selecionar Arquivo" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Ops. de Arquivo:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Se os botões de operação de arquivo são mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Seleção de Arquivo" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "A coordenada X do widget em um GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "A coordenada Y do widget em um GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Posições Fixas" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fontes" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Mostrar Estilo:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Se o estilo da fonte é mostrado como parte das informações da fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Mostrar Tamanho:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Se o tamanho da fonte é mostrado como parte das informações da fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Usar Fonte:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Se a fonte selecionada é usada ao mostrar as informações da fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Usar Tamanho:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "Se a fonte selecionada é usada ao mostrar as informações de fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Selecione uma Fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Botão de Escolha de Fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Pré-visualizar Texto:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "O texto de pré-visualização a ser exibido" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Selecione Fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de seleção de fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Tipo Inicial:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "O tipo inicial da curva" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curva Gama" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "O tipo de sombra em volta da caixa de manipulação" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Posição do Manipulador:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "A posição do manipulador" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Canto de Aderência:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "O canto da caixa manipuladora que se anexa à posição" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa Manipuladora" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Nova caixa horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "O número de widgets na caixa" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogêneo:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Se os filhos devem ser do mesmo tamanho" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "O espaço entre cada filho" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Não é possível apagar qualquer dos filhos." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "A posição do widget em relação aos seus irmãos" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Preenchimento:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "O preenchimento do widget" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Expandir:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Defina como Verdadeiro para permitir expansão do widget" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Encher:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "" "Defina como Verdadeiro para permitir que o widget use completamente a área " "alocada para ele" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Iniciar Empacotamento:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Defina como Verdadeiro para empacotar o widget no início da caixa" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir Antes" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Inserir Após" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Nova caixa de botões horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "O número de botões" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Disposição:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "O estilo de disposição dos botões" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "O espaço entre os botões" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de Botões Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "A posição do divisor" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Encolher:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Defina como Verdadeiro para permitir a redução do widget" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Redimensionar:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Defina como Verdadeiro para permitir o redimensionamento do widget" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Divisórias Horizontais" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Métrico:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "As unidades da régua" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Valor de Baixo:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "O valor de baixo da régua" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Valor de Cima:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "O valor de cima da régua" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "A posição atual da régua" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Máx:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "O valor máximo da régua" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Régua Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Mostrar Valor:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Se o valor da escala é mostrado" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Dígitos:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "O número de dígitos a serem mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Posição do Valor:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "A posição do valor" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "A política de atualização da escala" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Invertido:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Se os valores do intervalo estão invertidos" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "A política de atualização da barra de rolagem" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Separador Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Ícone %i" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "O modo de seleção da vista do ícone" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 msgid "The orientation of the icons" msgstr "A orientação dos ícones" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 msgid "Icon View" msgstr "Vista do Ícone" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "O item de estoque do Gnome a ser usado." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Tamanho do Ícone:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "O tamanho do ícone do estoque" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Tamanho da Página:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "O alinhamento horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "O alinhamento vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Item de menu de estoque inválido" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Item de menu com um pixmap" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de Entrada" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Usar Sublinhado:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Se o texto inclui um caractere de acesso sublinhado" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Usar Marcação:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Se o texto inclui marcação do pango" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Justificar:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "A justificação das linhas da etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Quebrar texto:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Se o texto é quebrado para caber dentro da largura da etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Selecionável:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta inteira" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta inteira" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Focar Alvo:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "O componente para o qual definir o foco de teclado quando a tecla de acesso " "sublinhada é usada" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 msgid "Ellipsize:" msgstr "Ellipsize:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "Critério para omitir parte da string (ellipsize)" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "The width of the label in characters" msgstr "A largura do rótulo em caracteres" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 msgid "Single Line Mode:" msgstr "Modo de Linha Simples:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "E o rótulo somente possui altura suficienta para uma linha simples" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 msgid "The angle of the label text" msgstr "O ângulo do texto do rótulo" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Largura da Área:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "A largura da área de disposição" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Altura da Área:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "A altura da área de disposição" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "A coordenada X do widget no GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "A coordenada Y do widget no GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "O modo de seleção da lista" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Item da Lista" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu popup" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Editar Menus..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Mostrar Horizontal:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Se o ítem é visível quando a barra de ferramentas é horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Mostrar Vertical:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Se o ítem é visível quando a barra de ferramentas é vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "É importante:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" "Se o texto do ítem deve ser mostrado quando o modo da barra de ferramentas " "for GTK_TOOLAR_BOTH_HORIZ" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Botão da Barra de Ferramentas com Menu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Novo notebook" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Mostrar Abas:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Se as abas do notebook são mostradas" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Mostrar Borda:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Se a borda do notebook notas é mostrada quando as abas não forem" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Pos. das Aba:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "A posição das abas do notebook" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Rolável:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Se as abas do notebook podem ser roladas" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Borda Aba Horz.:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "O tamanho da borda horizontal das abas do notebook" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Borda Aba Vert.:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "O tamanho da borda vertical das abas do notebook" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Mostrar Popup:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Se o menu popup está habilitado" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "O número de páginas do notebook" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Apagar Página" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Trocar com a próxima" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Trocar com a anterior" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir Página Após" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir Página Antes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "A posição da página na lista de páginas" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Defina Verdadeiro para deixar a aba expandir" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Defina Verdadeiro para deixar a aba preencher a área alocada" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Defina Verdadeiro para empacotar a aba no início do notebook" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Etiqueta do Menu:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "O texto a ser exibido no menu popup" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Não é possível adicionar um %s a um GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Menu de Opções" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Se a pré-visualização é colorida ou escala-cinza" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Se a pré-visualização expande para completar a área alocada" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "A orientação dos conteúdo da barra de progresso" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Fração:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "A fração de trabalho que já foi completada" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Passo do Pulso:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "A fração do tamanho da barra de progresso a mover o bloco bate-e-volta " "quando pulsa" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "O texto a ser exibido sobre a barra de progresso" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar Texto:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Se o texto deve ser mostrado na barra de progresso" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Modo de Atividade:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Se a barra de progresso deve agir como a frente do carro do acidx" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "O alinhamento horizontal do texto" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "O alinhamento vertical do texto" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de Progresso" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Se o botão de seleção está inicialmente ligado" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "O grupo do botão de seleção (o padrão é todos os botões de seleção como o " "mesmo pai)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Botão de Seleção" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Se o item do menu de seleção está inicialmente ligado" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "O grupo do item do menu de seleção (o padrão é todos os itens do menu de " "seleção com o mesmo pai)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Item de Menu de Seleção" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "O grupo do botões de seleção (o padrão é todos os botões de seleção na barra " "de feramentas)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Botão de Seleção" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Política H:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Quando a barra de rolagem horizontal é mostrada" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Política V:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Quando barra de rolagem vertical é mostrada" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Pos. da Janela:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Onde a janela filha se localiza em função das barras de rolagem" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Tipo de Sombra:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "A política de atualização da barra de rolagem vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Janela de Rolagem" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Separador para Menus" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Desenhar:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador foi desenhado ou simplesmente em branco" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Separador de Barra de Ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Taxa de Subida:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "A taxa de subida do botão giratório usado em conjunto com o Incremento de " "Página" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "O número de dígitos decimais a serem mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numérico:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Se somente entradas numéricas são permitidas" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Pol. de Atualização:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Quando os sinais value_changed são emitidos" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Fixado:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Se o valor é fixado a múltiplos do incremento de passo" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Quebrar:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Se o valor é quebrado nos limites" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Botão Giratório" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Marca de Redimensionamento:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Se a barra de status tem uma marca para redimensionar a janela" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Status" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Nova tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ser todos do mesmo tamanho" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Espaçamento de Linhas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "O espaço entre cada linha" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Espaçamento de Coluna:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "O espaço entre cada coluna" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Célula X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "O limite esquerdo do widget na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Célula Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "O limite do topo do widget na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Alcance da coluna:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "O número de colunas usadas pelo widget na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Alcance da Linha:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "O número de linhas usadas pelo widget na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Padding H:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Padding V:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "Expandir X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Defina como Verdadeiro para deixar o widget expandir horizontalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Expandir Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Defina como Verdadeiro para deixar o widget expandir verticalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "Reduzir X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Defina como Verdadeiro para deixar o widget reduzir horizontalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Reduzir Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Defina como Verdadeiro para deixar o widget reduzir verticalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "Preencher X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Defina como Verdadeiro para permitir que o widget preencha toda a área " "horizontal alocada para ele" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Preencher Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Defina como Verdadeiro para permitir que o widget preencha toda a área " "vertical alocada para ele" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Inserir Linha Antes" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Inserir Linha Após" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Inserir Coluna Antes" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Inserir Coluna Após" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Apagar Linha" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Apagar Coluna" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Caractere" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Cursor Visível:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Se o cursor ficará visível" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescrever:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o texto existente" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Aceita Tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Se os caracteres de tab podem ser digitados" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Justificação:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "A justificação do texto" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Quebra:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "A quebra do texto" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Espaço Acima:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima de parágrafos" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Espaço Abaixo:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo de parágrafos" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Espaço Interno:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas em um parágrafo" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Margem Esquerda:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Margem Direita:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Indentação:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Quantidade de pixels na indentação de parágrafos" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Visualização de Texto" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Se o botão de alternação está inicialmente ligado" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Botão de Alternação" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Botão de Alternação" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Nova barra de ferramenta" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Número de items:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Número de itens na barra de ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Dicas de ferramentas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Se as dicas de ferramentas estão habilitadas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Mostrar seta:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Se uma serta deve ser mostrada para exibir um menu popup se a barra de " "ferramentas não couber" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se os ítens devem ser do mesmo tamanho que outros ítens homogênios" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Inserir Item Antes" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Inserir Item Após" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Botão da Barra de Ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Ítem da Barra de ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Coluna 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Coluna 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "Coluna 3" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Linha %i" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Cabeçalhos Visíveis:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Se os botões de cabeçalho da coluna são exibidos" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Dica de Regras:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Se uma dica é definida dizendo aos temas que as linhas devem ser desenhadas " "em cores alternadas" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Reordenável:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Se a visão é reordenável" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Habilitar Procura:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Se o usuário pode procurar pelas colunas interativamente" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Modo de Altura Fixa:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" "Define todas as linhas para o mesmo comprimento para melhorar o desempenho" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 msgid "Hover Selection:" msgstr "Seleção Hover:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deve seguir o ponteiro" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 msgid "Hover Expand:" msgstr "Expanção Hover:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas devem ser expandidas ou colapsadas quando o ponteiro se move " "sobre elas" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Visualização de Lista ou Árvore" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Nova caixa vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Nova caixa de botões vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de Botões Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "O tipo de sombra da porta de visualização" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Porta de visualização" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Divisórias Verticais" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de rolagem Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 msgid "Type Hint:" msgstr "Dica de Tipo:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Diz ao gerenciador de janelas como tratar a janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modal:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Se a janela é modal" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Largura Padrão:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "A largura padrão da janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Altura Padrão:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "A altura padrão da janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Redimensionável:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Se a janela pode ser redimensionada" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Se a janela pode ser reduzida" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Crescer:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Se a janela puder ser ampliada" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Auto-Destruir:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Se a janela é destruída quando seu pai transiente é destruído" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "O ícone para essa janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "Papel:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Um identificador único para a janela que será usado ao restaurar uma sessão" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 msgid "Decorated:" msgstr "Decorada:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Evitar Lista de Janelas:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Se a janela não deve aparecer na lista de janelas" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "Evitar Alternador de Ambientes:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Se a janela não deve aparecer no alternador de áreas de trabalho" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 msgid "Gravity:" msgstr "Gravidade:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" "O ponto de referência a ser usado quando as coordenadas da janela são " "definidas" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Foco Ao Clicar:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Erro do Sistema" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler o arquivo" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Erro ao gravar o arquivo" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Diretório Inválido" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Valor Inválido" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Entidade XML inválida" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Marca (tag) de início esperada" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Marca (tag) de final esperada" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Dado de caractere esperado" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Identificação de classe faltando" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Classe desconhecida" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Componente inválido" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim inesperado de arquivo" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de erro desconhecido" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado Por" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Controlador Para" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta Para" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Rotulado Por" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Membro De" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó Filho De" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "Flui Para" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "Flui De" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "Sub-janela De" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "Encaixados" #: ../glade/glade_atk.c:130 msgid "Embedded By" msgstr "Encaixado Por" #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "Popup Para" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "Janela Pai de" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relacionamento: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" "O nome do widget que deve ser passado para as tecnologias de acessibilidade" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" "A descrição do widget a ser passada para as tecnologias de acessibilidade" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Título da Tabela:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "O título da tabela a ser passado para as tecnologias de acessibilidade" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Selecione os widgets com esse relacionamento" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Clique" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Pressão" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Soltura" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" "Digite a descrição da ação a ser passada para as tecnologias de " "acessibilidade" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "É necessário selecionar um widget no qual colar" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Não é possível colar em janelas ou diálogos." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Não pode ser colado no widget selecionado, uma vez que\n" "ele é criado automaticamente por seu pai." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Somente itens de menu podem ser colados em um menu ou barra de menu." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Somente botões podem ser colados em uma área de ação de diálogo." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Somente widgets GnomeDockItem podem ser colados em um GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "" "Somente widgets GnomeDockItem podem ser colados sobre um GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Desculpe - colar sobre um GnomeDockItem ainda não está implementado." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Widgets GnomeDockItem somente podem ser colados em um GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um novo arquivo" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "O_bsoleto" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Básico" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Adicional" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Selecionar Tecla Aceleradora" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de Menu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Move o item e seus filhos um nível acima na lista" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Move um item e seus filhos um nível abaixo na lista" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Move o item e seus filhos um nível acima" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Move o item e seus filhos um nível abaixo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "O item de estoque a ser usado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Item do Estoque:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "O item de estoque do Gnome a ser usado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "O texto do item de menu ou nada para separadores." #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "A função a ser chamada quando o item é selecionado" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Manipulador:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Um ícone opcional para mostrar no lado esquerdo do item do menu." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "A dica a ser mostrada quando o mouse estiver sobre o item" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Dica de ferramenta:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Adicionar um novo item abaixo do item selecionado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "Adicionar _Filho" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Adicionar um novo item filho abaixo do item selecionado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Adicionar _Separador" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Adicionar um separador abaixo do item selecionado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Apagar o item atual" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Tipo de item:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Se o item está inicialmente ligado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Ativo:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Não" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "O grupo do item de menu de seleção" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Seleção" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Verificação" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Acelerador:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Modificadores:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Selecionar ícone" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "separador" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "A pasta do projeto não está definida.\n" "Por favor escolha uma pasta usando o diálogo de Opções do Projeto.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "A pasta de fontes não está definida.\n" "Por favor escolha uma pasta usando o diálogo Opções do Proejto.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Pasta de fontes inválida:\n" "\n" "A pasta de fontes deve ser a pasta do projeto ou\n" "uma subpasta da pasta do projeto.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "A pasta de pixmaps não está definida.\n" "Por favor escolha uma pasta usando o diálogo de Opções do Projeto.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Desculpe - geração de fontes para %s não está implementada ainda" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Seu projeto usa widgets obsoletos que o Gtkmm-2\n" "não suporta. Procure esses widgets no seu projeto\n" "e use seus substitutos." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Erro ao executar o glade-- para gerar o código fonte C++.\n" "Confira se você possui o glade-- instalado e que está em seu PATH.\n" "Tente executar 'glade-- ' em um terminal." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Erro ao executar o gate para gerar o código fonte Ada95.\n" "Confira se você possui o gate instalado e que está em seu PATH.\n" "Tente executar 'gate ' em um terminal." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Erro ao executar o glade2perl para gerar o código fonte Perl.\n" "Confira se você possui o glade2perl instalado e que está em seu PATH.\n" "Tente executar 'glade2perl ' em um terminal." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Erro ao executar o eglade para gerar o código fonte Eiffel.\n" "Confira se você possui o eglade instalado e que está em seu PATH.\n" "Tente executar 'eglade ' em um terminal." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "A pasta de pixmaps não está definida.\n" "Por favor escolha uma pasta usando o diálogo de Opções do Projeto.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Erro ao gravar arquivo XML do projeto\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Opções do Projeto" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Opções Básicas:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "A pasta do projeto" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Pasta do Projeto:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "O nome do projeto atual" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Nome do Projeto:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "O nome do programa" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "O arquivo do projeto" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Arquivo do Projeto:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subpastas:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "A pasta para qual salvar o código fonte gerado" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Pasta dos Fontes:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "A pasta onde guardar os pixmaps" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Pasta de Pixmaps:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "A licença que é adicionada ao topo dos arquivos gerados" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Habilitar Suporte a Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Se uma aplicação Gnome deve ser construída" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Habilitar suporte a GnomeDB" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Se uma aplicação GnomeDB deve ser construída" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Opções de C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "Para grandes aplicações, é recomendado o uso de libglade." #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Opções Gerais:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Suporte a Gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Se as strings devem ser marcadas para tradução pelo gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Definir Nomes dos Widgets" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Se os nomes dos widgets devem ser definidos no código fonte" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Fazer Backup dos Arquivos Fontes" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Se cópias de arquivos fontes antigos devem ser feitas" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Suporte ao Sistema de Ajuda do Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Se suporte para o sistema de Ajuda Gnome deve ser incluído" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Opções de Criação de Arquivos:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Criar Arquivo main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "Se um arquivo main.c contendo uma função main() deve ser criado se ainda não " "existir" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Criar Funções de Suporte" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Se as funções de suporte devem ser criadas" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Criar Arquivos de Construção" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Se os arquivos para construir o código fonte devem ser criados, incluindo o " "Makefile e o configure.in se ainda não existirem" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funções de Criação de Interface:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "O arquivo no qual as funções para criar a interface são escritas" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Arquivo Fonte:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "O arquivo no qual as declarações de funções para criar a interface são " "escritas" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Arquivo Cabeçalho:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Arquivo fonte para funções de criação de interface" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Arquivo cabeçalho para funções de criação de interface" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Manipulador de Sinais & Funções Callbak:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "O arquivo no qual o manipulador de sinais e funções de callback são escritos" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "O arquivo no qual declarações do manipulador de sinais e funções de callback " "são escritas" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Arquivo fonte para o manipulador de sinais e funções callback" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Arquivo cabeçalho para o manipulador de sinais e funções callback" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Funções de Suporte:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "O arquivo no qual as funções de suporte são escritas" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "O arquivo no qual as declarações das funções de suporte são escritas" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Arquivo fonte para funções de suporte" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Arquivo cabeçalho para funções de suporte" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Opções da LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Strings Traduzíveis:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "Essa opção é obsoleta - use intltool." #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Salvar Strings Traduzíveis" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Se as strings que podem ser traduzidas serão salvas em um arquivo fonte C " "separado para permitir a tradução de interfaces carregadas pela libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "" "O arquivo fonte C no qual salvar todas as strings que podem ser traduzidas" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Selecione a Pasta do Projeto" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Você precisa definir a opção do Arquivo para Strings Traduzíveis" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Você precisa definir a opção da Pasta do Projeto" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Você precisa definir a opção do Arquivo do Projeto" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Você precisa definir a opção do Nome do Projeto" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Você precisa definir a opção do Nome do Programa" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Você precisa definir a opção da Pasta de Fontes" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Você precisa definir a opção da Pasta de Pixmaps" # c-format #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Não foi possível mostrar arquivo de ajuda: %s.\n" "\n" "Erro: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Criar um novo projeto" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Criar o código fonte do projeto" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "_Opções..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Editar as opções do projeto" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Excluir o widget selecionado" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Mostrar _Paleta" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Exibir paleta de widgets" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Mostrar _Editor de Propriedades" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Mostrar o editor de propriedades" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Mostrar _Árvore de Widgets" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Mostrar árvore de widgets" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Mostrar Área de _Transferência" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Mostrar a área de transferência" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Exibir _Grade" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Exibir a grade (somente em containers fixos)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Aderir à Grade" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Fazer widgets aderirem à grade" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Exibir Dicas de Ferramentas do _Widget" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Mostrar as dicas de ferramentas dos widgets criados" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Definir _Opções da Grade..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Definir o estilo e espaçamento da grade" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Definir O_pções de Aderência..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Definir opções para aderência à grade" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Ver o FAQ do Glade" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "P_rojeto" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Novo projeto" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projeto" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Salvar Projeto" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Escrever o Código Fonte" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Abrir um projeto existente" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Salvar projeto" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Fechar Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Corta o widget selecionado para a área de transferência" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Copia o widget selecionado para a área de transferência" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Cola o widget da área de transferência sobre o widget selecionado" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "E_xibir Grade" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Configurar o espaçamento entre linhas da grade" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "A_derir à Grade" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Fazer widgets aderirem à grade (em containers fixos apenas)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Definir que partes de um widget devem aderir à grade" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "_Opções" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Escrever Código Fonte" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Tem certeza de que deseja criar um novo projeto?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Novo Projeto _GTK+" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Novo Projeto G_NOME" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Que tipo de projeto você quer criar?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Novo projeto criado." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Projeto aberto." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Erro ao abrir o projeto." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Erro ao abrir arquivo do projeto" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " erros ao abrir arquivos do projeto:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Não há um projeto aberto.\n" "Crie um novo projeto usando o menu Projeto/Novo." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Erro ao salvar o projeto" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Erro ao salvar o projeto." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Projeto salvo." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Erro ao escrever o código fonte" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Erro ao gravar o código." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Código fonte gravado." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Mensagem de erro do sistema:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem certeza que deseja sair?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(©) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "O Glade é um Construtor de Interfaces de Usuário para GTK+ e GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "Sobre o Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Navegador de Base de Dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Combo ligado a dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Seletor de Conexão" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Configurador DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Druída de Configuração de DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Destacar texto:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Se selecionado o texto dentro do widget será destacado" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Visualizador de erros de base de dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Diálogo de erro da base de dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Texto de dentro da barra cinza" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Barra Cinza" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Grade ligada a dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Lista ligada a dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Widget de login da base de dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Diálogo de login da base de dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Seletor de Fornecedor" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Seletor de Fonte de Dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Editor de Tabelas" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Permitir Flutuação:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Se itens de dock flutuantes são permitidos" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Adicionar banda de dock no topo" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Adicionar banda de dock embaixo" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Adicionar banda de dock na esquerda" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Adicionar banda de dock na direita" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Adicionar item de dock flutuante" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Gnome Dock" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Preso:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Se o item de dock estiver preso na posição" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Exclusivo:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Se o item de dock é sempre o único item em sua banda" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Nunca Flutuante:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Se nunca é permitido ao item de dock flutuar em sua própria janela" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Nunca Vertical:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Se nunca é permitido ao item de dock ser vertical" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Nunca Horizontal:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Se nunca for permitido ao item de dock ser horizontal" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "O tipo de sombra em volta do item de dock" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "A orientação de um item de dock flutuante" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Adicionar um item de dock antes" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Adicionar item de dock após" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Item de dock do Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Informações adicionais como uma descrição do pacote e sua página inicial na " "internet" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre do Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Barra de Status:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Se a janela tem uma barra de status" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Armazena Configuração:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Se a disposição é salva e restaurada automaticamente" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Janela de Aplicação Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Mensagem de Status." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Progresso: " #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Se a barra de aplicações tem um indicador de progresso" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Se a barra de aplicações tem uma área para mensagens de status e entrada de " "usuário" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Barra de Aplicação Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Anti-Aliased:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" "Se a canvas for anti-aliased, para suavizar as bordas de texto e gráficos" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "A coordenada x mínima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "A coordenada y mínima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "A coordenada x máxima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "A coordenada y máxima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Pixels Por Unidade:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "O número de pixels correspondente a uma unidade" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Redução/simulação de cores:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "" "Se o exemplo deve usar redução/simulação de cores para ser mais preciso" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Selecione uma cor" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Seletor de Cores Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Não foi possível criar controle Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Novo Controle Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Selecione um Controle Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Controle Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Mostrar hora:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Se a hora é mostrada assim como a data" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Formato de 24 horas:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Se a hora é mostrada no formato de 24 horas" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Hora mais baixa:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "A hora mais baixa a ser mostrada no popup" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Hora mais alta:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "A hora mais alta a ser mostrada no popup" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Fechamento Automático:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Se o diálogo é fechado quando qualquer botão é clicado" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Ocultar ao Fechar:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Se o diálogo é ocultado quando fechado em vez de ser destruído" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Caixa de Diálogo Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Novo Druída Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Exibir Ajuda" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Exibir o botão de ajuda." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Adicionar Página Inicial" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Adicionar Página Final" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Druída" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "O título da página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "O texto principal da página, apresentação do druid." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Cor do Título:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "A cor do texto do título" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Cor do Texto:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "A cor do texto principal" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "A cor de fundo da página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Cor de Fundo do Logotipo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "A cor de fundo em volta do logotipo" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Cor da Caixa do Texto:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "A cor de fundo da área principal do texto" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Imagem do Logo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "O logotipo a ser exibido no topo-direito da página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Marca D'água do Lado:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "A imagem principal a ser exibida no lado da página." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Marca D'água do Topo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "A marca d'água a ser exibida no topo da página." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Página Inicial ou Final do Druída" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Cor de Fundo do Conteúdo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "A cor de fundo em volta do título" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "A imagem a ser exibida na parte de cima da página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Página Padrão do Druída" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "Histórico ID:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "O ID para salvar as entradas de histórico" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Máx Salvas:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "O número máximo de entradas de histórico salvas" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Entrada Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "O título do arquivo do diálogo de seleção" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Se um diretório é necessário ao invés de um arquivo" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Se o diálogo de seleção de arquivo deve ser um modal" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Usar Seletor de Arquivos" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "Use o novo widget GtkFileChooser em vez do GtkFileSelection" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Entrada de Arquivo Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "" "O texto de pré-visualização a ser exibido no diálogo de seleção de fontes" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "O que deve ser exibido no botão do seletor de fontes" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "O tamanho da fonte a ser usada no botão de seleção de fontes" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Seletor de Fontes Gnome" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "A URL a ser exibida quando o botão é clicado" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "O texto a ser exibido no botão" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Botão link HRef do Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Entrada de Ícone Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Largura do Ícone:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "A largura de cada ícone" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "O número de pixels entre linhas de ícones" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "O número de pixels entre colunas de ícones" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Borda do Ícone:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "O número de pixels em volta dos ícones (não usado?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Espaçamento de Texto:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "O número de pixels entre o texto e o ícone" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Texto Editável:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Se o texto do ícone pode ser editado pelo usuário" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Texto Estático:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Se o texto do ícone é estático. Caso seja, não será copiado pela " "GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Lista de Ícones" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Seleção de Ícone" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Tipo de Mensagem:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "O tipo de caixa de mensagem" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "A mensagem a ser exibida" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Caixa de Mensagem Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "O nome de arquivo do pixmap" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Escalonado:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Se o pixmap é escalonado" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Largura Escalonada:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "A largura à qual deve ser escalonado o pixmap" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Altura Escalonada:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "A altura à qual deve ser escalonado o pixmap" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Pixmap Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Se uma pequena pré-visualização do pixmap é exibida" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Nova GnomePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Caixa de Diálogo de Propriedades" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Escrever o código fonte e sair" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Iniciar com a paleta escondida" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Iniciar com o editor de propriedades escondido" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: O arquivo XML deve ser definido para a opção '-w' ou '--write-" "source'.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Erro ao carregar arquivo XML.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Erro ao gravar fonte.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "particular" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "protegido" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "público" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Pré-iluminado" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Insensível" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Quando a janela precisa ser redesenhada" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Quando o mouse move" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Dicas de movimento do mouse" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Movimento do mouse com qualquer botão pressionado" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Movimento do mouse com o botão 1 pressionado" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Movimento do mouse com o botão 2 pressionado" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Movimento do mouse com o botão 3 pressionado" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Qualquer botão do mouse pressionado" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Qualquer botão do mouse solto" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Qualquer tecla apertada" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Qualquer tecla liberada" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Quando o mouse entra na janela" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Quando o mouse deixa a janela" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Qualquer mudança no foco de entrada" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Qualquer mudança na estrutura da janela" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Qualquer mudança nas propriedades do X Windows" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Qualquer mudança em visibilidade" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Para cursores em programas que conhecem XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Empacotamento" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Propriedades: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Propriedades: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "A classe do widget" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "A largura requisitada pelo widget (normalmente usada para definir a largura " "mínima)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "A altura requisitada pelo widget (normalmente usada para definir a altura " "mínima)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Visível:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Se o widget é inicialmente visível" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Sensível:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "A dica a ser mostrada se o mouse permanece sobre o widget" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Pode ser Padrão:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Se o widget pode ser a ação padrão em um diálogo" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "É Padrão:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Se o widget é a ação padrão em um diálogo" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Pode Ter Foco:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode aceitar o foco de entrada" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Tem Foco:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem o foco de entrada" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Os eventos X que o widget recebe" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Ext.Eventos" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "O modelo de eventos Extensão X" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Aceleradores:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Define os sinais a serem emitidos quando teclas são pressionadas" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Propagar:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Defina como Verdadeiro para propagar o estilo aos filhos do widget" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Estilo Nomeado:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "O nome do estilo, que pode ser usado por vários widgets" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "A fonte a ser usada em qualquer texto no widget" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Copiar Todos" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro Plano:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Cor do primeiro plano" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Cor base" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Pixmap de Fundo:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "O gráfico usado como fundo no widget" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "O arquivo para gravar código-fonte" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Público:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Se o widget é adicionado à estrutura de dados do componente" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Classe Separada:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Colocar a sub-árvore desse widget em uma classe separada" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Arquivo Separado:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Colocar este widget em um arquivo fonte separado" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "Visibilidade de widgets. Widgets públicos são exportados para um mapa global." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "É necessário selecionar uma cor ou fundo para copiar" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Seleção inválida em on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "É necessário copiar uma cor ou pixmap de fundo primeiro" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "É necessário selecionar uma cor na qual colar" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "É necessário selecionar um pixmap de fundo no qual colar" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Não foi possível criar pixmap do arquivo\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "O sinal para o qual adicionar um manipulador" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "A função para manipular o sinal" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Dados:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Os dados passados ao manipulador" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "O objeto que recebe o sinal" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Depois:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Se o manipulador roda após a função de classe" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Sinal a emitir" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "A tecla aceleradora" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "O sinal a ser emitido quando o acelerador é pressionado" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "Editar Propriedades do Texto" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../glade/property.c:1894 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduzível" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "Tem _Prefixo de Contexto" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "Co_mentário Para os Tradutores:" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Selecionar Eventos X" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Máscara de Evento" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Você precisa definir a tecla aceleradora" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Você precisa definir o sinal a ser emitido" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Você precisa definir o nome do sinal" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Você precisa definir o manipulador para o sinal" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s sinais" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Selecione o Sinal" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Inc Passo:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Inc Página:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Tamanho da Página:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "Valor H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "Mín. H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "Máx. H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "Inc Passo H:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "Inc Página H:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "Tamanho de Página H:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "Valor V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "Mín. V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "Máx V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "Inc Passo V:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "Inc Página V:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "Tamanho de Página V:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "O valor inicial" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "O valor mínimo" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "O valor máximo" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "O incremento de passo" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "O incremento de página" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "O tamanho da página" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "A fonte requisitada não está disponível." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Selecionar Estilo Nomeado" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Novo Estilo:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Nome de estilo inválido" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Este nome de estilo já está em uso" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Renomear Estilo Para:" # c-format #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Não foi possível renomear arquivo:\n" " %s\n" "para:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Erro ao gravar arquivo XML\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Arquivo de strings que podem ser traduzidas gerado pelo Glade.\n" " * Adicione esse arquivo ao POTFILE.in do seu projeto.\n" " * NÃO compile esse arquivo como parte de sua aplicação.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome de arquivo fonte de interface inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome do arquivo de cabeçalho de interface inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome do arquivo fonte de callbacks inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome do arquivo cabeçalho de callbacks inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome do arquivo fonte de suporte inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome do arquivo cabeçalho de suporte inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Não foi possível adicionar ao arquivo:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Erro ao gravar no arquivo:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "O nome do arquivo deve ser definido no diálogo de Opções do Projeto." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "O nome do arquivo deve ser um nome de arquivo relativo simples.\n" "Use o diálogo de Opções do Projeto para definí-lo." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Árvore de Widgets" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widget não encontrado na caixa" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widget não encontrado na tabela" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widget não encontrado no container fixo" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widget não encontrado no empacotador" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Não foi possível acessar o arquivo:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Erro ao ler a partir do arquivo:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Não foi possível criar diretório:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Não foi possível acessar diretório:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Diretório inválido:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "projeto" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir diretório:\n" " %s\n"