# glade's Portuguese Translation # Copyright (C) 2002 glade # Distributed under the same license as the glade package # Duarte Loreto , 2002, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-30 21:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "Desenhe interfaces de utilizador" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Designer de Interfaces Glade" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Opções de Grelha" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaçamento Horizontal:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaçamento Vertical:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Estilo Grelha:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Opções Anexação" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Anexação Horizontal:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Direita" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Anexação Vertical:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../glade/editor.c:741 #, fuzzy msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Widgets GnomeDockItem apenas podem ser colados sobre um GnomeDock." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Incapaz de inserir um widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Incapaz de inserir um widget GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Incapaz de adicionar um novo widget." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Não pode adicionar um widget na posição selecionada.\n" "\n" "Dica: GTK+ utiliza contentores para dispor os widgets.\n" "Tente apagar os widget existentes e utilizar\n" "um contentor de caixa ou tabela.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Incapaz de apagar widget." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "O widget não pode ser apagado" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "O widget é criado automaticamente como parte do widget pai, e não pode ser " "apagado." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Espessura Margem:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "A espessura da margem à volta do contentor" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Remover Janela com Barras Rolamento" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Adicionar Janela com Barras Rolamento" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Remover Alinhamento" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Adicionar Alinhamento" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Remover Caixa de Evento" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Adicionar Caixa de Evento" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Mostrar novamente" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "a substituir filho do contentor - ainda não implementado\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Incapaz de inserir widget GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Incapaz de remover widget GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Incapaz de inserir widget GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Incapaz de remover widget GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Incapaz de inserir widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Incapaz de remover widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Remover Etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 #, fuzzy msgid "Application Name" msgstr "Barra de Aplicação Gnome" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "A imagem a utilizar como logotipo" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Nome Aplicação:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 #, fuzzy msgid "The name of the application" msgstr "O nome do widget" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #, fuzzy msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "" "Informação adicional, tal como uma descrição do pacote e a sua página " "principal na web" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "O aviso de copyright" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 #, fuzzy msgid "The URL of the application's website" msgstr "Se for ser construida uma aplciação Gnome" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "Website Label:" msgstr "Etiqueta Menu:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "A imagem a mostrar ao longo do topo da página" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "O estilo de relevo do botão" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Os autores do pacote, um por linha" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Documentadores:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Os documentadores do pacote, um por linha" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Os autores do pacote, um por linha" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Tradutores:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Os tradutores do módulo. Normalmente isto deverá estar vazio para que os " "tradutores possam adicionar os seus nomes no ficheiro po" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre do Gnome" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Etiqueta com Atalho" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "Alinh X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "O alinhamento horizontal do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Alinh Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "O alinhamento vertical do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "Escala X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "A escala horizontal do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Escala Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "A escala vertical do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Espaçamento Topo:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Espaço a colocar sobre o widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Espaçamento Abaixo:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Espaço a colocar sob o widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Espaçamento Esquerda:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Espaço a colocar à esquerda do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Espaçamento Direita:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Espaço a colocar à direita do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Direcção:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "A direcção da seta" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "O tipo de sombra da seta" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "O alinhamento horizontal da seta" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "O alinhamento vertical da seta" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "Esp X:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "O espaçamento horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Esp Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "O espaçamento vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Alinh X Etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "O alinhamento horizontal do widget de etiqueta da moldura" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Alinh Y Etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "O alinhamento vertical do widget de etiqueta da moldura" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "O tipo de sombra da moldura" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "O alinhamento horizontal do filho da moldura" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "O rácio de aparência do filho da moldura" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Obedecer a Filho:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Se o rácio de aparência deverá ser determinado pelo filho" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspecto da Moldura" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Botão Normal:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "O botão normal a utilizar" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "O texto a mostrar" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "O ícone a mostrar" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Relevo de Botão:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "O estilo de relevo do botão" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "ID resposta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "O código de resposta devolvido quando o botão é primido. Seleccione uma das " "respostas standard ou introduza um valor inteiro positivo" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Focus No Clique:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Se o botão obtém o focus quando é clicado" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Remover Conteudo Botões" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Cabeçalho:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Se o mês e ano deverão ser mostrados no topo" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Nomes Dias:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Se os nomes de dias deverão ser mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Mês Fixo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Se o mês e dia não poderão ser modificados" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Números de Semana:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Se o número da semana deverá ser mostrado" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Segunda Primeiro:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Se a semana deverá comçar à Segunda Feira" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Cor Fundo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Vista Texto" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Inicialmente Em:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Se o botão de visto está inicialmente activo" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Inconsistente:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Se o botão é mostrado num estado inconsistente" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Se o indicador é sempre desenhado" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Botão de Visto" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Se o item de menu de visto está inicialmente activo" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Item de Menu de Visto" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Nova lista em coluna" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Modo Seleccionado:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "O modo de selecção da lista em colunas" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Mostrar Títulos:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Se os títulos de colunas são mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "O tipo de sombra da margem da lista em colunas" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Lista em Colunas" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Utilizar Alfa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Se deverá ser utilizado o canal alfa" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de cor" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione uma Cor" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Botão de Selecção Cor" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Controlo de Opacidade:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Se o controlo de opacidade é mostrado" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Se a paleta é mostrada" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Cor" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar Cor" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selecção de Cor" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Valor na Lista:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Se o valor tem de estar na lista" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK Se Vazio:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Se é aceitável um valor vazio, quando 'Valor Na Lista' está definido" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Se a procura é sesível à capitalização" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Utilizar Setas:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Se as setas podem ser utilizadas para modificar o valor" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Usar Sempre:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Se as setas funcionam mesmo se o valor não estiver na lista" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Os itens na lista combo, uma por linha" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa Combo" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Se o botão obtém o focus quando é clicado" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Tem Moldura:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada de Caixa Combo" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Nova árvore em coluna" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "O modo de selecção da árvore em coluna" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "O tipo de sombra da margem da árvore em coluna" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Árvore em Coluna" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "O tipo da curva" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "Mín X:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "O valor horizontal mínimo" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "Máx X:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "O valor horizontal máximo" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Min Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "O valor vertical mínimo" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Máx Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "O valor vertical máximo" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Função de Criação:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "A função que cria o widget" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Expressão1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "O primeiro parâmetro expressão a passar para a função" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Expressão2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "O segundo parâmetro expressão a passar para a função" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "O primeiro parâmetro inteiro a passar para a função" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "O segundo parâmetro inteiro a passar para a função" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Widget Personalizado" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Novo diálogo" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Cancelar, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Cancelar, Aplicar, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "Disposição de Botões _Standard:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Número de Botões:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Mostrar Botão Ajuda" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Tem Separadores:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Se o diálogo tem um separador horizontal sobre os botões" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de Desenho" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Editável:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Se o texto pode ser editado" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Texto Visível:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Se o texto introduzido pelo utilizador será mostrado. Quando desactivo, o " "texto escrito é mostrado como caracteres asterisco, que é util para " "introduzir senhas" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Tamanho Máx:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "O tamanho máximo do texto" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Se a entrada tem uma moldura à sua volta" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Caracter Invisível:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "O caracter a utilizar se o texto não deve ser visível, por ex. quando a " "introduzir senhas" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Activa Por Omissão:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Se o widget por omissão na janela é activado quando o Enter é primido" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Largura em Caracteres:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "O número de caracteres para os quais deixar espaço na entrada" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada Texto" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Janela Visível:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Se a caixa de evento utiliza uma janela visível" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Sobre Filho:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "Se a janela da caixa de evento está sobre a janela do widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Caixa Evento" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Inicialmente Expandido:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor está inicialmente aberto para revelar o widget filho" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Adicionar Widget de Etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Acção:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "O tipo de operação de ficheiro a realizar" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "Apenas Local:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ou não ser limitados a ficheiros locais" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Show Hidden:" msgstr "Mostrar Escondidos:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não ficheiros e pastas escondidas" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 #, fuzzy msgid "Width in Chars:" msgstr "Largura em Caracteres:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "A largura da área de disposição" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Botão de Selecção de Fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Select Multiple:" msgstr "Seleccionar Múltiplos:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não seleccionar múltiplos ficheiros" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Selecção de Ficheiros" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de Selecção de Ficheiros" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Ficheiro" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Oper. Ficheiro:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Se os botões de operações de ficheiro são mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selecção de Ficheiros" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "A coordenada X do widget na GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "A coordenada Y do widget na GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Posições Fixas" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selcção de fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Mostrar Estilo:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Se o estilo da fonte é mostrado como parte da informação de fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Mostrar Tamanho:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Se o tamanho da fonte é mostrado como parte da informação de fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Utilizar Fonte:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "" "Se a fonte seleccionada é utilizada ao apresentar a informação de fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Utilizar Tamanho:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" "Se o tamanho de fonte seleccionado é utilizado ao apresentar a informação de " "fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Seleccione uma Fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Botão de Selecção de Fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Antever Texto:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "O texto de antevisão a mostrar" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Seleccione Fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selecção de Fonte" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Tipo Inicial:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "O tipo inicial da curva" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curva Gama" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "O tipo de sombra à volta da caixa de gestão" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Pos Gestor:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "A posição do gestor" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Anexar Limite:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "O limite da caixa de gestão que se anexa à posição" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa Gestão" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Nova caixa horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "O número de widgets na caixa" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogéneo:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ser do mesmo tamanho" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "O espaçamento entre cada filho" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Incapaz de apagar qualquer filho." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "A posição do widget relativamente aos seus irmãos" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Espaçamento:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "O espaçamento do widget" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Expandir:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Defina Verdade para permitir que o widget se expanda" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Enchimento:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Defina Verdade para permitir que o widget encha a área alocada" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Início do Pacote:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Defina Verdade para empacotar o widget no início da caixa" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir Antes" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Inserir Depois" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Nova caixa de botão horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "O número de botões" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Disposição:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "O estilo de disposição dos botões" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "O espaço entre botões" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de Botões Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "A posição do divisor" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Encolher:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Definir Verdade para permitir que o widget encolha" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Redimensionar:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Definir Verdade para permitir que o widget seja redimensionado" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paineis Horizontais" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Métrica:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "As unidades da régua" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Valor Inferior:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "O valor inferior da régua" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Valor Superior:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "O valor superior da régua" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "A posição actual na régua" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Máx:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "O valor máximo da régua" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Régua Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Mostrar Valor:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Se a escala do valor é mostrada" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Dígitos:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "O número de dígitos a mostrar" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Pos Valor:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "A posição do valor" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "A política de actualização da escala" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Invertida:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Se a lista de valores está invertida" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "A política de actualização da barra de rolamento" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de Rolamento Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Separador Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Lista Ícones" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "O modo de selecção da árvore em coluna" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "A orientação do conteudo da barra de progresso" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Tamanho Ícone:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "O item Gnome normal a utilizar." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Tamanho Ícone:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "O tamanho de ícone de item normal" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Tamanho Página:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "O alinhamento horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "O alinhamento vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Item de menu normal inválido" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Item de menu com imagem" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de Entrada" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Utilizar Sublinhado:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Se o texto inclui um caracter de atalho sublinhado" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Utilizar Markup:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Se o tetxo inclui markup pango" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Justificar:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "O alinhamento das linhas da etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Quebrar Texto:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Se o texto é quebrado para caber dentro da largura da etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Seleccionável:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser seleccionado com o rato" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "O alinhamento horizontal de toda a etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "O alinhamento vertical de toda a etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Alvo do Focus:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "O widget para onde apontar o focus de teclado quando a tecla de atalho " "sublinhada é utilizada" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Exclusivo:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "A largura da área de disposição" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Modo Seleccionado:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "A quebra do texto" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Largura Área:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "A largura da área de disposição" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Altura Área:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "A altura da área de disposição" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "A coordenada X do widget no GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "A coordenada Y do widget no GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "O modo de selecção da lista" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Item Lista" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu Popup" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Editar Menus..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra Menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Item Menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 #, fuzzy msgid "Show Horizontal:" msgstr "Nunca Horizontal:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Se nunca é permitido ao item de anexar ser horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 #, fuzzy msgid "Show Vertical:" msgstr "Mostrar Valor:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Se nunca é permitido ao item de anexar ser vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Botão de Alternar" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Novo livro" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Mostrar Separadores:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Se os separadores do livro são mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Mostrar Margem:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Se a margem do livro é mostrada, quando os separadores não o são" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Pos Sep:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "A posição dos separadores do livro" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Com Rolamento:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Se os separadores do livro podem ter barras de rolamento" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Margem Hor Sep:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "O tamanho da margem horizontal dos separadores" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Margem Vert Sep:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "O tamanho da margem vertical dos separadores" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Mostrar Contexto:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Se o menu de contexto está activo" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "O número de páginas do livro" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Apagar Página" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Trocar Seguinte" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Trocar Anterior" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir Página Após" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir Página Antes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "A posição da página na lista de páginas" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Defina Verdade para permitir que a pasta se expanda" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Defina Verdade para permitir que a pasta encha a área alocada" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Defina Verdade para empacotar a pasta no início da caixa" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Etiqueta Menu:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "O texto a mostrar no menu de contexto" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Livro" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Incapaz de adicionar um %s ao GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Menu Opções" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Se a antevisão é a cores ou cinzas" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Se a antevisão se expande para encher a área alocada" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "A orientação do conteudo da barra de progresso" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Fracção:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "A fracção de trabalho que foi completada" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Tamanho Incremento:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "A fracção do tamanho da barra de progresso a incrementar quando invocado" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "O texto a mostrar sobre a barra de progresso" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar Texto:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Se o texto deverá ser mostrado na barra de progresso" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Modo de Actividade:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Se a barra de progresso deverá agir como a frente do carro Kit" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "O alinhamento horizontal do texto" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "O alinhamento vertical do texto" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra Progresso" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Se o botão de rádio está inicialmente activo" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "O grupo de botões de rádio (por omissão todos os botões de rádio com o mesmo " "pai)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Botão de Rádio" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Se o item de menu rádio está inicialmente activo" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "O grupo de item de menu de rádio (por omissão todos os itens de menu de " "rádio com o mesmo pai)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Item de Menu de Rádio" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 #, fuzzy msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "O grupo de botões de rádio (por omissão todos os botões de rádio com o mesmo " "pai)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 #, fuzzy msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Botão de Rádio" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Política H:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Quando deverá ser mostrada a barra de rolamento horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Política V:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Quando deverá ser mostrada a barra de rolamento vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Pos Janela:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Onde se localiza a janela filha relativamente às barras de rolamento" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Tipo Sombra:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "A política de actualização da barra de rolamento vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Janela com Rolamento" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Separador para Menus" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 #, fuzzy msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Separador Horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Rácio de Subida:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "O rácio de subida do botão de rodar, utilizado conjuntamente com o " "Incremento de Página" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "O número de dígitos decimais a mostrar" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numérico:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Se apenas for permitida introdução de numéricos" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Política de Actualização:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Quando são emitidos os sinais value_changed" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Ajustar:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Se o valor é ajustado para múltiplos do incremento de passo" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Ciclar:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Se o valor dá a volta nos limites" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Botão de Rodar" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Marca Redimensionamento:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "" "Se a barra da estados tem uma marca de redimensionamento para redimensionar " "janela" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Estados" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Nova tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ser todos do mesmo tamanho" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Espaç Linha:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "O espaçamento entre cada linha" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Espaç Coluna" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "O espaçamento entre cada coluna" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Célula X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "O limite esquerdo do widget na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Célula Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "O limite superior do widget na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Abrang Colunas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "O número de colunas abrangidas pelo widget na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Abrang Linhas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "O número de linhas abrangidas pelo widget na tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Espaçamento H:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Espaçamento V:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "Expandir X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Definir Verdade para permitir expanção horizontal do widget" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Expandir Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Definir Verdade para permitir expanção vertical do widget" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "Encolher X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Definir Verdade para permitir que widget encolha horizontalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Encolher Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Definir Verdade para permitir que widget encolha verticalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "Encher X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Definir Verdade para permitir que widget encha a área alocada horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Encher Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Definir Verdade para permitir que widget encha a área alocada vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Inserir Linha Antes" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Inserir Linha Depois" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Inserir Coluna Antes" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Inserir Coluna Depois" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Apagar Linha" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Apagar Coluna" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Enchimento" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Cursor Visível:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Se o cursor é visível" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobepor:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o texto existente" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Aceita Tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Se podem ser introduzidos caracteres tab" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Alinhamento:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "O alinhamento do texto" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Quebra:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "A quebra do texto" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Espaço Acima:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Espaço Abaixo:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Espaço Dentro:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Margem Esquerda:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Margem Direita:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Indentação:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Quantidade de pixels de indentação de parágrados" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Vista Texto" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Se o botão de alternar está inicialmente activo" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Botão de Alternar" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 #, fuzzy msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Botão de Alternar" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Nova barra ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Número de itens:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "O número de itens na barra ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "A orientação da barra ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "O estilo da barra ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Dicas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Se as dicas estão activas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 #, fuzzy msgid "Show Arrow:" msgstr "Mostrar Margem:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 #, fuzzy msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se os filhos deverão ser do mesmo tamanho" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Inserir Item Antes" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Inserir Item Depois" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Barra Ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Toolbar Button" msgstr "Botão de Alternar" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 #, fuzzy msgid "Toolbar Item" msgstr "Barra Ferramentas" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Coluna 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Coluna 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Coluna 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Cabeçalhos Visíveis:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Se os botões dos cabeçalhos das colunas são mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Dica de Regras:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Se uma dica é definida tal que o motor de temas desenhe as linhas em cores " "alternadas" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Reordenável:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Se a vista é reordenável" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Activar Procura:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Se o utilizador pode procurar nas colunas interactivamente" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Altura Escala:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Selecção de Cor" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ou não ser limitados a ficheiros locais" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "Expandir X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Lista ou Vista em Árvore" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Nova caixa vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Nova caixa de botões vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de Botões Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "O tipo de sombra do visualizador" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Visualizador" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paineis Verticais" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de Rolamento Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador Vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo de janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 msgid "Type Hint:" msgstr "Dica de Tipo:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Indica ao gestor de janelas como tratar a janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modal:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Se a janela for modal" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Largura Por Omissão:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "A largura por omissão da janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Altura Por Omissão:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "A altura por omissão da janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Redimensionável:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Se a janela pode ser redimensionada" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Se a janela pode ser encolhida" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Crescer:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Se a janela pode ser aumentada" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Auto-destruição:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Se a janela é destruida quando o seu pai transiente é destruido" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "O ícone desta janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "Papel:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Um identificador único para a janela a ser utilizado ao repor a sessão" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 msgid "Decorated:" msgstr "Decorada:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ser decorada pelo gestor de janelas" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Ignorar Barra de Tarefas:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Se a janela não deverá aparecer na barra de tarefas" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "Ignorar Paginador" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Se a janela não deverá aparecer no paginador" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 msgid "Gravity:" msgstr "Gravidade:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" "O ponto de referência a utilizar aquando da definição das coordenadas da " "janela" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Focus No Clique:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Se a janela deverá ser decorada pelo gestor de janelas" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Erro de Sistema" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler ficheiro" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Erro ao escrever em ficheiro" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Directório inválido" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Valor inválido" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Entidade XML inválida" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Etiqueta inicial esperada" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Esperada etiqueta final" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Dados de caracter esperados" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Falta ID de classe" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Classe desconhecida" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Componente inválido" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Final de ficheiro inesperado" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de erro desconhecido" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado Por" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Controlador Para" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta Para" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetado Por" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Membro De" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó Filho De" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Etiquetado Por" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Menu Popup" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relação: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "O nome do widget a passar a tecnologias assistentes" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "A descrição do widget a passara a tecnologias assistentes" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Título da Tabela:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "O título da tabela a passar a tecnologias assistentes" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Seleccione os widgets com este relacionamento" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Clicar" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Primir" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Largar" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Introduza a descrição da acção a passar a tecnologias assistentes" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Tem de seleccionar um widget onde colar" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Não pode colar em janelas ou diálogos." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Não pode colar dentro do widget seleccionado, já\n" "que é criado automaticamente pelo seu pai." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Apenas itens de menu podem ser colados num menu ou barra de menu." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Apenas botões podem ser colados numa área de acção de diálogo." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Apenas widgets GnomeDockItem podem ser colados numa GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Apenas widgets GnomeDockItem podem ser colados sobre um GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Desculpe - colar sobre um GnomeDockItem ainda não está implementado." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Widgets GnomeDockItem apenas podem ser colados sobre um GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Criar novo ficheiro" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "O_bsoleto" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "_Básico GTK+" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "_Adicional GTK+" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Seleccionar Teclas Atalho" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor Menu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Atalho" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Handler" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Mover o item e seus filhos uma posição acima na lista" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Mover o item e seus filhos uma posição abaixo na lista" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Mover o item e seus filhos uma posição acima" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Mover o item e seus filhos uma posição abaixo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "O item normal a utilizar." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Item Normal:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "O item Gnome normal a utilizar." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "O texto do item de menu, ou vazio para separadores." #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "A função a ser chamada quando o item é seleccionado" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Handler:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Um ícone opcional para mostrar à esquerda do item de menu." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "A dica a mostrar quando o rato estiver sobre o item" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Dica:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Adicionar um novo item abaixo do item seleccionado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "Adicionar Fil_ho" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Adicionar um novo item filho abaixo do item seleccionado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Adicionar _Separador" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Adicionar um separador abaixo do item seleccionado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Apagar o item actual" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Tipo Item:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Se o item incialmente estiver activo." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Activo:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Não" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "O grupo de ítens de menu rádio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Atalho:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Modificadores:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar Ícone" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "separador" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Seleccionador" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "O directório de projecto não está definido.\n" "Defina-o utilizando o diálogo de Opções do Projecto.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "O directório origem não está definido.\n" "Defina-o utilizando o diálogo de Opções do Projecto.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Directório origem inválido:\n" "\n" "O directório origem tem de ser o directório do projecto\n" "ou um subdirectório do directório do projecto.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "O directório das imagens não está definido.\n" "Defina-o utilizando o diálogo de Opções do Projecto.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Desculpe - a geração de código para %s ainda não está implementado" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "O seu projecto utiliza widgets obsoletos que o Gtkmm-2\n" "não suporta. Analise o seu código para procurar estes\n" "widgets e utilize os seus substitutos." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Erro ao executar glade-- para gerar o código fonte C++.\n" "Verifique que possui o glade-- instalado e que está no seu PATH.\n" "Tente executar 'glade-- ' numa consola." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Erro ao executar gate para gerar o código fonte Ada95.\n" "Verifique que possui o gate instalado e que está no seu PATH.\n" "Depois tente executar 'gate ' numa consola." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Erro ao executar glade2perl para gerar o código fonte Perl.\n" "Verifique que possui o glade2perl instalado e que está no seu PATH.\n" "Depois tente executar 'glade2perl ' numa consola." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Erro ao executar eglade para gerar o código fonte Eiffel.\n" "Verifique que possui o eglade instalado e que está no seu PATH.\n" "Depois tente executar 'eglade ' numa consola." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "O directório de imagens não está definido.\n" "Defina-o utilizando o diálogo de Opções do Projecto.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Erro ao escrever ficheiro XML do projecto\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Opções do Projecto" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Opções Básicas:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "O directório do projecto" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Directório do Projecto:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Pesquisar..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "O nome do projecto actual" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Nome Projecto:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "O nome da aplicação" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "O ficheiro de projecto" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Ficheiro Projecto:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdirectórios:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "O directório onde gravar o código fonte gerado" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Directório Origem:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "O directório onde armazenar imagens" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Directório Imagens:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "A licença que é adicionada no topo dos ficheiros gerados" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Activar Suporte Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Se for ser construida uma aplciação Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Activar suporte Gnome DB" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Se for ser construida uma aplciação Gnome DB" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Opções C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Opções Gerais:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Suporte Gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Se expressões são marcadas para tradução pelo gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Definir Nomes Widgets" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Se os nomes dos widgets são definidos no código fonte" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Backup dos Ficheiros de Código" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Se são feitas cópias de ficheiros de código antigos" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Suporte Ajuda Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Se deverá ser incluido suporte para o sistema de Ajuda Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Opções de Geração de Ficheiros:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Gerar Ficheiro main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "Se deverá ser gerado um ficheiro main.c contendo uma função main() function, " "caso não exista ainda" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Gerar Funções de Suporte" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Se as funções de suporte deverão ser geradas" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Gerar Ficheiros de Compilação" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Se os ficheiros para compilar o código fonte deverão ser gerados, incluindo " "Makefile.am e configure.in, caso não existam ainda" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funções de Criação de Interface:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "O ficheiro onde são escritas as funções de criação do interface" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Ficheiro Código:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "O ficheiro onde são escritas as declarações das funções para criar o " "interface" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Ficheiro Cabeçalho:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Ficheiro de código para funções de criação de interface" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Ficheiro de cabeçalho para funções de criação de interface" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Funções de Gestão de Sinais & Chamadas:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "O ficheiro onde são escritas as funções vazias de gestão de sinais e chamadas" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "O ficheiro onde são escritas as declarações das funções de gestão de sinais " "e chamadas" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Ficheiro de código para funções de gestão de sinais e chamadas" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Ficheiro de cabeçalho para funções de gestão de sinais e chamadas" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Funções de Suporte:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "O ficheiro onde são escritas as funções de suporte" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "O ficheiro onde são escritas as declarações das funções de suporte" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Ficheiro de código para funções de suporte" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Ficheiro de cabeçalho para funções de suporte" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Opções LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Expressões Traduzíveis:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Gravar Expressões Traduzíveis" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Se expressões traduzíveis são gravadas num ficheiro C à parte, para permitir " "a tradução de interfaces carregados pela libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "O ficheiro de código C onde gravar todas as expressões traduzíveis" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Seleccione o Directório de Projecto" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Tem de definir a opção de Ficheiro de Expressões Traduzíveis" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Tem de definir a opção de Directório de Projecto" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Tem de definir a opção de Ficheiro de Projecto" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Tem de definir a opção de Nome de Projecto" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Tem de definir a opção de Nome de Aplicação" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Tem de definir a opção de Directório Origem" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Tem de definir a opção de Directório de Imagens" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Incapaz de mostrar ficheiro de ajuda: %s.\n" "\n" "Erro: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Criar um projecto novo" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Compilar" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Gerar o código fonte do projecto" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "Opçõ_es..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Editar as opções de projecto" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Apagar o widget seleccionado" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Mostrar _Paleta" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Mostrar a paleta de widgets" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Mostrar _Editor de Propriedades" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Mostrar o editor de propriedades" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Mostrar Widge_t de Árvore" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Mostrar o widget de árvore" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Mostrar Área de Transferên_cia" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Mostrar área de transferência" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Mostrar _Grelha" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Mostrar a grelha (apenas em contentores fixos)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Ane_xar à Grelha" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Anexar os widgets à grelha" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Mostrar Dicas de _Widgets" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Mostrar as dicas dos widgets seleccionados" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Definir _Opções de Grelha..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Definir o espaçamento e estilo da grelha" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Definir O_pções de Anexação..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Definir opções para o anexar à grelha" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Ver a FAQ do Glade" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Projecto" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Novo Projecto" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projecto" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Gravar Projecto" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Compilar" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Compilar o Código Fonte" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Abrir um projecto existente" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Gravar projecto" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Sair do Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Cortar o widget seleccionado para a área de transferência" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Copiar o widget seleccionado para a área de transferência" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Colar o widget d aárea de transferência sobre o widget seleccionado" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Grelha" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "_Mostrar Grelha" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Definir o espaçamento entre linhas da grelha" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "A_nexar à Grelha" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Anexar widgets à grelha (apenas em contentores fixos)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Definir que partes do widget anexam à grelha" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "O_pções" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Escrever Código Fonte" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Tem a certeza que deseja criar um projecto novo?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Novo Projecto _GTK+" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Novo Projecto G_NOME" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Que tipo de projecto deseja criar?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Projecto novo criado." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Projecto aberto." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Erro ao abrir projecto." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Erros na abertura do ficheiro de projecto" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " erros ao abrir o ficheiro de projecto:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "De momento não existe nenhum projecto aberto.\n" "Criar um novo projecto com o comando Projecto/Novo." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Erro ao gravar projecto" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Erro ao gravar projecto." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Projecto gravado." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Erros ao escrever código fonte" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Erro ao escrever código fonte." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Código fonte escrito." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Mensagem de erro de sistema:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade é um Construtor de Interfaces de Utilizador para GTK+ e GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "Sobre o Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Navegador Base de Dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Combo ligada-dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Selecção Ligação" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Configurador DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Druida Configuração DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Realçar texto:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Se seleccionado, o texto será realçado dentro do widget" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Visualizador de erros de base de dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Diálogo de erro de base de dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Texto dentro da barra cinzenta" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Barra Cinzenta" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Grelha ligada-dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Lista ligada-dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Widget de início sessão base de dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Início Sessão" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Diálogo de início de sessão em base de dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Selector Fornecedor" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Selector Fonte Dados" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Editor Tabela " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Permitir Flutuar:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Se são permitidos itens de anexação flutuante" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Adicionar zona de anexação ao topo" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Adicionar zona de anexação em baixo" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Adicionar zona de anexação à esquerda" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Adicionar zona de anexação à direita" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Adicionar item de anexação flutuante" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Anexar Gnome" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Trancado:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Se o item de anexar está trancado na posição" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Exclusivo:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Se o item de anexar é sempre o único na zona de anexação" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Nunca Flutuar:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Se nunca é permitido ao item de anexar flutuar na sua própria janela" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Nunca Vertical:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Se nunca é permitido ao item de anexar ser vertical" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Nunca Horizontal:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Se nunca é permitido ao item de anexar ser horizontal" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "O tipo de sombra à volta do item de anexar" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "A orientação do item de anexação flutuante" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Adicionar item de anexar antes" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Adicionar item de anexar depois" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Item de Anexar Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Informação adicional, tal como uma descrição do pacote e a sua página " "principal na web" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre do Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Barra Estados:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Se a janela tem barra de estados" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Gravar Configuração:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Se a disposição é gravada e reposta automaticamente" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Janela de Aplicação Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Mensagem de Estado." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Se a barra da aplicação tem um indicador de progresso" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Se a barra da aplicação tem uma área para mensagens de estado e dados do " "utilizador" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Barra de Aplicação Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Anti-Alias:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Se a tela tem anti-alias, para suavizar os limites do texto e gráficos" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "A coordenada x mínima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "A coordenada y mínima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "A coordenada x máxima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "A coordenada y máxima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Pixels Por Unidade:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "O número de pixels correspondentes a uma unidade" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Esbater:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Se a amostra deverá ser esbatida para ser mais precisa" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Selector de Cores Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Incapaz de criar o controlo Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Novo Controlo Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Seleccione um Controlo Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Controlo Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Mostrar Hora:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Se a hora deverá ser mostrada, bem como a data" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Formato 24 Horas:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Se a hora deverá ser mostrada no formato 24 horas" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Hora Inferior:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "A hora mais pequena a mostrar no popup" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Hora Superior:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "A hora mais alta a mostrar no popup" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "EditorDatasGnome" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Auto Fechar:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Se o diálogo se fecha logo que qualquer botão seja primido" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Esconder ao Fechar:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Se o diálogo é escondido ao ser fechado, em vez de ser destruido" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Caixa de Diálogo Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Novo Druida Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Mostrar Ajuda" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Mostrar botão de ajuda." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Adicionar Página Inicial" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Adicionar Página Final" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Druida" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Adicionar título da página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "O texto principal na página, a introduzir o druida aos utilizadores." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Cor do Título:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "A cor do texto do título" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Cor Texto:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "A cor do texto principal" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "A cor do fundo da página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Cor do Logo Fundo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "A cor de fundo à volta do logotipo" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Cor da Caixa Texto:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "A cor de fundo na área principal do texto" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Imagem Logo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "O logotipo a mostrar no canto superior direito da página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Marca Água Lateral:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "A imagem principal a mostrar no lado da página." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Marca Água Topo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "A marca de água a mostrar no topo da página." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Página Inicial ou Final do Druida" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Cor de Fundo do Conteudo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "A cor de fundo à volta do título" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "A imagem a mostrar ao longo do topo da página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Página Normal Druida" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "ID Histórico:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "O ID sob o qual gravar as entradas de histórico" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Máx Gravações:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "O número máximo de entradas de histórico gravadas" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Entrada Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Directório:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Se é necessário um directório em vez de um ficheiro" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Se o diálogo de selecção de ficheiro deve ser modal" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 #, fuzzy msgid "Use FileChooser:" msgstr "Selecção de Ficheiros" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Entrada de Ficheiro Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "O texto de antevisão a mostrar no diálogo de selecção de fonte" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "O que mostrar no botão de selecção de fonte" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "O tamanho de fonte a utilizar no botão de selecção de fonte" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Selector de Fontes Gnome" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "O URL a mostrar quando o botão é primido" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "O texto a mostrar no botão" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Botão de Ligação HREF Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Entrada de Ícone Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selecção" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Largura Ícone:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "A largura de cada ícone" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "O número de pixels entre linhas de ícones" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "O número de pixels entre colunas de ícones" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Margem Ícone:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "O número de pixels à volta dos ícones (não utilizado?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Espaç Texto:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "O número de pixels entre o texto e os ícones" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Texto Editável:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Se o texto dos ícones pode ser modificado pelo utilizador" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Texto Estático:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Se o texto do ícone é estático, situação em que não será copiado pelo " "GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Lista Ícones" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Selecção Ícone" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Tipo Mensagem:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "O tipo de caixa de mensagem" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "A mensagem a mostrar" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Caixa de Mensagem Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "O nome do ficheiro de imagem" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Escala:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Se a imagem é escalada" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Largura Escala:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "A largura à qual escalar a imagem" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Altura Escala:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "A altura à qual escalar a imagem" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Imagem Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Antever:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Se é mostrada uma pequena antevisão das imagens" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Nova GnomePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Caixa de Diálogo de Propriedades" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Escrever o código fonte e sair" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Começar com a paleta escondida" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Começar com o editor de propriedades escondido" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: O ficheiro XML tem de estar definido para a opção '-w' ou '--write-" "source'.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Erro ao ler ficheiro XML.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Erro ao escrever código.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "privado" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "protegido" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "público" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Pré-seleccionado" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Imbutido" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Quando a janela precisa de ser redesenhada" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Quando o rato se move" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Dicas de movimento de rato" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Movimento de rato com qualquer botão primido" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Movimento de rato com o botão 1 primido" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Movimento de rato com o botão 2 primido" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Movimento de rato com o botão 3 primido" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Qualquer botão de rato primido" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Qualquer botão de rato largado" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Qualquer tecla primida" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Qualquer tecla largada" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Quando o rato entra na janela" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Quando o rato sai da janela" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Qualquer alteração no focus do campo" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Qualquer alteração na estrutura de janela" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Qualquer modificação na propriedade X Windows" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Qualquer alteração na visibilidade" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Para cursores em aplicações sensíveis-XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Arranjo" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Comun" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Propriedades: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Propriedades: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "A classe do widget" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "A largura pedida do widget (normalmente utilizado para definir largura " "mínima)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "A altura pedida do widget (normalmente utilizado para definir altura mínima)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Visível:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Se o widget está inicialmente visível" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Sensibilidade:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a eventos" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "A dica a mostrar se o rato ficar sobre o widget" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Pode Ser Omissão:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Se o widget pode ser a acção por omissão no diálogo" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Tem Omissão:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Se o widget é a acção por omissão no diálogo" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Pode Ter Focus:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode aceitar o focus de introdução" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Tem Focus:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem o focus de introdução" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Os eventos X que o widget recebe" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Eventos Ext.:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "O modo de eventos de Extensão X" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Atalhos:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Define os sinais a emitir quando as teclas são primidas" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Propagar:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Definir como Verdade para propagar o estilo aos widgets filhos" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Nome Estilo:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "O nome do estilo, que pode ser partilhado por vários widgets" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "A fonte a ser utilizada por qualquer texto no widget" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Copiar Todos" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro Plano:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Cor texto" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Cor base" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Imagem Fundo:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "A imagem a utilizar como fundo do widget" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "O ficheiro para onde escrever o código fonte" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Público:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Se o widget é adicionado à estrutura de dados do componente" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Classe Separada:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Colocar a subárvore do widget numa classe separada" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Ficheiro Separado:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Colocar este widget num ficheiro de código separado" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "Visibilidade dos widgets. Widgets públicos são exportados para um mapa " "global." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Tem de seleccionar uma cor ou fundo para copiar" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Selecção inválida no on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Tem primeiro de copiar uma cor ou imagem de fundo" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Tem de seleccionar uma cor para onde colar" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Tem de seleccionar uma imagem de fundo para onde colar" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Incapaz de criar imagem do ficheiro\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Após" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "O sinal ao qual adicionar um handler" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "A função que irá processar o sinal" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Dados:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Os dados passados para o handler" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Objecto:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "O objecto que recebe o sinal" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Após:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Se o handler é executado após a função de classe" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Atalhos" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Sinal a emitir" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "A tecla de atalho" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "O sinal a emitir quando a tecla de atalho é primida" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Expressões Traduzíveis:" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Seleccionar Eventos X" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Máscara de Evento" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Tem de definir a tecla de evento" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Tem de definir o sinal a emitir" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Tem de definir o nome de sinal" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Tem de definir o handler para o sinal" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s sinais" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Seleccionar Sinal" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Inc Passo:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Inc Página:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Tamanho Página:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "Valor H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "Mín H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "Máx H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "Inc Passo H:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "Inc Página H:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "Tamanho Página H:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "Valor V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "Mín V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "Máx V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "Inc Passo V:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "Inc Página V:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "Tamanho de Página V:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "O valor inicial" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "O valor mínimo" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "O valor máximo" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "O incremento de passo" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "O incremento de página" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "O tamanho de página" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "A fonte requerida não está disponível." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Nome de Estilo Seleccionado" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Novo Estilo:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Nome de estilo inválido" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Esse nome de estilo já está a ser utilizado" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Renomear Estilo Para:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Incapaz de renomear ficheiro:\n" " %s\n" "para:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Incapaz de criar ficheiro:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Erro ao escrever ficheiro XML\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Expressões traduzíveis geradas pelo Glade.\n" " * Adicione este ficheiro ao POTFILES.in do seu projecto.\n" " * NÃO o compile como parte da sua aplicação.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome de ficheiro de código de interface inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome de ficheiro de cabeçalho de interface inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome de ficheiro de fonte de chamadas inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome de ficheiro de cabeçalho de chamadas inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome de ficheiro de código de suporte inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nome de ficheiro de cabeçalho de suporte inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Incapaz de acrescentar ao ficheiro:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Erro ao escrever para ficheiro:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "" "O nome de ficheiro tem de ser definido no diálogo de Opções de Projecto." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "O nome de ficheiro tem de ser relativo e simples.\n" "Utilize o diálogo de Opções de Projecto para o definir." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Widget Árvore" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widget não encontrado na caixa" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widget não encontrado na tabela" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widget não encontrado no contentor fixo" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widget não encontrado no pacote" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Incapaz de aceder a ficheiro:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Incapaz de abrir ficheiro:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Erro a ler de ficheiro:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Incapaz de criar directório:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Incapaz de aceder a directório:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Directório inválido:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "projecto" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Incapaz de abrir directório:\n" " %s\n"