# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:04+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "Projektowanie interfejsów użytkownika" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade - narzędzie do projektowania interfejsów użytkownika" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Opcje siatki" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Odstępy poziome:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Odstępy pionowe:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Wygląd siatki:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Punkty" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Opcje przyciągania" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Przyciąganie poziome:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Prawa" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Przyciąganie pionowe:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Widgety GtkToolItem mogą być dodawane tylko do widgetu GtkToolbar." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Niw można wstawić widgetu GtkScrolledWindow" #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Nie można wstawić widgetu GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Nie można dodać nowego widgetu." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Nie można umieścić widgetu w zaznaczonym miejscu.\n" "\n" "Porada: GTK+ wykorzystuje do rozmieszczania widgetów kontenery.\n" "Spróbuj usunąć istniejący widget i wykorzystać\n" "zamiast niego skrzynkę lub tabelę.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Nie można usunąć widgetu." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Nie można usunąć widgetu" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Nie można usunąć widgetu, ponieważ jest on tworzony jest automatycznie, jako " "część widgetu nadrzędnego" #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Szerokość krawędzi:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Szerokość krawędzi wokół kontenera" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Usuń przewijane okno" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Dodaj przewijane okno" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Usuń wyrównanie" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Dodaj wyrównanie" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Usuń odbiornik zdarzeń" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Dodaj odbiornik zdarzeń" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Odśwież" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "Zastępowanie potomka kontenera nie zostało jeszcze zaimplementowane\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Nie można wstawić widgetu GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Nie można usunąć widgetu GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Nie można wstawić widgetu GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Nie można usunąć widgetu GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Nie można wstawić widgetu GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Nie można usunąć widgetu GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Usuń etykietę" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 msgid "Application Name" msgstr "Nazwa aplikacji" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Piksmapa wykorzystywana jako logo" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Nazwa programu:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 msgid "The name of the application" msgstr "Nazwa aplikacji" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "odatkowe informacje, takie jak opis aplikacji" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "URL strony:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "The URL of the application's website" msgstr "URL strony domowej aplikacji" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website Label:" msgstr "Etykieta strony domowej:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Obraz wyświetlany w górnej części strony" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 msgid "The license details of the application" msgstr "Szczegóły licencji aplikacji" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Autorzy:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Autorzy pakietu, po jednym w wierszu" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Autorzy dokumentacji:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Autorzy dokumentacji pakietu, po jednym w każdym wierszu" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Autorzy grafik używanych a pakiecie (po jednym w wierszu)" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Tłumacze:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Osoby tłumaczące pakiet. Zwykle należy ustawić specjalną wartość, tak, aby " "tłumacze mogli umieścić informacje o sobie w plikach po." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 msgid "About Dialog" msgstr "Okno informacyjne" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Etykieta ze skrótem" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "Wyrównanie X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Poziome wyrównanie potomnego widgetu" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Wyrównanie Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Pionowe wyrównanie potomnego widgetu" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "Skala X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Pozioma skala widgetu potomnego" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Skala Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Pionowa skala widgetu potomnego" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Wyściółka górna:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Przestrzeń wstawiana nad widgetem potomnym" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Wyściółka dolna:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Przestrzeń wstawiana pod widgetem potomnym" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Wyściółka lewa:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Przestrzeń wstawiana z lewej strony widgetu potomnego" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Wyściółka prawa:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Przestrzeń wstawiana z prawej strony widgetu potomnego" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Kierunek strzałki" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Cień:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Typ cienia strzałki" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Poziome wyrównanie strzałki" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Pionowe wyrównanie strzałki" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "Wyściółka X:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Pozioma wyściółka" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Wyściółka Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Pionowa wyściółka" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Wyrównanie X etykiety:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety ramki" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Wyrównanie Y etykiety:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety ramki" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Typ cienia ramki" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Poziome wyrównanie potomka ramki" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Proporcje:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Współczynnik proporcji potomka ramki" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Decyduje potomek:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "" "Określa, czy współczynnik proporcji powinien być określany przez potomka" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Ramka proporcji" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Typowy przycisk:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Wykorzystywany typowy przycisk" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Wyświetlany napis" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Wyświetlana ikona" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Uwypuklenie przycisku:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Styl uwypuklenia przycisku" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "ID odpowiedzi:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Kod odpowiedzi zwracany przy wciśnięciu przycisku. Wybierz jedną ze " "standardowych odpowiedzi lub wprowadź dowolną całkowitą wartość dodatnią." #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Skupienie po kliknięciu:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Usuń zawartość przycisku" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Nagłówek:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Określa, czy na górze powinny być wyświetlane miesiąc i rok" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Nazwy dni:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Określa, czy wyświetlane powinny być nazwy dni" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Stały miesiąc:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Określa, czy miesiąc i rok powinny być niezmienne" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Numery tygodni:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany numer tygodnia" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Od poniedziałku:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Określa, czy tydzień powinien rozpoczynać się od poniedziałku" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Kolor tła:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "Kolor tła" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Widok tekstu" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Pocz. włączony:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Określa, czy przełącznik powinien być początkowo włączony" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Niespójny:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Określa, czy przycisk powinien być wyświetlany w stanie \"niespójny\"." #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Wskaźnik:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Określa, czy wskaźnik powinien być zawsze wyświetlany" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Przełącznik" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Określa, czy element menu wyboru powinien być początkowo aktywny" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element menu wyboru" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Nowa lista z kolumnami" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Tryb wyboru:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Tryb zaznaczania w liście z kolumnami" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Wyświetlanie tytułów:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane nagłówki z tytułami kolumn" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Typ cienia krawędzi listy z kolumnami" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Lista z kolumnami" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Określa, czy powinien być wykorzystywany kanał Alfa" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna wyboru koloru" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Przycisk wyboru kolorów" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "" "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego " "nieprzepuszczalności." #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana paleta" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru koloru" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Wartość na liście:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Określa, czy wartość musi znajdować się na liście" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "Dopuszcz. pusta:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" "Określa, czy po ustawieniu 'Wartość na liście' dopuszczalna jest wartość " "pusta" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Rozr. wielkości:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "" "Określa, czy wyszukiwanie powinno być wykonywane z rozróżnianiem wielkości " "liter" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Użycie strzałek:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Określa, czy do zmiany wartości mogą zostać użyte strzałki" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Zawsze strzałki:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "" "Określa, czy strzałki powinny działać również kiedy wartości nie ma na liście" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Elementy:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Elementy na liście opcji, po jednym w wierszu" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Wejście z opcjami" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Z ramką:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 #, fuzzy msgid "Combo Box Entry" msgstr "Wejście z opcjami" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Drzewo z kolumnami" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Tryb zaznaczania w drzewie z kolumnami" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Typ cienia krawędzi drzewa z kolumnami" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Drzewo z kolumnami" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Typ krzywej" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "Min X:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Minimalna wartość pozioma" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "Maks X:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Maksymalna wartość pozioma" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Min Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Minimalna wartość pionowa" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Maks Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Maksymalna wartość pionowa" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Krzywa" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Funkcja tworząca:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Funkcja tworząca widget" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Napis1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Pierwszy argument tekstowy przekazywany funkcji" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Napis2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Drugi argument tekstowy przekazywany funkcji" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Pierwszy argument całkowity przekazywany funkcji" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Drugi argument całkowity przekazywany funkcji" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Dowolny widget" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Nowe okno dialogowe" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Anuluj, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Anuluj, Zastosuj, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Standardowy układ przycisków:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Liczba przycisków:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Wyświetlanie przycisku Pomoc" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Z separatorem:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "" "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Obszar rysowania" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Modyfikowalny:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Widoczny tekst:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, " "wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu gwiazdek, co jest przydatne " "przy wprowadzaniu haseł" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Maks. długość:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Maksymalna długość tekstu" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana ramka wokół wejścia" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Niewidoczny znak" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia, np. przy wprowadzaniu hasła" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Uaktywnia domyślny:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony " "domyślny widget dla okna." #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Szerokość w znakach:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu." #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Wejście tekstowe" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Widoczne okno:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Czy skrzynka zdarzeń używa widocznego okna" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Ponad potomkiem:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "Czy skrzynka zdarzeń znajduje się ponad oknem widgetu potomnego" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Odbiornik zdarzeń" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Pocz. rozwinięty:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń wstawiana pomiędzy etykietą a widgetem potomnym" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Dodaj etykietę" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Element rozszerzający" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Tytuł okienka dialogowego wyboru pliku" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Show Hidden:" msgstr "Wyświetl ukryte:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 msgid "Width in Chars:" msgstr "Szerokość w znakach:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 msgid "The width of the button in characters" msgstr "Szerokość przycisku w znakach" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 msgid "File Chooser Button" msgstr "Przycisk wyboru pliku" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 #, fuzzy msgid "Select Multiple:" msgstr "Wybierz plik:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 #, fuzzy msgid "File Chooser" msgstr "Kolor tytułu:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 #, fuzzy msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Okno wyboru pliku" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Operacje plikowe:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Określa, czy wyświetlane powinny być przyciski operacji na plikach" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru pliku" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Pozioma współrzędna widgetu wewnątrz GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Pionowa współrzędna widgetu wewnątrz GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Stałe pozycje" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tytuł okna wyboru czcionki" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Wyświetlanie stylu:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "" "Określa, czy styl czcionki powinien być wyświetlany jako część informacji o " "czcionce" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "" "Określa, czy rozmiar czcionki powinien być wyświetlany jako część informacji " "o czcionce" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Użycie czcionki:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "" "Określa, czy do wyświetlania informacji o czcionce powinna zostać użyta " "wybrana czcionka" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Użycie rozmiaru:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" "Określa, czy do rozmiar wybranej czcionki jest używany podczas wyświetlania " "informacji o czcionce" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Przycisk wyboru czcionki" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Napis na podglądzie:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Napis wyświetlany w roli podglądu" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru czcionki" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Początkowy typ:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Początkowy typ krzywej" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Krzywa gamma" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Typ cienia wokół skrzynki z uchwytem" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Położenie uchwytu:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Położenie uchwytu" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Przyciąganie krawędzi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Krawędź uchwytu przyciągana do położenia" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Skrzynka z uchwytem" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Nowa pozioma skrzynka" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Liczba widgetów w przegrodzie" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Jednorodna:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Określa, czy wszyscy potomkowie powinni mieć ten sam rozmiar" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Odstępy pomiędzy poszczególnymi potomkami" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Nie można usunąć żadnych potomków" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Położenie widgetu względem jego rodzeństwa" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Wyściółka:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Wyściółka widgetu" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Rozszerzanie:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Określa, czy widget powinien się powiększać" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Wypełnianie:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Określa, czy widget powinien wypełniać przydzieloną mu przestrzeń" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Pierwsza przegroda:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "" "Określa, czy widget powinien być umieszczany w pierwszej dostępnej " "przegródce skrzynki" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Wstaw przed" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Wstaw po" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Pozioma skrzynka" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Nowa pozioma skrzynka z przyciskami" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Liczba przycisków" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Styl ułożenia przycisków" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Pozioma skrzynka z przyciskami" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Położenie przegródki" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Zmniejszanie:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Określa, czy widget może być zmniejszany" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Zmiana rozmiaru:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Określa, czy widget może zmieniać swój rozmiar" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Pozioma kratka" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Jednostka:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Jednostki na linijce" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Dolna wartość:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Dolna wartość na linijce" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Górna wartość:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Górna wartość na linijce" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Aktualne położenie linijki" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Maksymalna wartość linijki" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Pozioma linijka" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Wyświetlanie wartości:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wartość skali" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Cyfry:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Liczba wyświetlanych cyfr" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Położenie wartości:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Położenie wartości" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Metoda:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Metoda odświeżania skali" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Odwrócony:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Określa, czy wartości zakresu są odwrócone" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Pozioma skala" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Metoda odświeżania paska przewijania" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Poziomy pasek przewijania" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Poziomy separator" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Lista ikon" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Tryb zaznaczania w drzewie z kolumnami" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 msgid "The orientation of the icons" msgstr "Orientacja ikony" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Rozmiar ikony:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Nazwa ikony:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Wykorzystywany typowy element." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Rozmiar ikony:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Rozmiar typowej ikony" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Poziome wyrównanie" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Niepoprawny typowy element menu" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Element menu z piksmapą" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Wejściowe okno dialogowe" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Użycie podkreślenia:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Określa, czy tekst zawiera podkreślony znak akceleratora" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Użycie języka znaczników:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Określa, czy tekst używa języka znaczników." #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Justowanie:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Justowanie wierszy etykiety" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Zawijanie tekstu:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "" "Określa, czy napis powinien być zawijany w celu zmieszczenia na szerokość " "etykiety" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Zaznaczalny:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy." #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Poziome wyrównanie całej etykiety" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Pionowe wyrównanie całej etykiety" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Cel skupienia:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Widget przyjmujący skupienie wejściowe po użyciu podkreślonego klawisza " "skrótu" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Wyłączny:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "The width of the label in characters" msgstr "Szerokość etykiety w znakach" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Tryb wyboru:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "Zawijanie tekstu" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Szerokość obszaru:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Szerokość obszaru układu" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Wysokość obszaru:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Wysokość obszaru układu" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Pozioma współrzędna widgetu wewnątrz GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Pionowa współrzędna widgetu wewnątrz GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Tryb zaznaczania listy" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Ostatni element" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu podręczne" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "_Widok" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_Informacje o" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Zmodyfikuj menu..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Element menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 #, fuzzy msgid "Show Horizontal:" msgstr "Nigdy poziomy:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Określa, czy element doku nie może być nigdy poziomy" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 #, fuzzy msgid "Show Vertical:" msgstr "Wyświetlanie wartości:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Określa, czy element doku nie może być nigdy pionowy" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Nowy notatnik" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Liczba stron:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Zakładki:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane zakładki" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Wyświetlanie krawędzi:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "" "Określa, czy wyświetlane powinny być krawędzie notatnika, kiedy zakładki są " "ukryte" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Poł. zakładek:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Położenie zakładek notatnika" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Przewijalne:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Określa, czy zakładki notatnika powinny być przewijalne" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Krawędź X zakładek:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Rozmiar poziomych krawędzi zakładek notatnika" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Krawędź Y zakładek:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Rozmiar pionowych krawędzi zakładek notatnika" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Menu podręczne:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Określa, czy powinno być aktywne menu podręczne" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Liczba stron:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Liczba stron notatnika" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Przełącz na następną" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Przełącz na poprzednią" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Wstaw stronę po" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Wstaw stronę przed" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Położenie strony na liście stron" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Określa, czy zakładka powinna się powiększać" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Określa, czy zakładka powinna wypełniać przydzieloną jej przestrzeń" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "" "Określa, czy zakładka powinna być umieszczana na pierwszym dostępnym miejscu " "w notatniku." #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Etykieta menu:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Napis wyświetlany w menu podręcznym" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Notatnik" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Nie można dodać %s do GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Menu opcji" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Określa, czy podgląd jest w kolorze, czy w odcieniach szarości" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "" "Określa, czy podgląd się powiększa, wypełniając przydzieloną mu przestrzeń" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Ułożenie zawartości paska postępu" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Ułamek:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Krok impulsu:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "Część długości postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się " "prostokąt przy każdym impulsie." #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Wyświetlanie napisu:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Określa, czy na pasku postępu powinien być wyświetlany napis" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Tryb aktywności:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "" "Określa, czy pasek postępu powinien się zachowywać jak przód samochodu Kita" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Pasek postępu" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Określa, czy przełącznik radiowy jest początkowo włączony" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Grupa przycisku radiowego (domyślnie do grupy należą wszystkie przyciski " "radiowe mające wspólny widget nadrzędny)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Przełącznik radiowy" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Określa, czy element menu radiowego powinien być początkowo aktywny" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Grupa elementu menu radiowego (domyślnie wszystkie elementy ze wspólnym " "ojcem należą do jednej grupy)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element menu radiowego" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 #, fuzzy msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Grupa przycisku radiowego (domyślnie do grupy należą wszystkie przyciski " "radiowe mające wspólny widget nadrzędny)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 #, fuzzy msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Przełącznik radiowy" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Taktyka X:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Taktyka Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Pozycja okna:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Typ cienia:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Metoda odświeżania pionowego paska przewijania" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Przewijane okno" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Separator używany przez menu" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 #, fuzzy msgid "Draw:" msgstr "Dane:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 #, fuzzy msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Poziomy separator" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Szybk. wzrostu:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Szybkość wzrostu w wejściu liczbowym, używana w powiązaniu z przyrostem " "strony" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numeryczna:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Określa, czy dozwolone są tylko wartości numeryczne" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Reguła odświeżania:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Określa, kiedy emitowane powinny być sygnały value_changed" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Przyciąganie:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Określa, czy wartość powinna być przyciągana do wielokrotności kroku" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Zawijanie:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Określa, czy wartość powinna być zawijana na granicach" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Wejście liczbowe" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Uchwyt zmiany rozmiaru:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "" "Określa, czy pasek stanu zawiera uchwyt pozwalający na zmianę rozmiaru okna." #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Nowa tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba wierszy w tabeli" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny mieć ten sam rozmiar" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Odst. wierszy:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Odstępy pomiędzy wierszami" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Odst. kolumn:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Odstępy pomiędzy kolumnami" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Komórka X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Lewa krawędź widgetu w tabeli" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Komórka Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Górna krawędź widgetu w tabeli" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Zajm. kolumn:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Liczba kolumn tabeli zajmowanych przez widget" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Zajm. wierszy:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Liczba wierszy tabeli zajmowanych przez widget" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Wyściółka X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Wyściółka Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "Rozszerzanie X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Określa, czy widget rozszerza się poziomo" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Rozszerzanie Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Określa, czy widget rozszerza się pionowo" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "Zmniejszanie X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Określa, czy widget może być zmniejszany w poziomie" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Zmniejszanie X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Określa, czy widget może być zmniejszany w pionie" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "Wypełnianie X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Określa, czy widget powinien wypełniać przydzieloną przestrzeń w poziomie" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Wypełnianie Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Określa, czy widget powinien wypełniać przydzieloną przestrzeń w poziomie" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Wstaw wiersz przed" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Wstaw wiersz po" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Wstaw kolumnę przed" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Wstaw kolumnę po" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Usuń wiersz" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Centrowanie" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Słowo" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Widoczny kursor:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Określa, czy kursor jest widoczny." #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Nadpisywanie:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Określa czy wprowadzany tekst nadpisuje istniejący" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Akceptowanie tabulacji:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Określa, czy można wprowadzać znaki tabulacji" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Justowanie:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Justowanie tekstu" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Zawijanie:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Zawijanie tekstu" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Odstęp powyżej:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Odstęp poniżej:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Odstęp wewnątrz:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Lewy margines:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Prawy margines:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Wcięcie:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Widok tekstu" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Określa, czy przełączany przycisk jest początkowo włączony" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Przełączany przycisk" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 #, fuzzy msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Przełączany przycisk" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Nowy pasek narzędziowy:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Liczba elementów:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Liczba elementów na pasku narzędziowym" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Ułożenie paska narzędziowego" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Podpowiedzi:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Określa, czy mają być aktywne podpowiedzi" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 #, fuzzy msgid "Show Arrow:" msgstr "Wyświetlanie krawędzi:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 #, fuzzy msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Określa, czy wszyscy potomkowie powinni mieć ten sam rozmiar" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Wstaw element przed" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Wstaw element po" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Toolbar Button" msgstr "Przełączany przycisk" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 #, fuzzy msgid "Toolbar Item" msgstr "Pasek narzędziowy" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Kolumna 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Kolumna 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Kolumna 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Widoczne nagłówki:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski w nagłówkach kolumn." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Różnicowanie wierszy:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podopowiada " "mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Zmienny porządek:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Możliwe wyszukiwanie:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "" "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Skalowana wysokość:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Wybór koloru" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Tryb zaznaczania listy" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "Rozszerzanie X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Widok listy lub drzewa" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Nowa pionowa skrzynka" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Pionowa skrzynka" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Nowa pionowa skrzynka z przyciskami" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Pionowa skrzynka z przyciskami" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Typ cienia obszaru wyświetlania" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Obszar wyświetlania" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Pionowa kratka" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Pionowa linijka" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Pionowa skala" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Pionowy pasek przewijania" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Pionowy separator" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 #, fuzzy msgid "Type Hint:" msgstr "Różnicowanie wierszy:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Przesyłanie informacji do menedżera okien o tym jak traktować okno" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja kona" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modalne:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Określa, czy okno powinno być modalne" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Domyślna szerokość:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Domyślna wysokość:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Zmienny rozmiar:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana rozmiaru okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Określa, czy okno może być zmniejszane" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Zwiększanie:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Określa, czy okno może być powiększane" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Automatyczne niszczenie:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "" "Określa, czy okno powinno być niszczone w chwili zniszczenia nieustalonego " "nadrzędnego" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "Ikona powiązana z tym oknem" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 msgid "Decorated:" msgstr "Ozdabianie:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Określa czy okno powinno być ozdabiane przez menedżera okien" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Pomijanie paska zadań:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Określa, czy okno nie powinno pojawiać się w pasku zadań" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 msgid "Gravity:" msgstr "Grawitacja:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "Punkt odwołania używany podczas ustawiania współrzędnych okna" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Skupienie po kliknięciu:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Określa czy okno powinno być ozdabiane przez menedżera okien" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Błąd systemowy" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd przy odczycie pliku" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Błąd przy zapisie pliku" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Niewłaściwy katalog" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Niewłaściwa wartość" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Niepoprawny znacznik XML" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Oczekiwano znacznika początkowego (Start)" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Oczekiwano końcowego znacznika (End)" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Oczekiwano danych znakowych" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Brak id klasy" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Nieznana klasa" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Niewłaściwy komponent" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Nieznany kod błędu" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolowany przez" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Będący kontrolującym dla" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Będący etykietą dla" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Etykietowany przez" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Członek" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Podrzędny wobec" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Etykietowany przez" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Menu podręczne" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relacja: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Nazwa widgetu przekazywana technologiom wspierającym" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Opis widgetu przekazywany technologiom wspierającym" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Nagłówek tabeli:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Nagłówek tabeli przekazywany technologiom wspierającym" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Wybiera widgety z tą zależnością" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Wciśnięcie" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Puszczenie" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Wprowadź opis operacji, przekazywany technologiom wspierającym" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Należy zaznaczyć widget, do którego dokonać wstawienia" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Nie można wklejać do okien lub okien dialogowych." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Nie można wstawić do zaznaczonego widgetu, ponieważ\n" "jest on automatycznie tworzony przez widget nadrzędny." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Do menu lub paska menu mogą być wstawiane tylko elementy menu." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Do obszaru akcji mogą być wklejane tylko przyciski." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Do widgetu GnomeDock mogą być wstawiane tylko widgety GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Na GnomeDockItem mogą być nakładane tylko widgety GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "" "Niestety, nakładanie na GnomeDockItem nie jest jeszcze zaimplementowane." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Widgety GnomeDockItem mogą być wstawiane tylko do widgetu GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_GNOME" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "_Przestarzałe" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "_GTK+, proste" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+, _dodatkowe" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Wybór klawisza skrótu" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Edytor menu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Funkcja" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Przenosi element i jego potomków o jedno miejsce w górę na liście" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Przenosi element i jego potomków o jedno miejsce w dół na liście" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Przenosi element i jego potomków o jeden poziom w górę" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Przenosi element i jego potomków o jeden poziom w dół" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "Wykorzystywany typowy element." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Typowy element:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Wykorzystywany typowy element." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "Tekst pozycji menu, lub pusty dla separatorów." #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widgetu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Funkcja, która będzie wykonana po zaznaczeniu elementu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Funkcja:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Opcjonalna ikona wyświetlana przy elemencie menu." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Podpowiedź wyświetlana kiedy wskaźnik znajdzie się nad elementem" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Podpowiedź:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Dodaje nowy element poniżej zaznaczonego." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "Dodaj po_drzędny" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Dodaje element podrzędny poniżej zaznaczonego." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Dodaj _separator" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Dodaje separator poniżej zaznaczonego elementu." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Usuń bieżący element" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Typ elementu:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Określa, czy element jest początkowo włączony." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Aktywny:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Grupa elementu menu z przyciskiem radiowym" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Radiowy" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Wybór" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Klawisz skrótu:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Klawisz:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Modyfikatory:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Wybór ikony" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "separator" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Zaznaczanie" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Katalog projektu nie został ustawiony.\n" "Możesz go ustawić w oknie opcji projektu.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Katalog źródłowy nie został ustawiony.\n" "Możesz go ustawić w oknie opcji projektu.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Niepoprawny katalog źródłowy:\n" "\n" "Katalog źródłowy musi być katalogiem projektu\n" "lub jego podkatalogiem.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Katalog piksmap nie został ustawiony.\n" "Możesz go ustawić w oknie opcji projektu.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Niestety, nie zaimplementowano jeszcze generowania kodu dla %s" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Twój projekt używa przestarzałych widgetów, które\n" "nie sią obsługiwane przez Gtkmm-2. Sprawdź widgety\n" "w swoim projekcie i użyj ich zastępników." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Wystąpił błąd przy uruchamianiu programu glade-- w celu wygenerowania kodu " "źródłowego w C++.\n" "Upewnij się, że glade-- został zainstalowany i umieszczony na ścieżce " "wykonania.\n" "Następnie spróbuj wykonać polecenie \"glade-- \" w " "wierszu poleceń." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Wystąpił błąd przy uruchamianiu programu gate w celu wygenerowaniu kodu " "źródłowego\n" "w języku Ada95. Upewnij się, że glade-- został zainstalowany\n" "i umieszczony na ścieżce wykonania.\n" "Następnie spróbuj wykonać polecenie \"gate \" w wierszu " "poleceń." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Wystąpił błąd przy uruchamianiu programu glade2perl w celu wygenerowania " "kodu źródłowego w Perlu.\n" "Upewnij się, że glade2perl został zainstalowany i umieszczony na ścieżce " "wykonania.\n" "Następnie spróbuj wykonać polecenie \"glade2perl \" w " "wierszu poleceń." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Wystąpił błąd przy uruchamianiu programu eglade w celu wygenerowania kodu " "źródłowego w Eifflu.\n" "Upewnij się, że eglade został zainstalowany i umieszczony na ścieżce " "wykonania.\n" "Następnie spróbuj wykonać polecenie \"eglade \" w " "wierszu poleceń." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Katalog piksmap nie został ustawiony.\n" "Możesz go ustawić w oknie opcji projektu.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Błąd przy zapisywaniu projektu w pliku XML\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Opcje projektu" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Podstawowe opcje:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Katalog projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Katalog z projektem:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Nazwa bieżącego projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Nazwa programu" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Plik projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Plik projektu:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Podkatalogi:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Katalog, w którym zapisany zostanie kod źródłowy" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Katalog, w którym zapisywane będą piksmapy" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Katalog piksmap:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Tekst licencji, dodawany na początku każdego z generowanych plików" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "GNOME:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Obsługa GNOME" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Określa, czy powinna zostać zbudowana aplikacja GNOME" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Obsługa GNOME DB" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Określa, czy powinna zostać zbudowana aplikacja GNOME DB" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Opcje C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Ogólne opcje:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Obsługa gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Zaznaczanie napisów do tłumaczenia przez gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Ustawianie nazw widgetów" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Ustawianie nazw widgetów w kodzie źródłowym" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Kopie zapasowe plików źródłowych" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Tworzenie kopii starych plików źródłowych" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Obsługa Pomocy GNOME" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Określa, czy powinna zostać włączona obsługa systemu Pomocy GNOME" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Opcje tworzenia plików:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Plik wyjściowy main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "Określa, czy do pliku main.c powinna być dodawana funkcja main(), o ile już " "nie istnieje" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Plik z funkcjami obsługującymi" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Określa, czy tworzony powinien być plik z funkcjami obsługującymi" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Pliki kompilacji" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Określa, czy tworzone powinny być pliki służące do budowania kodu " "wynikowego, włączając w to pliki Makefile.am i configure.in (o ile nie " "istnieją)" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funkcje tworzące interfejs:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Plik, w którym zapisywane są funkcje tworzące interfejs" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Plik źródłowy:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "Określa plik, w którym zapisywane są deklaracje funkcji tworzących interfejs" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Plik nagłówkowy:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Plik źródłowy dla funkcji tworzenia interfejsu" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Plik nagłówkowy zawierający funkcje tworzenia interfejsu" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Funkcje obsługi sygnałów i wywołań:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "Plik, w którym zapisywane są puste funkcje obsługi sygnałów i wywołań" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Plik, w którym zapisywane są deklaracje funkcji obsługi sygnałów i wywołań" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Plik źródłowy zawierający obsługę sygnałów i funkcje zwrotne" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Plik, w którym zapisywane są funkcje obsługi sygnałów i wywołań" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Funkcje obsługujące:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Plik, w którym zapisywane są funkcje obsługujące" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Plik, w którym zapisywane są deklaracje funkcji obsługujących" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Plik źródłowy zawierający funkcje obsługi" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Plik nagłówkowy z funkcjami obsługi" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Opcje LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Tłumaczone napisy:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Zapisywanie tłumaczonych napisów" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Określa, czy tłumaczone napisy powinny być zapisywane w dodatkowym pliku " "źródłowym C, w celu umożliwienia obsługi tłumaczeń przez libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "Plik źródłowy C, w którym zapisywane są tłumaczone napisy" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Wybór katalogu projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Należy ustawić opcję Tłumaczone napisy" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Należy ustawić opcję Katalog projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Należy ustawić opcję Plik projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Należy ustawić opcję Nazwa projektu" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Należy ustawić opcję Nazwa programu" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Należy ustawić opcję Katalog źródłowy" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Należy ustawić opcję Katalog piksmap" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie można wyświetlić pliku pomocy: %s.\n" "\n" "Błąd: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Tworzy nowy projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "Z_buduj" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Tworzy kod źródłowy projektu" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "_Opcje..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Modyfikuje opcje projektu" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Usuwa zaznaczony widget" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Wyświetl p_aletę" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Wyświetla paletę widgetów" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Wyświetl _edytor właściwości" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Wyświetla edytor właściwości" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Wyświetl _drzewo widgetów" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Wyświetla drzewo widgetów" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Wyświetl _schowek" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Wyświetla schowek" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "_Wyświetlanie siatki" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Wyświetlanie siatki (kontenery o stałym rozłożeniu)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Przyciąganie do siatki" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Przyciąga widgety do siatki" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Wyświetlanie po_dpowiedzi widgetów" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Wyświetla podpowiedzi nad tworzonymi widgetami" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Opcje _siatki..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Ustawia wygląd i odstępy siatki" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "_Opcje przyciągania..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Ustawia opcje przyciągania do siatki" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Wyświetla FAQ programu Glade" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Otwiera projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Zapisuje projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Zbuduj" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Buduje kod źródłowy" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Otwiera istniejący projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Zapisz projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Kończy pracę z Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony widget do schowka" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony widget do schowka" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Wkleja widget ze schowka na aktualnie zaznaczony" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Siatka" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "S_iatka" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Ustawia odstępy pomiędzy liniami siatki" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "P_rzyciąganie do siatki" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Przyciąganie widgetów do siatki (kontenery o stałym rozłożeniu)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Ustala, które części widgetu powinny być przyciągane do siatki" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_Informacje o..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "_Opcje" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Zapisz kod źródłowy" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć nowy projekt?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Nowy projekt _GTK+" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Nowy projekt G_NOME" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Jakiego typu projekt chcesz utworzyć?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Utworzono nowy projekt." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Projekt został otwarty." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Błąd przy otwieraniu projektu." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Błędy przy otwieraniu pliku projektu" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " błędy przy otwieraniu pliku projektu:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Aktualnie nie jest otwarty żaden projekt.\n" "Aby utworzyć nowy projekt, użyj polecenia Projekt/Nowy." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Błąd przy zapisywaniu projektu" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Błąd przy zapisywaniu projektu." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Projekt został zapisany." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Błąd przy zapisywaniu kodu źródłowego" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Błąd przy zapisywaniu źródeł." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Kod źródłowy został zapisany." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Komunikat o błędzie systemowym:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć pracę?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade jest aplikacją do budowania interfejsów GTK+ i GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "Informacje o programie Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Przeglądarka bazy danych" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Wejście z opcjami powiązane z danymi" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "Właściwości połączenia GnomeDb" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Wybór połączenia" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Konfigurator DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Druid konfiguracji DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Wyróżnianie tekstu:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Po zaznaczeniu, tekst będzie wyróżniany wewnątrz widgetu" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "Edytor GnomeDb" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Przeglądarka błędów bazy danych" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Okno błędów bazy danych" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Formularz" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Tekst wewnątrz szarego paska" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Szary pasek" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Siatka powiązana z danymi" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Lista powiązana z danymi" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Widget logowania do bazy danych" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Okno logowania do bazy danych" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Wybór dostawcy" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "Budowniczy zapytań GnomeDb" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Wybór źródła danych" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Edytor tabeli" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Oderwane:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Określa, czy dopuszczalne są oderwane elementy doku" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Dodaj pasek na górze doku" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Dodaj pasek na dole doku" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Dodaj pasek po lewej stronie doku" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Dodaj pasek po lewej stronie doku" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Dodaj oderwany element doku" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Dok GNOME" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Zablokowany:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Określa, czy element doku powinien być na ustalonej pozycji" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Wyłączny:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Określa, czy element doku jest zawsze jedynym na pasku" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Nigdy oderwany:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Określa, czy element doku nie może być nigdy oderwany" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Nigdy pionowy:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Określa, czy element doku nie może być nigdy pionowy" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Nigdy poziomy:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Określa, czy element doku nie może być nigdy poziomy" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Typ cienia wokół elementu doku" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Ułożenie oderwanego elementu doku" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Dodaj element doku przed" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Dodaj element doku po" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Element doku GNOME" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Dodatkowe informacje, takie jak opis pakietu i adres jego strony domowej" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Okno informacyjne GNOME" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Pasek stanu:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Określa, czy okno zawiera pasek stanu" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Zapis konfiguracji:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Określa, czy układ powinien być automatycznie zapisywany i odtwarzany" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Okno aplikacji GNOME" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Komunikat o stanie." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Określa, czy aplikacja powinna wyświetlać pasek postępu" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Określa, czy pasek aplikacji powinien zawierać miejsce na informacje o " "stanie i na wprowadzanie informacji przez użytkownika" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Pasek aplikacji GNOME" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Wygładzanie:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" "Określa, czy canvas powinien być wygładzany w celu zmniejszenia efektu " "schodkowatości" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Minimalna współrzędna x" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Minimalna współrzędna y" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Maksymalna współrzędna y" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Maksymalna współrzędna y" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Piks. na jednostkę:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Liczba pikseli przypadających na jednostkę" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Dithering:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Określa, czy powinien być wykorzystywany dithering" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Wskaż kolor" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Wybór koloru GNOME" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Nie można utworzyć formantu Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Nowy formant Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Wybór formantu Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Formant Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Wyświetlanie czasu:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Określa, czy wraz z datą wyświetlany powinien być czas" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Format 24-godzinny:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Określa, czy używany powinien być format 24-godzinny" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Dolna godzina:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Najmniejsza godzina wyświetlana w podpowiedzi" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Górna godzina:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Największa godzina wyświetlana w podpowiedzi" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Aut. Zamykanie:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "" "Określa, czy okno powinno być zamykane po kliknięciu dowolnego przycisku" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Ukrywanie przy zamknięciu:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "" "Określa, czy okno dialogowe powinno być przy zamykaniu ukrywane, zamiast " "niszczenia" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Okno dialogowe GNOME" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Nowy druid GNOME" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Wyświetlanie pomocy" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Wyświetlanie przycisku pomocy." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Dodaj stronę początkową" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Dodaj stronę końcową" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Druid" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Tytuł strony" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Główny napis na stronie, wprowadzający do druida" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Kolor tytułu:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Kolor napisu tytułowego" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Kolor głównego tekstu" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Kolor tła strony" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Kolor tła logo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Kolor tła wokół logo" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Kolor obszaru tekstu:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Kolor tła głównego obszaru tekstu" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Obraz logo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Logo wyświetlane w prawym górnym rogu strony" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Boczny znak wodny:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Główny obraz wyświetlany z boku strony." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Górny znak wodny:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Obraz znaku wodnego na górze" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Początkowa lub końcowa strona druida" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Kolor tła zawartości:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Kolor tła wokół tytułu" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Obraz wyświetlany w górnej części strony" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Standardowa strona druida" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "ID historii:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Identyfikator, pod którym zapisywane powinny być elementy historii" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Maks zapisanych:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maksymalna liczba zapisanych elementów historii" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Wejście GNOME" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Tytuł okna wyboru pliku" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Określa, czy zamiast pliku potrzebny jest katalog" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Określa, czy okno wyboru czcionki powinno być modalne" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "użyj FileChooser:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "Użyj nowy widget GtkFileChooser zamiast GtkFileSelection" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Wejście pliku GNOME" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Napis wyświetlany jako podgląd w oknie wyboru czcionki" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "" "Określa, jakie informacje powinny być wyświetlane na przycisku wyboru " "czcionki" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Rozmiar czcionki wykorzystywanej na przycisku wyboru czcionki" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Wybór czcionki GNOME" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "URL wyświetlany po wciśnięciu przycisku" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Napis wyświetlany na przycisku" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Przycisk wywołania URL-a GNOME" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Wejście ikony GNOME" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Szerokość ikony:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Szerokość każdej z ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy wierszami ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy kolumnami ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Krawędź ikony:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Liczba pikseli wokół ikon (nieużywane?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Odstępy w tekście:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy tekstem i ikoną" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Modyfikowalny tekst:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Określa, czy tekst pod ikoną może być modyfikowany przez użytkownika" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Statyczny tekst:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Określa, czy tekst powinien być statyczny, dzięki czemu nie będzie kopiowany " "przez GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Lista ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Wybór ikony" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Typ komunikatu:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Typ okna komunikatu" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Komunikat:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Wyświetlany komunikat" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Okno komunikatu GNOME" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Nazwa pliku z piksmapą" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Skalowana:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Określa, piksmapa powinna być skalowana" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Skalowana szerokość:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Szerokość, do jakiej powinna być przeskalowana piksmapa" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Skalowana wysokość:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Wysokość, do jakiej powinna być przeskalowana piksmapa" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Piksmapa GNOME" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany mały podgląd piksmapy" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Nowe GnomePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Okno dialogowe właściwości" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Zapisuje kod źródłowy i kończy pracę" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Ukrywa przy uruchamianiu paletę" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Ukrywa przy uruchamianiu edytor właściwości" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: Przy wykorzystaniu opcji \"-w\" lub \"--write-source\" musi być " "podany plik XML.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Błąd przy wczytywaniu pliku XML.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Błąd przy zapisywaniu pliku źródłowego.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "prywatna" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "chroniona" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "publiczna" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Podświetlony" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Zaznaczony" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Nieaktywny" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Wymóg odrysowania okna" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Przesunięcie wskaźnika myszy" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Informacje o ruchu wskaźnika" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Przesunięcie wskaźnika z wciśniętym przyciskiem" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Przesunięcie wskaźnika z wciśniętym 1. przyciskiem" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Przesunięcie wskaźnika z wciśniętym 2. przyciskiem" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Przesunięcie wskaźnika z wciśniętym 3. przyciskiem" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Wciśnięcie dowolnego przycisku myszy" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Zwolnienie dowolnego przycisku myszy" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Przyciśnięcie dowolnego klawisza" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Zwolnienie dowolnego klawisza" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Wejście wskaźnika myszy w obszar okna" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Opuszczenie obszaru okna przez wskaźnik myszy" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Zmiana skupienia wejściowego" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Dowolna zmiana w strukturze okna" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Dowolna zmiana właściwości okna" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Dowolna zmiana widoczności" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Dla kursorów w programach korzystających z XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Upakowywanie" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Typowe" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Sygnały" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Właściwości: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Właściwości: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Klasa widgetu" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Żądana szerokość widgetu (używana zwykle do ustawienia minimalnej szerokości)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Żądana wysokość widgetu (używana zwykle do ustawienia minimalnej wysokości)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Widoczność:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Określa, czy widget jest początkowo widoczny" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Czułość:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widget reaguje na wejście" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Podpowiedź wyświetlana po zatrzymaniu się wskaźnika myszy nad widgetem" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Może być domyślny:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Określa, czy widget może podejmować w oknie dialogowym domyślną akcję" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Jest domyślny:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Określa, czy widget podejmuje w oknie dialogowym domyślną akcję" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Przyjmuje skupienie:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Skupienie:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Zdarzenia:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Zdarzenia X, które powinien otrzymywać widget" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Zdarzenia rozszerzeń:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Tryb zdarzeń rozszerzeń X" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Klawisze skrótu:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Definiuje sygnał emitowany po przyciśnięciu klawisza" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Edycja..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Propagowanie:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Określa, czy styl powinien być propagowany na potomka widgetu" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Nazwany styl:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Nazwa stylu, która może być współdzielona przez wiele widgetów" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Czcionka wykorzystywana przy napisach wewnątrz widgetu" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Skopiuj wszystko" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Kolor elementu:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Baza:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Kolor bazowy" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Piksmapa w tle:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Grafika wykorzystywana, jako tło widgetu" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Plik, w którym zapisywany jest kod źródłowy" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Publiczny:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Określa, czy widget powinien być dodany do struktury danych komponentu" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Odrębna klasa" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Umieszcza poddrzewo widgetu w odrębnej klasie" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Odrębny plik:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Umieszcza widget w odrębnym pliku źródłowym" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Widoczność:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "Widoczność widgetów. Widgety publiczne są eksportowane do mapy globalnej." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Należy wybrać kolor lub obraz do skopiowania" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Niepoprawne zaznaczenie w on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Należy wcześniej skopiować kolor lub piksmapę" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Należy wybrać wklejany kolor" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Należy wybrać wklejaną jako tło piksmapę" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Nie można utworzyć piksmapy z pliku\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Dane" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Po" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Sygnał:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Sygnał który ma zostać obsłużony" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Funkcja obsługująca sygnał" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Dane:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Dane przekazywane do funkcji obsługującej" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Obiekt:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Obiekt otrzymujący sygnał" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Po" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "" "Określa, czy funkcja obsługująca powinna być uruchamiana po funkcji klasy" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Odśwież" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Klawisze skrótu" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Modyfikator" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Emitowany sygnał" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Sygnał emitowany po przyciśnięciu klawisza skrótu" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Tłumaczone napisy:" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "Komentarze dla tłumacza:" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Wybór zdarzeń X" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Maska zdarzeń" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Należy ustawić klawisz skrótu" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Należy ustawić emitowany sygnał" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Należy ustawić nazwę sygnału" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Należy ustawić funkcję obsługi sygnału" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "sygnały %s" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Wybór sygnału" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Krok:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Krok strony:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "Wartość X:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "Min X:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "Maks X:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "Krok X:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "Krok X strony:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "Rozm. str. X:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "Warość Y:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "Min Y:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "Maks Y:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "Krok Y:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "Krok Y strony:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "Rozm. str. Y:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Początkowa wartość" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Minimalna wartość" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Maksymalna wartość" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Przyrost kroku" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Przyrost strony" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Rozmiar strony" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Wymagana czcionka nie jest dostępna." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Wybór nazwanego stylu" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Style" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Nowy styl:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Niepoprawna nazwa stylu" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Nazwa stylu została już wykorzystana" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Zmień nazwę stylu na:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pliku:\n" " %s\n" "na:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku XML\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku źródłowego interfejsu: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku nagłówkowego interfejsu: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku źródłowego wywołań: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku nagłówkowego wywołań: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku źródłowego funkcji obsługujących: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Niepoprawna nazwa pliku nagłówkowego funkcji obsługujących: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie można dołączyć do pliku:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Błąd przy zapisie do pliku:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Należy ustawić nazwę pliku w oknie opcji projektu" #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Nazwa pliku musi być prostą nazwą względną.\n" "Można ją ustawić w oknie opcji projektu." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Drzewo widgetów" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Nie odnaleziono widgetu w przegrodzie" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Nie odnaleziono widgetu w tabeli" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Nie odnaleziono widgetu w kontenerze o stałym ułożeniu" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Nie odnaleziono widgetu w pakowaczce" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Brak dostępu do pliku:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć do pliku:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Błąd przy odczycie z pliku:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Brak dostępu do katalogu:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Niepoprawny katalog:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć katalogu:\n" " %s\n"