# Dutch translation of Glade. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Marc Botermans , 2001. # Jeroen Vloothuis , 2002. # Vincent van Adrighem , 2002. # Tino Meinen 2003. # Daniel van Eeden 2004. # Michiel Sikkes , 2006. # ---------------------------- # Het bestand moet nog eens grondig worden nagekeken # om aan de laatste eisen en afspraken van de # vertaling@nl.linux.org mailinglijst te voldoen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Glade cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-06 11:43+0200\n" "Last-Translator: Michiel Sikkes \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # gebruikers-interface #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "Bedienings-interface ontwerpen" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade interface-ontwerper" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Rasteropties" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Horizontale spatiëring" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Verticale spatiëring" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Grid-stijl:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Puntjes" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Rasterkoppel opties" # Kleefrooster horizontaal # Rooster horizontaal kleven #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Horizontaal koppelen:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Verticaal koppelen:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "GtkToolItem widgets kunnen alleen aan een GtkToolbar toegevoegd worden." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kon geen GtkScrolledWindow widget invoegen" #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Kon geen GtkViewReport widget invoegen" #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Kon geen nieuw widget invoegen" #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "U kunt een widget niet toevoegen op de geselecteerde positie.\n" "\n" "Tip: GTK+ gebruikt containers om widgets te positioneren.\n" "Probeer de huidige widget te verwijderen en in plaats\n" "daarvan een vierkant of tabel container te gebruiken.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Kon widget niet verwijderen." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "De widget kan niet verwijderd worden" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "De widget wordt automatisch gecreeerd als onderdeel van het ouder widget, en " "het kan niet verwijderd worden." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Randbreedte:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "De breedte van de rand rondom de container" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Verwijder gescrolld venster" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Toevoegen scroll venster" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Verwijder uitlijning" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Toevoegen uitlijning" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Verwijder Event rechthoek" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Toevoegen Event Rechthoek" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Toon opnieuw" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "vervangen dochter van container - nog niet geimplementeerd\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Kon GtkAlignment widget niet invoegen." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Kon GtkAlighment widget niet verwijderen." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Kon GtkEventBox widget niet invoegen." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Kon GtkEventBox widget niet verwijderen." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kon GtkScrolledWindow widget niet invoegen." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kon GtkScrolledWindow widget niet verwijderen" #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Verwijder Label" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 msgid "Application Name" msgstr "Programmanaam" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "De pixmap dat gebruikt wordt als logo" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Programmanaam:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 msgid "The name of the application" msgstr "De naam van het programma" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Kommentaar:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "" "Aanvullende informatie, zoals een beschrijving van het programma" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "De copyright opmerking" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "Website adres:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "The URL of the application's website" msgstr "Het adres van de website van het programma" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website Label:" msgstr "Website label:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Het label om te weergeven, voor de link naar de website" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 msgid "The license details of the application" msgstr "De licentiedetails van de toepassing" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "De auteurs van het pakket, een op iedere regel" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Documentatiemakers:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "De documentatiemakers van het pakket, een op iedere regel" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "Kunstenaars:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "De auteurs van de artwork van het pakket, een op iedere regel" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Vertalers:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "De vertalers van het pakket. Dit moet normaal gesproken leeg blijven zodat " "vertalers hun eigen namen kunnen toevoegen aan de po-bestanden." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 msgid "About Dialog" msgstr "Over Dialoog" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Label met Accelerator" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X Uitlijnen:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "De horizontale uitlijning van het dochterwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y Uitlijnen:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "De verticale uitlijning van het dochterwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X Schaal:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "De horizontale schaal van het dochterwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y Schaal:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "De verticale schaal van het dochterwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Opvulling boven:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "De ruimte boven het dochterwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Opvulling onder:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "De ruimte onder het dochterwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Opvulling links:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "De ruimte links van het dochterwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Opvulling rechts:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "De ruimte rechts van het dochterwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Richting:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "De richting van de pijl" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Schaduw:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Het schaduwtype van de pijl" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "De horizontale uitlijning van de pijl" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "De verticale uitlijning van de pijl" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "X Pad:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "De horizontalle padding" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Y Pad:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "De verticale padding" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Label X Uitlijning:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "De horizontale uitlijning van het label-widget van het frame" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Label Y uitlijning:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "De verticale uitlijning van het label-widget van het frame" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Het type schaduw van het frame" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "De horizontale uitlijning van de dochter van het frame" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "De verhoudingen van de dochter van het frame" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Dochter gehoorzamen:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Of de verhouding bepaald moet worden door de dochter" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspect Frame" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Standaardknop:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "De te gebruiken standaard-knop" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "De weer te geven tekst" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Het te tonen pictogram" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Knop Reliëf:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "De reliëfstijl van de knop" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "Response-ID:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "De responds-code die wordt teruggegeven wanneer de knop wordt ingedrukt. " "Kies een standaard-respons of voer een positieg geheel getal in" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Focus bij klikken:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Of de knop focus pakt als het wordt aangeklikt" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Knopinhoud verwijderen" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Knop" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Hoofd:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Of de maand en jaar aan het begin getoond moeten worden" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Dag namen:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Of de dagnamen getoond moeten worden" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Gefixeerde maanden:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Of de maanden en het jaar niet veranderbaar mogen worden" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Weeknummers:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Of het nummer van de week getoond moet worden" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Maandag Eerst:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Of de week moet beginnen op maandag" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "Celweergave" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Initieel Aan:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Of de aankruisknop begint in de aanstand" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Inconsistent:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Of de knop weergegeven wordt in een inconsistente staat" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Indicator:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Of de indicator altijd getekend wordt" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Check knop" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Of het aankruismenu-item begint in de aanstand" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Check Menu Item" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Nieuwe kolommenlijst" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Aantal kolommen:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Selecteer Modus:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "De selectiemodus van de kolommenlijst" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Toon Titels:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Of de kolomtitels getoond worden" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Het schaduwtype van de rand van de kolommenlijst" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Kolommenlijst" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Gebruik Alpha:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Of het alfakanaal gebruikt moet worden" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "De titel van de Kleur Selectie Dialoog" # een kleur kiezen #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Kleurkiezer-knop" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Doorzichtigheid:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Of de doorschijnendheidsinstelling weergegeven moet worden" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Palet:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Of het palet weergegeven moet worden" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Kleurselectie " #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Selecteer een kleur" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Kleur Selektie Dialoog" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Waarde in lijst:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Of de waarde voor moet komen in de lijst" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK als leeg:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" "Of een lege waarde acceptabel is, wanneer 'Waarde in Lijst' is ingeschakeld" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Hoofdlettergevoelig:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Of het zoeken hoofdlettergevoelig is" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Gebruik Pijlen:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Of pijlen gebruikt kunnen worden om de waarde te veranderen" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Gebruik Altijd:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Of pijlen zelfs werken als de waarde niet in de lijst voorkomt" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Items:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "De items in de combolijst, een per regel" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Combo Box" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "Voeg afscheurelementen toe" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Of dropdown menu's een afscheur element hebben" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Of de combobox de aandacht krijgt wanneer erop geklikt wordt" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Heeft frame:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Of de combobox een frame rond de inhoud tekent" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Combo Box invoer" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Nieuwe kolommenhiërarchie" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "De selectiemodus van de kolommenhiërarchie" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Het type schadow op de rand van de kolommenhiërarchie" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Kolommenhiërarchie" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Het type curve" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "De minimale horizontale waarde" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "De maximale horizontale waarde" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "De minimale verticale waarde" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "De maximale verticale waarde" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Curve" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Creatiefunctie:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "De functie die de widget creeert" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Tekst1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Het eerste tekstargument om door te geven aan de functie" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Tekst2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Het tweede tekstargument om door te geven aan de functie" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Het integer argument om door te geven aan de functie" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Het tweede integer argument om door te geven aan de functie" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Zelfgemaakt Widget" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Nieuwe dialoog" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Annuleren, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Annuleren, Toepassen, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Standaard knoppenlayout:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Aantal knoppen:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Hulp-knop tonen" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Heeft scheidslijn:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Of het dialoog een horizonale scheidslijn heeft boven de knoppen" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Tekengebied" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Te wijzigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Tekst zichtbaar:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Of de tekst, ingevoerd door de gebruiker, getoond wordt. Als dit uitgezet " "is, wordt de ingevoerde tekst als sterretjes (*) getoond. Dit is handig " "voor het invoeren van wachtwoorden" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Max Lengte:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "De maximumlengte van de tekst" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Of er rondom het veld een frame is" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Onzichtbaar teken:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Het teken wat gebruikt moet worden indien de tekst niet zichtbaar mag zijn, " "bijvoorbeeld bij het invoeren van wachtwoorden." #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Activeert standaard:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "Of het standaard-widget in het venster wordt geactiveerd als Enter wordt " "ingedrukt." #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Breedte in tekens:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Het aantal tekens ruimte in het veld" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Tekst-invoer" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Zichtbaar venster:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Of de 'event box' een zichtbaar venster gebruikt" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Boven dochter:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "Of de 'event box' boven het venster van het dochterwidget ligt" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Event Box" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Initieel uitgeklapt:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" "Of de uitklapper aanvankelijk is geopend om het dochterwidget te kunnen tonen" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Spatiëring:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "De ruimte tussen het label en de dochter" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Label-widget toevoegen" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Uitklapper" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "De venstertitel van het bestandsselectiedialoog" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "Het soort actie dat op een bestand wordt uitgevoerd" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "Alleen lokaal:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "Of de geselecteerde bestanden beperkt worden tot lokale bestanden" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Show Hidden:" msgstr "Verborgen tonen:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Of de verborgen bestanden en mappen moeten worden getoond" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 msgid "Width in Chars:" msgstr "Breedte in tekens:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 msgid "The width of the button in characters" msgstr "De breedte van de knop in tekens" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 msgid "File Chooser Button" msgstr "Bestandsselectiedialoog-knop" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Select Multiple:" msgstr "Meerdere selecteren:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Of meerdere bestanden tegelijkertijd mogen worden geselecteerd" # bestandselectie #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Bestandselectie" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Bestandselectie-dialoog" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Bestand Ops.:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Of de bestandsknoppen getoond moeten worden" # wat is het verschil met de 'file chooser dialog' #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Bestand Selectie Dialoog" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "De X-coördinaat van het widget in de GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "De Y-coördinaat van het widget in de GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Gefixeerde Posities" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "De titel van het lettertype selektiedialoog" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Stijl tonen:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "" "Of de lettertypestijl getoond wordt als onderdeel van de lettertypeinformatie" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Toon grootte:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "" "Of de lettertypegrootte getoond wordt als onderdeel van de " "lettertypeinformatie" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Gebruik lettertype:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "" "Of het geselecteerde lettertype gebruikt wordt om de lettertypeinformatie te " "tonen" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Gebruik grootte:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" "Of de geselecteerde lettergrootte gebruikt wordt bij de weergave van de " "lettertypeinformatie" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies een lettertype" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Lettertypeselectie-knop" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Voorbeeld Tekst:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "De voorbeeldtekst om weer te geven" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertype-selectie" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Selecteer Lettertype" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Lettertype Selectie Dialoog" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Initieel Lettertype" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Het initieel type van de curve" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gamma Curve" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Het type schaduw rondom de handle box" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Handle Pos:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "De positie van de handle" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Koppelhoek:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "De hoek van de handle box dat snapt in positie" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Handle Box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Nieuwe horizontale box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Het aantal widgets in de box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogeen:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Of de dochters dezelfde afmetingen moeten hebben" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "De ruimte tussen elke dochter" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Kan geen dochters verwijderen." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "De positie van de widget ten opzicht van zijn afstammelingen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Padding:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "De padding van de widget" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Expanderen:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Set op True om de widget te expanderen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Vul:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Set op True om de widget zijn gealloceerd gebied te laten vullen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Pack Start:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Set op True om de widget in te pakken vanaf de start van de box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Invoegen Voor" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Invoegen Na" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horizontale Box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Nieuwe horizontale knop box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Het aantal knoppen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Opmaak:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "De opmaakstijl van de knoppen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "De ruimte tussen de knoppen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horizontale Knop box" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "De positie van de verdeler" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Krimp:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Zet op True om de widget te laten krimpen" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Vergroten/Verkleinen:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Zet op True om de widget van grootte te doen veranderen" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horizontale werkbalken" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Metrisch:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "De eenheden van de lineaal" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Laagste waarde:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "De laagste waarde van de lineaal" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Hoogste waarde:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "De hoogste waarde van de lineaal" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "De huidige positie op de lineaal" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "De maximale waarde van de lineaal" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Horizontale lineaal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Toon Waarde:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Of de waarde van de schaal getoond moet worden" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Decimalen:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Het aantal te tonen decimalen" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Waarde Pos:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "De positie van de waarde" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Beleid:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Het update beleid van de schaal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Omgekeerd:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Of de bereikwaarden zijn omgekeerd" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontale schaal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Het update beleid van de schuifbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontale schuifbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Horizontaal scheidingsteken" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Pictogram %i" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "De selectiemodus van de pictogramweergave" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 msgid "The orientation of the icons" msgstr "De oriëntatie van dalk" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 msgid "Named Icon:" msgstr "Pictogram met standaardnaam:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 msgid "The named icon to use" msgstr "Het pictogram met standaardnaam om te gebruiken" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Pictogramgrootte:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Grootte van standaard pictogrammen" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 msgid "Pixel Size:" msgstr "Pixelgrootte:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" "De grootte van het standaardpictogram in pixels, of -1 om de Pictogram " "Grootte eigenschap te gebruiken" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "De horizontale uitlijning" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "De verticale uitlijning" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Ongeldig stock menu-item" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Menuitem met een pixmap" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Invoerdialoog" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Onderstreept:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Of de tekst een onderstreept sneltoets-teken bevat" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Gebruik opmaak:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Of de tekst pango-opmaak bevat" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Uitvullen:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "De aanpassing van de regels van het label" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Tekst ombuigen:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "" "Of de tekst afgebroken moet worden zodat het binnen de breedte van het label " "past" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Selecteerbaar:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Of de labeltekst met de muis geselecteerd kan worden" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "De horizontale uitlijning van het gehele label" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "De verticale uitlijning van het gehele label" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Focusseerdoel:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Het widget dat keyboardfocus krijgt als de onderstreepte sneltoets gebruikt " "wordt" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 msgid "Ellipsize:" msgstr "Regels afkorten:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "Hoe een tekenreeks af te korten" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "The width of the label in characters" msgstr "De breedte van het label, in tekens" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 msgid "Single Line Mode:" msgstr "Enkele regel modus:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "Of het label maximaal genoeg hoogte moet krijgen voor een enkele regel" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 msgid "The angle of the label text" msgstr "De hoek van van de tekst in het label" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Gebied Breedte:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "De breedte van het opmaakgebied" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Gebied Hoogte:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "De hoogte van het opmaakgebied" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "De X-coördinaat van het widget in de GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "De Y-coördinaat van het widget in de GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Lay-out" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "De selectmodus van de lijst" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Lijstitem" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Popup Menu" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Menus bewerken..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Menubalk" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Menu-item" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Toon Horizontaal:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Of het item zichtbaar is als de werkbalk horizontaal is" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Toon verticaal:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Of het item zichtbaar is als de werkbalk verticaal is" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "Is belangrijk:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" "Of de text van het item zichtbaar moet zijn als de werkbalk in de " "modeGTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ is." #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Werkbalk-knop met menu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Nieuwe aantekeningenboek" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Tabs tonen:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Of de tabbladen getoond moeten worden" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Rand tonen:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "" "Of de tabbladrand getoond moet worden als de tabbladen niet zichtbaar zijn" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Tab Pos:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "De positie van de tabbladen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Verschuifbaar:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Of de tabbladen verschuifbaar zijn" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Tab Horz. Rand:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "De grootte van de horizontale randen van de tabbladen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Tab Vert. Rand:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "De grootte van de verticale randen van de tabbladen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Toon Popup:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Of het popup menu ingeschakeld is" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Het aantal notebook pagina's" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Pagina verwijderen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Ga naar volgende" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Ga naar vorige" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Pagina invoegen na" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Pagina invoegen voor" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "De plaats van de pagina in een lijst van pagina's" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Op True instellen om de tab laten te expanderen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Op True instellen om de tan de toegewezen ruimte te laten opvullen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Op True instellen de tab aan het begin van het notitieblok te zetten" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Menulabel:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "De te tonen tekst in het popup-menu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Optie-menu" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Of het voorbeeld in kleur of in zwart-wit is" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Of het voorbeeld uitbreidt om zijn gealloceerde ruimte te vullen" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "De oriëntatie van de inhoud van de voortgangsbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Fractie:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Het gedeelte van het werk wat af is" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Puls-grootte:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "De fractie van de lengte van de voortgangsbalk waarover het blokje wordt " "verplaatst in puls-stand" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "De te tonen tekst over de voortgangsbalk" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Tekst tonen:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Of de tekst getoond moet worden in de voortgangsbalk" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Activiteitsstand:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Of de voortgangsbalk moet reageren op de nightrider-manier" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "De horizontale uitlijning van de tekst" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "De verticale uitlijning van de tekst" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Voortgangsbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Of de radioknop begint in de aanstand" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "De radioknopgroep ( standaard is alle radioknoppen met dezelfde ouder)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Nieuwe Groep" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknop" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Of het radio menu item begint in de aanstand" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "De radiomenu item groep ( standaard is alle radiomenu items met dezelfde " "ouder)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radio Menu Item" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "De radioknopgroep (standaard is alle radioknoppen in de werkbalk)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Werkbalk radioknop" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "H Beleid:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Wanneer de horizontale schuifbalk getoond wordt" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "V Beleid:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Wanneer de verticale schuifbalk getoond wordt" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Venster positie:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Waar het dochter-venster is ten opzicht van de schuifbalken" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Schaduwtype:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Het updatebeleid voor de verticale schuifbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Schuifbaar Venster" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Schijdingslijn voor menus" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Teken:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "Of het scheidingsteken getekend moet worden of leeg moet zijn" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Werkbalk scheidingsteken" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Klimsnelheid:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "De klimsnelheid van de spinknop, gebruikt in combinatie met de Pagina " "Increment" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Het aantal te tonen decimalen" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numeriek:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Of alleen numerieke invoer is toegestaan" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Update beleid:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Wanneer value_changed signalen verstuurd worden" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Koppel:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Of de waarde gesnapd wordt naar meervouden van de stapgrootte" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Ombuigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Of de waarde omgebogen wordt bij de limieten" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Spin-knop" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Schuifgreep:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "" "Of de statusbalk een greep heeft om het venster te vergroten of te verkleinen" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Statusbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Nieuwe Tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Aantal rijen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Het aantal rijen in de tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Het aantal kolommen in de tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Of de dochters allemaal van gelijke grootte moeten zijn" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Rij spatiering:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "De ruimte tussen iedere rij" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Kolom spatiering:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "De ruimte tussen de kolommen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Cel X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "De linkerrand van de widget in de tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Cel Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "De bovenkant van de widget in de tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Kolom Span:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Het aantal kolommen gespannen door de widget in de tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Rij span:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Het aantal rijen gespannen door de widget in de tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "H Padding:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "V Padding:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X Expandeer:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Set op True om de widget horizontaal te laten expanderen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "V Expanderen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Set op True om de widget verticaal te laten expanderen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X Krimp:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Zet op True om de widget horizontaal te laten krimpen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y Krimp:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Zet op True om de widget verticaal te laten krimpen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X Vul:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Zet op True om de widget zijn horizontaal gealloceerde ruimte te laten fullen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y Vul:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Zet op True om de widget zijn verticaal gealloceerde ruimte te laten fullen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Invoegen Rij Voor" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Invoegen Rij Na" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Invoegen Kolom Voor" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Invoegen Kolom Na" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Verwijder Rij" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Verwijder Kolom" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Centreer" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Vul" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Teken" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Woord" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Cursor zichtbaar:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Of de cursor zichtbaar is" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Overschrijven:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Of ingevoerde tekst de bestaande tekst overschrijft" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Accepteert Tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Of tab-tekens kunnen worden ingevoerd" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Uitvulling:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "De uitvulling van de tekst" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Terugloop:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Het ombuigen van de tekst" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Bovenruimte:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Lege ruimte boven een paragraaf in pixels" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Onderruimte:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Lege ruimte onder een paragraaf in pixels" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Binnenruimte:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Aantal pixels lege ruimte tussen omgebogen regels in een alinea" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Linker marge:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Breedte van de linker marge in pixels" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Rechter marge:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Breedte van de rechter marge in pixels" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Inspringen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Hoeveel pixels alinea's worden ingesprongen" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Tekst-weergave" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Of de schakelaar in het begin aan is" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Schakelaar" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Werkbalk Schakelaar" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Nieuwe gereedschapsbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Aantal items:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Het aantal items in de gereedschapsbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "De oriëntatie van de gereedschapsbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "De stijl van de gereedschapsbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Tooltips:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Of de tooltips aan staan" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Pijl tonen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Of een pijl voor weergave van een popup menu moet worden weergegeven als de " "werkbalk niet past" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Of het item dezelfde grootte moet hebben als andere homogene items" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Invoegen Item voor" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Invoegen Item Na" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Werkbalk schakelaar" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Werkbalk item" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Kolom 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Kolom 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "Kolom 3" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Rij %i" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Koppen zichtbaar:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Of de kolomkoppen getoond moeten worden" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Regels hint:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "Of een hint het thema opdracht geeft om rijen alternerend te kleuren" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Hersorteerbaar:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Of het beeld hersorteerbaar is" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Zoeken aanzetten:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Of de gebruiker interactief de colommen kan doorzoeken" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Vaste hoogte modus:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "Stel alle rijen op dezelfde hoogte, om snelheid te bevorderen" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 msgid "Hover Selection:" msgstr "Aanwijsselectie:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Of de selectie de aanwijzer moet volgen" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 msgid "Hover Expand:" msgstr "Uitklappen bij aanwijzen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Of de rijen uit- of ingeklapt moeten worden als de muis er overheen gaat." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Lijst of hiërarchieweergave" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Nieuwe verticale box" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Verticale Box" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Nieuwe verticale knop box" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Verticale Knop Box" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Het type schadow van de viewport" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Viewpoort " #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Verticale Panes" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Verticale lineaal" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Verticale schaal" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Verticale Schuifbalk" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Verticaal Scheidingsteken" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "De title van de het venster" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Het soort venster" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 msgid "Type Hint:" msgstr "Type hinten:" # vensterbeheer #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Vertelt de window-manager hoe het venster moet worden behandeld" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "De initiele positie van het venster" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modaal:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Of het venster modaal is" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Standaard breedte:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "De standaard breedte van het venster" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Standaard hoogte:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "De standaardhoogte van het venster" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Schaalbaar:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Als het venster vergroot kan worden" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Of het venster ingeklapt kan worden" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Groei:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Of het venster uitvergroot kan worden" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Automatisch vernietigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "" "Of het venster wordt vernietigd als zijn tijdelijke ouder is vernietigd" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "Het pictogram voor dit venster" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Een unieke identificatie voor het gebruikte venster bij het herstellen van " "een sessie" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 msgid "Decorated:" msgstr "Versierd:" # vensterbeheer #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Of het venster moet worden versierd door de window-manager" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Taakbalk overslaan:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Of het venster niet in de taakbalk moet worden getoond" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "Pager overslaan:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Of het venster niet in de pager moet worden getoond" # letterlijk zwaartekracht #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 msgid "Gravity:" msgstr "Aantrekking:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "Het referentiepunt wanneer de venstercoördinaten zijn ingesteld" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 msgid "Focus On Map:" msgstr "Focus On Map:" # vensterbeheer #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Of het venster de invoeraandacht moet krijgen wanneer het mapped is" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Venster" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Systeemfout" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Fout tijdens openen van bestand" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Fout tijdens lezen van bestand" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Fout tijdens schrijven van bestand" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Ongeldige map" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Ongeldige waarde" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Ongeldige XML entiteit" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Start tag verwacht" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Einde tag verwacht" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Karakter data verwacht" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Klasse ID niet aanwezig" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Klasse is onbekend" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Ongeldige component" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Onverwacht einde van bestand" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Onbekende foutcode" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Bestuurt door" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Bestuurder van" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Label voor" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Label door" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Lid van" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Vertakkingsdochter van" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "Loopt naar" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "Loopt van" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subvenster van" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "Inbedding" #: ../glade/glade_atk.c:130 msgid "Embedded By" msgstr "Ingebed door" #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "Popup voor" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "Oudervenster van" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relatie: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "De naam van het widget door te geven aan assisterende technologieën" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" "De omschrijving van de widget door te geven aan assisterende technologieën" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Tabeltitel:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Het tabel-onderschrift door te geven aan assisterende technologieën" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Selecteer alle widgets met deze relatie" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Klikken" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Drukken" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Versie" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" "Voer de beschrijving in voor de actie, door te geven aan assisterende " "technologieën" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "U moet een widget selecteren om in te plakken" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "U kunt niet plakken in vensters of dialogen" #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "U kunt niet plakken in het geselecteerde widget, omdat\n" "het automatisch gemaakt is door de ouder widget." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Alleen menu items kunnen geplakt worden in een menu of een menubalk." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Alleen knoppen kunnen geplakt worden in een vensteractiegebied." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Alleen GnomeDockItem widgets kunnen geplakt worden in een GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "" "Alleen GnomeDockItem widgets kunnen geplakt worden over een GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Sorry - plakken over een GnomeDockItem is nog niet geimplementeerd." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "GnomeDockItem widgets kunnen alleen geplakt worden in een GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Creeer een nieuw bestand" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "Verouderd" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ Basis" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ Geavanceerd" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Selecteer sneltoets" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Toetsen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Menu Editor" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Versneller" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Handler" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Verplaats het item en zijn kinderen een plaats naar boven in de lijst" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "" "Verplaats het item en haar dochters een plaats naar beneden in de lijst" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Verplaats het item en haar dochters een niveau naar boven" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Verplaats het item en haar dochters een niveau naar beneden" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "Het voorraaditem om te gebruiken." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Voorraaditem:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Het Gnome voorraaditem om te gebruiken" #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "De tekst van het menu-item, of leeg voor scheiders." #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "De naam van het widget" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "De functie die aangeroepen moet worden als het item geselecteerd is" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Handler:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Een optioneel pictogram dat getoond wordt links van het menu-item." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "De tip die getoond wordt als de muis zich over het item bevindt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Tooltip:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Voeg een nieuw item toe onder het geselecteerde item." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "Voeg een dochter toe" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Voeg een nieuwe dochter toe onder het geseleceerde item." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Scheidingslijn toevoegen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Voeg een scheidingslijn toe onder het geselecteerde item." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Verwijder het huidige item" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Itemtype:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Of het item initieel aan is." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Actief:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "De groep van het radiomenu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Controleer" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Versneller:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Toets:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Te wijzigen:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Kies pictogram" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "scheidingslijn" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Selecteerder" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "De projectmap is niet bekend.\n" "Vul dit in door gebruik te maken van het Project Opties dialoogvenster.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "De bronmap is niet bekend.\n" "Vul dit in door gebruik te maken van het Project Opties dialoogvenster.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Ongeldige bronmap:\n" "\n" "De bronmap moet bestaan in de projectmap \n" "of een submap van de projectmap.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "De pixmap map is niet bekend.\n" "Vul dit in door gebruik te maken van het Project Opties dialoogvenster.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Sorry - het genereren van broncode voor %s is nog niet geimplementeerd" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Uw project gebruikt verouderde widgets die niet langer\n" "worden ondersteund door Gtkmm-2. Controleer uw\n" "project op de aanwezigheid van deze widgets en gebruik\n" "de de vervangende widgets." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Fout tijdens gebruik van glade -- om de C++ broncode te genereren.\n" "Controleren of glade-- geïnstalleerd is en dat het in uw PATH is\n" "opgenomen. Probeer daarna 'glade-- ' in\n" "een terminal-venster uit te voeren." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Fout tijdens gebruik van gate om de Ada95 broncode te genereren.\n" "Controleer of gate geïnstalleerd is en dat het in uw PATH is\n" "opgenomen. Probeer daarna 'gate ' in een\n" "terminal-venster uit te voeren." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Fout tijdens gebruik van glade2perl om de Perl broncode te genereren.\n" "Controleer of glade2perl geïnstalleerd is en dat het in uw PATH is\n" "opgenomen. Probeer daarna 'glade2perl ' in\n" "een terminal-venster uit te voeren." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Fout tijdens gebruik van eglade om de Eiffel broncode te genereren.\n" "Controleren of eglade geïnstalleerd is en dat het in uw PATH is\n" "opgenomen. Probeer daarna 'eglade ' in een\n" "terminal-venster uit te voeren." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "De pixmap map is niet bekend.\n" "Vul dit in door gebruik te maken van het Project Opties dialoogvenster.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Fout tijdens schrijven van het project XML bestand\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Project Opties" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Basisopties:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "De project map" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Project Map:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "De naam van het huidige project" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Project Naam:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "De naam van het programma" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Het projectbestand" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Projectbestand:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Submappen:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "De map waarin gegenereerde broncode bewaard wordt" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Bron map:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "De map waarin bixmaps bewaard worden" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Pixmaps Map:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "" "De licentie die toegevoegd wordt aan het begin van gegenereerde bestanden" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Gebruik Gnome Support" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Of een Gnome toepassing gebouwd gaat worden" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Gebruik Gnome DB Support" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Of een Gnome DB toepassing gebouwd moet worden" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "C Opties" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" "Opmerking: voor grotere toepassingen wordt het gebruik van libglade " "aangeraden." #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Algemene Opties:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "GetText Ondersteuning" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Of teksten gemarkeerd moeten worden voor vertaling door gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Zet Widget Namen" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Of widgetnamen gezet moeten worden in de broncode" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Backup bronbestanden" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Of kopieen van oude bronbestanden gemaakt moeten worden" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Gnome Help Support" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Of ondersteuning voor het Gnome Helpsysteem toegevoegd moet worden" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Bestand Uitvoeropties:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Uitvoer main.c bestand" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "Een main.c bestand dat een main() functie bevat, als het niet al bestaat" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Uitvoer Support Functies" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Of de support functies uitvoer zijn" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Uitvoer bouwbestanden" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Of bestanden voor het bouwen van de broncode uitvoer zijn, inclusief " "Makefile.am en configure.in, als ze al niet bestaan" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Interface Creatiefuncties:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "" "Het bestand waarin geschreven wordt welke functies gemaakt worden om de " "interface in te beschrijven" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Bronbestand:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "Het bestand waarin geschreven wordt de declaratie van de functies om de " "interface mee te creeeren" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Header Bestand:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Bronbestand voor interfacecreatiefuncties" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Headerbestand voor interfacecreatiefuncties" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Signal Handler & Callback functies:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Het bestand waarin de lege signal handlers en callback functies geschreven " "wordt" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Het bestand waarin de declaraties van de signal handler en callback functies " "geschreven worden" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Bronbestand voor signal handler en callback functies" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Headerbestand voor signal handlers en callback functies" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Support functies:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Het bestand waarin de support functies geschreven wordt" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "" "Het bestand waarin de declaraties van de support functies geschreven wordt" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Bronbestand voor ondersteunende functies" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Headerbestand voor ondersteunende functies" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade Opties" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Vertaalbare Teksten:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "Opmerking: deze optie is verouderd - gebruik intltool." #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Bewaar Vertaalbare Teksten" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Of vertaalbare teksten bewaard worden in een apart C broncode bestand om " "vertaling van interfaces mogelijk te maken geladen door libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "Het C broncode bestand waarin alle vertaalbare teksten bewaard worden" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Selekteer de projectmap" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "U moet de bestandsoptie Vertaalbare Teksten selecteren" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "U moet de projectmap optie selecteren" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "U moet de optie projectbestand selecteren" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "U moet de optie projectnaam selecteren" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "U moet de optie projectnaam selecteren" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "U moet de optie bronmap selecteren" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "U moet de optie pixmaps map selecteren" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan hulpbestand %s niet tonen.\n" "\n" "Fout: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Maak een nieuw project" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Bouwen" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Genereer de project broncode" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "Op_ties..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Wijzig de projectopties" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Verwijder het geselecteerde widget" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Toon _palet" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Toon het pallet van widgets" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Toon widget _eigenschappen" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Toon de widget eigenschappen" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Toon widget-_hiërarchie" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Toont de widget-hiërarchie" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Toon _klembord" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Toon het klembord" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Toon _raster" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Toon het grid ( alleen in gefixeerde containers)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Koppel aan raster" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Koppel widgets aan het raster" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Toon _widget tooltips" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Toon de tooltips van gecreeerde widgets" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Raster _opties instellen..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Zet de gridstijl en spatiering" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Rasterkoppel o_pties instellen..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Zet opties voor het snappen naar het grid" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Bekijk de Glade FAQ" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Project" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Nieuw Project" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Project openen" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Bewaar Project" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "De broncode bouwen" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Een bestaand project openen" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Project opslaan" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Glade afsluiten" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Het geselecteerde widget naar het klembord knippen" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Het geselecteerde widget naar het klembord kopiëren" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Het widget van het klembord over het geselecteerde widget plakken" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Raster" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "Raster t_onen" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Zet de spatiering tussen gridlijnen" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Naar grid snappen" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Koppel widgets aan het raster (alleen in gefixeerde containers)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Zet welke delen van een widget naar het grid gesnapt worden" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_Info..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "_Opties" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Schrijf broncode" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw project wilt maken?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Nieuw _GTK+ project" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Nieuw G_NOME project" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Welk type project moet gemaakt worden?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Nieuw project gemaakt." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Project geopend." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Fout tijdens openen project." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Fouten tijdens openen projectbestand" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr "fouten tijdens openen projectbestand:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Er is geen project geopend.\n" "Maak een nieuw project met het Project/Nieuw commando." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Fout tijdens bewaren project" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Fout bij bewaren project." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Project bewaard." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Fouten tijdens schrijven broncode" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Fouten tijdens schrijven broncode." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Broncode geschreven." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Systeemfoutmelding:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C)1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade is een gebruikersinterfacebouwprogramma voor GTK+ en GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "Over Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Database Browser" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Data-gebonden combo" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Verbindingsselector" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN Configurator" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "DSN-Configuratieassistent" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Tekst oplichten:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Indien geselecteerd, zal de tekst oplichten binnen het widget" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Database Fout Kijker" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Database fout dialoog" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Tekst in de grijze balk" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Grijze balk" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Data-gebonden grid" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Data-gebonden lijst" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Database login widget" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Database login-dialoog" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Provider-selecteur" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Databron-selecteur" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Tabeleditor" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Zweven toestaan:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Of zwevende dock-items toegestaan worden" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Dockband toevoegen op de top" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Dockband toevoegen op de bodem" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Dockband toevoegen aan de linkerkant" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Dockband toevoegen aan de rechterkant" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Toevoegen zwevend docking item " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Gnome Dock" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Vastgezet:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Of het dock-item vastgezet is" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Exclusief:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Of het dock-item altijd het enige item in de band is" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Nooit Zweven:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "" "Of het dock-item nooit toegestaan wordt om te zweven in zijn eigen venster" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Nooit Verticaal:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Of het dockitem nooit toegestaan wordt om verticaal te zijn" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Nooit Horizontaal:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Of het dockitem nooit toegestaan wordt om horizontaal te zijn" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Het type schaduw rondom het dock item" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "De oriëntatie van een zwevend dock item" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Toevoegen dock item voor" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Toevoegen dock item na" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Gnome Dock Item" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Extra informatie; zoals een beschrijving van het pakket en de startpagina op " "het web" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Gnome Over Dialoog" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Nieuw Bestand" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Statusbalk:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Of het venster een statusbalk heeft" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Bewaar Configuratie:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Of de opmaak automatisch bewaard en teruggezet wordt" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Gnome toepassingsvenster" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Status boodschap." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Of de toepassingsbalk een voortgangsindicator heeft" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Of de toepassingsbalk een gebied heeft voor statusboodschappen en " "gebruikersinvoer" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Gnome Toepassingsbalk" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Anti-aliased:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" "Of de canvas niet aliased is, om de randen van tekst en afbeeldingen te " "verzachten" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "De minimale x coordinaat" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "De minimale y coordinaat" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "De maximale x coordinaat" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "De maximale y coordinaat" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Pixels per Eenheid:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Het aantal pixels dat overeenkomt met een eenheid" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Dither:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "" "Of het voorbeeld gebruik moet maken van dithering om meer accurraat te zijn" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome Kleur Kiezer" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Kon de Bonobo-control niet aanmaken" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Nieuw Bonobo Control" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Selecteer een Bonobo-object" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo-control" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Tijd tonen:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Of de tijd getoond wordt net als de datum" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24 Uur Formaat:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Of de tijd getoond wordt in 24 uur formaat" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Onderste uur:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Het laagste uur om te tonen in de pop-up" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Grootste uur:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Het grootste uur om te tonen in de pop-up" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Auto Sluit:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Of het dialoogvenster sluit wanneer een knop ingedrukt wordt" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Verberg op Sluiten:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "" "Of het dialoogvenster verborgen worden als het gesloten is, in plaats van " "verwijderd." #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Gnome Dialoog Box" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Nieuwe Gnome assistent" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Hulp weergeven" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Laat de hulpknop zien." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Toevoegen Startpagina" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Toevoegen Finish pagina" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Assistent" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "De titel van de pagina" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "" "De hoofdtekst van de pagina, waarbij mensen aan de assistent geïntroduceerd " "worden." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Titel Kleur:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "De kleur van de titeltekst" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Tekstkleur:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "De kleur van de hoofdtekst" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "De achtergrondkleur van de pagina" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Logo achtergrondkleur:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "De achtergrondkleur van het logo" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Tekst-box kleur:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "De achtergrondkleur van het hoofdtekstgebied" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Het logo dat getoond wordt rechtsboven aan de pagina" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Kant watermerk:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "De hoofdafbeelding om te tonen aan de zijkant van de pagina." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Bovenste watermerk:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Het watermerk om te tonen aan de bovenkant van de pagina." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Begin- of eindepagina van assistent" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Inhoudsachtergrondkleur:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "De achtergrondkleur rondom de titel" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "De afbeelding om te tonen langs de bovenkant van de pagina." #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Standaardpagina van assistent" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "Historie ID:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Het ID waaronder de historie ingangen te bewaren" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Max opgeslagen:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Het maximaal aantal te bewaren historie-items" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Gnome Ingang" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "De titel van het bestandsselectiedialoog" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Map:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Of een map nodig is in plaats van een bestand" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Of een bestandsselectiediallog modaal moet zijn" # bestandselectie #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Gebruik FileChooser:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "Gebruik de nieuwe GtkFileChooser widget in plaats van GtkFileSelection" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Gnome Bestandsingang" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "De voorbeeldtekst om te tonen in het lettertype selectie dialoog" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Wat te tonen in de lettertype selectieknop" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "" "De grootte van het te gebruiken lettertype in de lettertypeselectie knop" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Gnome Lettertype Selekteur" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "Het weer te geven URL als op de knop gedrukt wordt" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "De te tonen tekst in de knop" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Gnome HRef Link Knop" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome Ikoon Entry" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "De selectiemodus" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Pictogrambreedte:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "De breedte van ieder pictogram" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Het aantal pixels tussen rijen van pictogrammen" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Het aantal pixels tussen kolommen van pictogrammen" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Pictogramrand:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Het aantal pixels rondom pictogrammen (niet gebruikt?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Tekst spatiering:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Het aantal pixels tussen de tekst en het ikoon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Tekst Wijzigbaar:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Of de pictogramtekst gewijzigd kan worden door de gebruiker" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Tekst Statisch:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Of de pictogramtekst statisch is, in welk geval het niet gekopieerd wordt " "door de GnomePictogramLijst" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Pictogramlijst" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Pictogramselector" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Boodschap Type:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Het type van de boodschappen box" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Boodschap:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "De te tonen boodschap" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome Message Box" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "De pixmap-bestandsnaam" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Geschaald:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Of de pixmap geschaald is" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Schaalbreedte:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "De breedte om de pixmap naar te schalen" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Schaal Hoogte:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "De hoogte waarnaar de pixmap te schalen" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome Pixmap" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Of een klein voorbeeld van de pixmap getoond wordt" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "Gnome PixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Nieuwe GnopePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Property Dialog Box" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Schrijf de broncode en sluit af" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Beginnen palet in verborgen toestand" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Beginnen met eigenschappen-editor in verborgen toestand" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: Het XML bestand met gezet zijn met de '-w' of '--write-source' " "optie.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Fout tijdens laden XML bestand.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Fouten tijdens schrijven broncode.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "private" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "protected" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "public" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Prelight" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Insens" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Wanneer het venster opnieuw getekend moet worden" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Wanneer de muis beweegt" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Muisbewegingshints" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Muisbeweging als op een knop gedrukt wordt" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Muisbeweging met knop 1 ingedrukt" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Muisbeweging met knop 2 ingedrukt" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Muisbeweging met knop 3 ingedrukt" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Een muisknop ingedrukt" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Een muisknop losgelaten" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Een toets ingedrukt" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Een toets losgelaten" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Wanneer de muis het venster binnenkomt" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Wanneer de muis het venster verlaat" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Elke verandering in invoerfocus" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Elke verandering in de vensterstructuur" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Elke verandering in X Windows eigenschap" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Elke verandering in zichtbaarheid" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Voor cursors in XInput ondersteunde programma's" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Inpakken" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Veelgebruikt" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Signalen" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Eigenschappen: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Eigenschappen: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "De klasse van het widget" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "De gevraagde breedte van het widget (gewoonlijk voor de minimumbreedte " "gebruikt)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "De gevraagde hoogte van het widget (gewoonlijk voor de minimumhoogte " "gebruikt)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Zichtbaar:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Of de widget initieel zichtbaar is" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Gevoelig:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Of de widget reageert op invoer" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "" "De tooltip die getoond wordt als de muis over de widget geplaatst wordt" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Kan Standaard:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Of het widget de standaard-actie in een dialoog kan zijn" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Heeft Standaard:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Of het object de standaardactie is in het dialoogvenster" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Kan Focus:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Of de widget de invoerfocus kan accepteren" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Heeft Focus:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Of de widget de invoerfocus heeft" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Gebeurtenissen:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "De X gebeurtenissen die de widget ontvangt" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Ext. Gebeurtenissen:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "De X Uitbreidingsgebeurtenissen modus" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Acceleratoren:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Definieert de signalen om te versturen als toetsen ingedrukt worden" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Propageer:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "" "Op 'True' instellen om de stijl van het widget te propageren naar de dochters" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Genaamde stijl:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "De naam van de stijl die gedeeld kan worden door verschillende widgets" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt voor teksten in de widget" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Kopieer Alles" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Basis:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Tekstkleur" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Basiskleur" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Achtergrond Pixmap:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "De tekening die gebruikt wordt als achtergrond van de widget" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Het bestand waarin broncode geschreven moet worden" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Public:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Of de widget toegevoegd wordt aan de datastructuur van de component" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Scheid Klasse:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Plaats deze widgets subhiërarchie in een aparte klasse" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Scheid Bestand:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Plaats dit widget in een apart broncode bestand" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Zichtbaarheid:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "Zichtbaarheid van widgets. Publieke widgets worden geexporteerd naar een " "globale map." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "U moet een kleur of achtergrondkleur selekteren om te kopieeren" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Ongeldige selektie in on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "U moet eerst een kleur of achtergrond pixmap kopieeren" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "U moet een kleur selecteren om in te plakken" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "U moet een achtergrond pixmap selecteren om in te plakken" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Kon pixmap niet maken van bestand\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Signaal" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Erna" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Object" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Signaal:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Het signaal waaraan een handler toegevoegd moet worden" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "De functie die het signaal afhandelt" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "De data die doorgegeven wordt aan de handler." #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Object:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Het object dat het signaal ontvangt" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Erna:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Of de handler uitgevoerd wordt na de klassefunctie" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Accelerators" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Toets" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Te versturen Signaal " #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "De acceleratietoets" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "" "Het signaal dat verstuurd moet worden als de accelerator ingedrukt wordt" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "Tekst bewerken eigenschap" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../glade/property.c:1894 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Vertaalbaar" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "Heeft context v_oorvoegsel" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "Op_merkingen voor vertalers:" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Selekteer X Gebeurtenissen" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Gebeurtenismasker" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "U moet de acceleratortoets zetten" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "U moet het signaal om te versturen zetten" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "U moet de naam van het signaal zetten" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "U moet de handler voor het signaal zetten" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s signalen" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Selekteer Signaal" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Stapgrootte:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Pagina Inc:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Paginagrootte:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "H Waarde:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "H Min:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "H Max:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "H Stapgrootte:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "H Pagina Inc:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "H Paginagrootte:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "V Waarde:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "V Min:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "V Max:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "V Stapgrootte:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "V Pagina Inc:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "V Paginagrootte:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "De initiele waarde" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "De minimale waarde" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "De maximale waarde" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "De stapgrootte" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "De pagina increment" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "De paginagrootte" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Het gevraagde lettertype is niet beschikbaar." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Selecteer Genaamde Stijl" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Stijlen" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Nieuwe Stijl:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Ongeldige stijlnaam" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Deze stijlnaam is al in gebruik" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Hernoem stijlnaam naar:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Kan bestand\n" " %s niet hernoemen\n" "naar:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kon bestand %s\n" "niet maken\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Fout tijdens schrijven XML bestand\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Vertaalbare teksten bestand gegenereerd door Glade.\n" " * Voeg dit bestand toe aan uw project's bestand POTFILES.in.\n" " * Compileer dit NIET als onderdeel van uw toepassing.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ongeldige interface broncode bestandsnaam: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ongeldige interface header bestandsnaam: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ongeldige callback broncode bestandsnaam: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ongeldige callback header bestandsnaam: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ongeldige support broncode bestandsnaam: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ongeldige support header bestandsnaam: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kon niet toevoegen aan bestand:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Fout tijdens schrijven naar bestand:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "De bestandsnaam moet gezet zijn in de Project Opties Dialoog." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "De bestandsnaam moet een eenvoudige relatieve bestandsnaam zijn.\n" "Gebruik de Project Opties Dialoog om het te zetten." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Widget-hiërarchie" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widget niet gevonden in doos" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widget niet gevonden in tabel" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widget niet gevonden in gefixeerde container" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widget niet gevonden in verpakker" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kon geen toegang krijgen tot bestand:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kon bestand niet openen:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Fout tijdens lezen van bestand:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kon niet maken map:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kon map niet benaderen:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ongeldige map:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "project" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kon map niet openen:\n" " %s\n"