# translation of glade.HEAD.ne.po to Nepali # translation of glade.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pawan Chitrakar , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Bishnu Adhikari , 2005. # Ishwar Sharma , 2005. # Ishwar Sharma , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Mahesh subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-14 00:21+0545\n" "Last-Translator: Mahesh subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "प्रयोगकर्ताको इन्टरफेसहरूको डिजाइन" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "ग्लेड इन्टरफेसको डिजाइनर" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "ग्रिडका विकल्पहरू" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "तेर्सो खाली स्थान:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "ठाडो खाली स्थान:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "ग्रिड शैली:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "थोप्लाहरू" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "लाइनहरू" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "विकल्पहरू सटाउनुहोस्" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "तेर्सो सटाउँदै:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "ठाडो सटाउँदै:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "माथि" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "तल" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Gtk उपकरण वस्तु विजेटहरू Gtk उपकरणपट्टीमा मात्र थप गर्न सकिन्छ।" #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Gtk स्क्रोल गरिएको सञ्झ्याल विजेट घुसाउन सकिएन" #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Gtk दृश्यपोर्ट विजेट घुसाउन सकिएन।" #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "नयाँ विजेट थप्न सकिएन।" #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "तपाईँले चयन गरेको स्थानमा उपकरण थप्न सक्नु हुन्न।\n" "\n" "टिप: GTK+ ले विजेटहरू राख्न कन्टेनरहरू प्रयोग गर्दछ।\n" "अवस्थित विजेटलाई मेट्न प्रयास गर्नुहोस् र त्यसको सट्टामा \n" " बाकस वा तालिका कन्टेनर प्रयोग गर्नुहोस्।\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "विजेट मेट्न सकिएन।" #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "विजेट मेट्न सकिँदैन" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "विजेट मुख्य विजेटको भागको रूपमा स्वचालित सिर्जना भयो, र त्यो मेट्न सकिँदैन।" #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "किनारको चौडाइ:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "कन्टेनरको वरिपरि किनाराको चौडाइ" #: ../glade/gbwidget.c:1751 msgid "Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidget.c:1773 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "स्क्रोल गरिएको सञ्झ्याल हटाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidget.c:1782 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "स्क्रोल गरिएको सञ्झ्याल थप्नुहोस्" #: ../glade/gbwidget.c:1803 msgid "Remove Alignment" msgstr "पङ्क्तिबद्धता हटाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidget.c:1811 msgid "Add Alignment" msgstr "पङ्क्तिबद्धता थप्नुहोस्" #: ../glade/gbwidget.c:1826 msgid "Remove Event Box" msgstr "घटना बाकस हटाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidget.c:1834 msgid "Add Event Box" msgstr "घटना बाकस थप्नुहोस्" #: ../glade/gbwidget.c:1844 msgid "Redisplay" msgstr "पुन: प्रदर्शन" #: ../glade/gbwidget.c:1859 msgid "Cut" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../glade/gbwidget.c:1866 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5141 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidget.c:1875 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../glade/gbwidget.c:1887 ../glade/property.c:1581 ../glade/property.c:5132 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2414 ../glade/gbwidget.c:2483 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3213 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "कन्टेनरको शाखा बदल्दैछ - अझै कार्यान्यन भएको छैन\n" #: ../glade/gbwidget.c:3441 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Gtk पङ्क्तिबद्धता विजेट घुसाउन सकेन।" #: ../glade/gbwidget.c:3481 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Gtk पङ्क्तिबद्धता विजेट हटाउनु सकेन।" #: ../glade/gbwidget.c:3505 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Gtk घटना बाकस विजेट घुसाउन सकेन।" #: ../glade/gbwidget.c:3544 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Gtk घटना बाकस विजेट हटाउन सकेन।" #: ../glade/gbwidget.c:3579 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Gtk स्क्रोल गरिएको सञ्झ्याल विजेट घुसाउन सकेन।" #: ../glade/gbwidget.c:3618 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Gtk स्क्रोल गरिएको विजेट हटाउनु सकेन।" #: ../glade/gbwidget.c:3732 msgid "Remove Label" msgstr "लेबुल हटाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:79 msgid "Application Name" msgstr "अनुप्रयोगको नाम" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "लोगो:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "लोगोको रूपमा प्रयोग गर्न पिक्सम्याप" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "कार्यक्रमको नाम:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "The name of the application" msgstr "अनुप्रयोगको नाम" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "टिप्पणीहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "थप सूचना, जस्तै अनुप्रयोगको विवरण" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "प्रतिलिपि अधिकार:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "प्रतिलिपि अधिकार सूचना" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website URL:" msgstr "वेबसाइट URL:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "The URL of the application's website" msgstr "अनुप्रयोगको वेबसाइटको URL" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "Website Label:" msgstr "वेबसाइटको लेबुल" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "वेबसाइटमा लिङ्क गर्नका लागि प्रदर्शनमा लेबुल" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "इजाजतपत्र:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 msgid "The license details of the application" msgstr "अनुप्रयोगको इजाजतपत्रको विवरण" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "Wrap License:" msgstr "इजाजतपत्र बेर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "If the license text should be wrapped" msgstr "यदि इजाजतपत्र बेरिएको हुनुपर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "लेखकहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "प्याकेजको लेखकहरू, प्रत्येक रेखामा एक" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "संकलकहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "प्याकेजका संकलकहरू, हरेक रेखामा एक" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "Artists:" msgstr "कलाकारहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "मानिसहरू जसले प्याकेजका लागि कलाकार्य सिर्जना गरेको छ, हरेक रेखामा एकजना" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "अनुवादकहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "प्याकेजको अनुवादकहरू। यो सामान्यतया खाली छोडिन्छ जसले गर्दा अनुवादकहरूले उनीहरूको नाम पि ओ फाइलहरूमा थप्न सकोस्।" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:588 msgid "About Dialog" msgstr "संवादका बारेमा" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "गतिवर्धकसँगै लेबुल" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X पङ्क्तिबद्ध:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "शाखा विजेटको तेर्सो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y पङ्क्तिबद्ध:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "शाखा विजेटको ठाडो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X स्केल:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "शाखा विजेटको तेर्सो स्केल" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y स्केल:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "शाखा विजेटको ठाडो स्केल" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "माथिल्लो प्याडिङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "शाखा विजेट माथि राख्न खाली स्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "तल्लो प्याडिङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "शाखा विजेट तल राख्न खाली स्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "बायाँ प्याडिङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "शाखा विजेटको बायाँ तिर राख्न स्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "दायाँ प्याडिङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "शाखा विजेटको दायाँ तिर राख्न खाली स्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "दिशानिर्देश:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "बाँणको दिशानिर्देश" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "छायाँ:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "बाँणको छायाँ प्रकार" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "बाँणको तेर्सो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "कोणको ठाडो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 msgid "X Pad:" msgstr "X प्याडिङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "तेर्सो प्याडिङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 msgid "Y Pad:" msgstr "Y प्याडिङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "ठाडो प्याडिङ" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "बाँण" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "लेबुल X पङ्क्तिबद्ध:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "फ्रेमको लेबुल विजेटको तेर्सो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "लेबुल Y पङ्क्तिबद्ध:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "फ्रेमको लेबुल विजेटको ठाडो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "फ्रेमको छायाँको प्रकार" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "फ्रेमको शाखाको तेर्सो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "फ्रेमको शाखाको साइज अनुपात" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "शाखालाई मान्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "यदि साइज अनुपात शाखाद्वारा निर्धारित गरिनु पर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "साइज फ्रेम" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "स्टक बटन:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "प्रयोग गर्न स्टक बटन" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:748 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "लेबुल:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "पाठ प्रदर्शन गर्न" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297 #: ../glade/glade_menu_editor.c:814 msgid "Icon:" msgstr "प्रतिमा:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "छवि प्रदर्शन गर्न" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "बटन छुटकारा:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "बटनको छुटकारा मोड" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "ID जवाफ दिनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "बटन थिचेको बेलामा जवाफ सङ्केत फिर्ता आयो। कुनै एउटा उच्चस्तरको जवाफ चयनु गर्नुहोस् वा धनात्मक इन्टिजर मान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "क्लिक गर्नेमा फोकस गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "जब क्लिक गरिन्छ यदि बटनले केन्द्र खोस्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "बटन सामग्रीहरू हटाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "शीर्षक:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "यदि महिना र वर्ष माथी देखाइएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "दिनको नामहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "यदि दिनको नामहरू देखाईएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "स्थिर महिना:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "यदि महिना र वर्ष परिवर्तनशिल हुनु पर्दैन भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "हप्ता सङ्ख्याहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "यदि हप्ताको सङ्ख्या देखाइनु पर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "सोमबार पहिला:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "यदि हप्ता सोमबारबाट सुरु हुन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "पात्रो" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "पछाडिको रङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "पृष्ठभूमिको रङ" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "कक्ष दृश्य" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "प्रारम्भिकरूपमा खुल्ला:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "यदि जाँच्ने बटन प्रारम्भिक रूपमा खुल्ला छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "असंगत:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "यदि बटन असंगय अवस्थामा देखाइएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "सूचक:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "यदि सूचक जहिले पनि झिकिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "जाँच्ने बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "यदि जाँच्ने मेनु वस्तु प्रारम्भिक रूपमा खुल्ला छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "मेनु वस्तु जाँच्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "नयाँ स्तम्भको सूची" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "स्तम्भहरूको सङ्ख्या:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "चयन मोड:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "स्तम्भ सूचीको चयन मोड" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "शीर्षकहरू देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "यदि स्तम्भको शीर्षकहरू देखाइएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "स्तम्भ सूचीको किनारको छायाँको प्रकार" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "स्तम्भको सूची" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "अल्फा प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "यदि अल्फा माध्यम प्रयोग गर्नु पर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "शीर्षक:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "रङ चयन सं‍वादको शीर्षक" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "रङ लिनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "रङ रोज्ने बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "अस्पष्टता नियन्त्रण:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "यदि अस्पष्टता नियन्त्रण देखाईएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "रङदानी:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "यदि रङदानी देखाईएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "रङ चयन" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:71 msgid "Select Color" msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:316 ../glade/property.c:1276 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "रङ चयन गर्ने संवाद" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "सूचीमा मान:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "यदि मान सूचीमा हुनुपर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "यदि खाली छ भने ठीक छ:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "यदि खाली मान स्विकार गर्न योग्य छ भने, 'सूचीमा मान' सेट गरेको बेलामा" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "केश सम्वेदनशील:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "यदि खोजी गर्ने केश सम्वेदनशील भए" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "बाँणहरू प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "यदि बाँण मान परिवर्तन गर्न प्रयोग गरिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "जहिले पनि प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "बाँणले सूचीमा मान नभएपनि काम गर्दछ" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "वस्तुहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "काम्बो सूचीमा भएको वस्तुहरू, प्रति रेखा एक" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "कम्बो बाकस" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "टियरअफहरू थप्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "या ड्रपडाउनसँग च्यात्ने मेनु प्रकार हुनुपर्दछ।" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "यसलाई क्लिक गरेको बेलामा कम्बो बाकसले केन्द्र पक्रन्छ कि" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "फ्रेम छ:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "कम्बो बाकसले शाखाको वरिपरिको फ्रेम कोर्दछ कि" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "कम्बो बाकस प्रविष्टि" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "नयाँ स्तम्भ ट्रि" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "स्तम्भ गरिएको ट्रिको चयन मोड" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "स्तम्भ ट्रिको किनाराको छायाँका प्रकार" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "स्तम्भ ट्रि" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "बक्रको प्रकार" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X न्युनतम:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "न्युनतम तेर्सो मान" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X अधिकतम:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "अधिकतम तेर्सो मान" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y न्युनतम:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "न्युनतम ठाडो मान" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y अधिकतम:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "अधिकतम ठाडो मान" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "बक्र" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "सिर्जना प्रकार्य:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "प्रकार्य जसले विजेट सिर्जना गर्दछ" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "स्ट्रिङ १:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "प्रकार्यमा पास गर्न पहिलो स्ट्रिङ तर्क" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "स्ट्रिङ २:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "प्रकार्यमा पास गर्न दोस्रो स्ट्रिङ तर्क" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "इन्टिजर १:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "प्रकार्यमा पास गर्न पहिलो इन्टिजर तर्क" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "इन्टिजर २:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "प्रकार्यमा पास गर्न दोस्रो इन्टिजर तर्क" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "अनुकूल विजेट" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:293 msgid "New dialog" msgstr "नयाँ संवाद" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:305 msgid "Cancel, OK" msgstr "रद्द गर्नुहोस्, ठीक छ" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:314 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1322 ../glade/property.c:5162 msgid "OK" msgstr "ठीक छ" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:323 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "रद्द गर्नुहोस्, लागू गर्नुहोस्, ठीक छ" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:341 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "उच्चस्तरिय बटन ढाँचा:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:350 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "बटनहरूको सङ्ख्या" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:367 msgid "Show Help Button" msgstr "मद्दत बटन देखाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "Has Separator:" msgstr "विभाजक छ:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:399 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "यदि संवादमा बटन माथी तेर्सो विभाजक छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:606 msgid "Dialog" msgstr "संवाद" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "रेखाचित्र-क्षेत्र" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "सम्पादन गर्न योग्य:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "यदि पाठ सम्पादन गर्न सकिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "पाठ दृश्यात्मक:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "यदि प्रयोगकर्ताद्वारा प्रविष्ट गरिएको पाठ देखाईएको छ भने। जब बन्द गरिन्छ, टाइप गरिएको " "पाठ एस्टेरिक्स क्यारेक्टरको रूपमा प्रदर्शित गरिन्छ, जुन पासवर्डहरू प्रविष्ट गर्न महत्वपूर्ण छ।" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "अधिकतम लम्बाइ:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "पाठको अधिकतम लम्बाइ" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "पाठ:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "यदि प्रविष्टको वरिपरि फ्रेम भए" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "अदृश्य क्यारेक्टर:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "यदि पाठ देखिने छैन भने प्रयोग गर्ने क्यारेक्टर, जस्तो: पासवर्ड प्रविष्ट गरेको बेला" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "सक्रिय पूर्वनिर्धारित:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "'प्रविष्ट गर्नुहोस्' थिचिएको बेलामा यदि सञ्झ्यालमा पूर्वनिर्धारित विजेट सक्रिय पारिएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "क्यारेक्टरमा चौडाइ:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "प्रविष्टका लागि खाली ठाउँ छोड्न क्यारेक्टरहरूको सङ्ख्या" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "पाठ प्रविष्टि" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "दृश्यात्मक सञ्झ्याल:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "यदि घटना बाकसले दृश्यात्मक सञ्झ्याल प्रयोग गर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "शाखा माथी:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "यदि घटना बाकस सञ्झ्याल शाखा विजेटको सञ्झ्याल माथी छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "घटना बाकस" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "प्रारम्भिकरूपले विस्तारित:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "शाखा विजेटलाई प्रकट गर्न विस्तारक पहिले नै खोलिएको छ कि" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "खाली स्थान:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "लेबुल र उपशाखाका बीचमा राखिने खाली स्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "लेबुल विजेट थप्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "विस्तारक" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "फाइल चयन गर्ने संवादको सञ्झ्याल शीर्षक" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:158 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "कार्य:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "पूरा गर्नका लागि फाइल सञ्चालन प्रकार" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Local Only:" msgstr "स्थानीय मात्र:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "चयन गरिएको फाइलहरू स्थानीय फाइलहरूमा सिमित हुनुपर्दछ कि" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:165 msgid "Show Hidden:" msgstr "लुकाइएका देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:166 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "लुकाइएका फाइल र फोल्डरहरू देखाउन सकिन्छ कि" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:167 msgid "Confirm:" msgstr "यकिन गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:168 msgid "Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be overwritten" msgstr "यदि फाइल अधिलेखन गरिन्छ भने यकिन संवाद प्रदर्शित हुँनेछ कि" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "Width in Chars:" msgstr "चौडाइमा क्यारेक्टरहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:98 msgid "The width of the button in characters" msgstr "क्यारेक्टरहरूमा बटनको चौडाइ" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:296 msgid "File Chooser Button" msgstr "फाइल चयन गर्ने बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Select Multiple:" msgstr "बहुविध चयन गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "बहुविध फाइल चयन गर्न अनुमति गरिन्छ कि" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "फाइल छनोटकर्ता" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:435 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "फाइल छनोटकर्ता संवाद" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:72 ../glade/property.c:1366 msgid "Select File" msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "File Ops.:" msgstr "फाइल विकल्पहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:115 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "यदि फाइल परिचालन गर्ने बटनहरू देखाइएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:293 msgid "File Selection Dialog" msgstr "फाइल चय संवाद" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Gtk स्थिरमा विजेटको X समन्वय" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Gtk स्थिरमा विजेटको Y समन्वय" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "स्थिर स्थानहरू" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "फन्ट चयन संवादको शीर्षक" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "शैली देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "यदि फन्ट शैलीलाई फन्ट जानकारीको भागको रूपमा देखाइएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "साइज देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "यदि फन्ट साइज फन्ट सूचनाको अंशको रूपमा देखाइएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "यदि चयन गरिएको फन्टलाई फन्ट सूचना प्रदर्शन गर्दा प्रयोग गरिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "साइज प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "यदि चयन गरिएको फन्ट साइजलाई फन्ट सूचना प्रदर्शन गर्दा प्रयोग गरिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "फन्ट छनोट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "फन्ट छनोटकर्ता बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "पाठ पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "प्रदर्शन गर्न पूर्वावलोकन गर्ने पाठ" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "फन्ट चयन" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 msgid "Select Font" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:301 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "फन्ट चयन संवाद" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "फ्रेम" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "प्रारम्भ प्रकार:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "बक्रको प्रारम्भ प्रकार" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "गामा बक्र" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "ह्यान्डल बाकस वरिपरिको छायाँको प्रकार" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "ह्यान्डल स्थिति:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "ह्यन्डलको स्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "किनारामा सटाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "ह्यान्डल बाकसको किनारा जसलाई स्थानमा सटाइन्छ" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "ह्यान्डल बाकस" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "नयाँ तेर्सो पारिएको बाकस" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "साइज:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "बाकसमा विजेटको सङ्ख्या" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "एकै प्रकारको:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "यदि शाखाहरू समान साइजमा हुनुपर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "हरेक शाखाको बिच खालीस्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "कुनै पनि शाखाहरू मेट्न सकिँदैन।" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:256 msgid "Position:" msgstr "अवस्था:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "विजेटहरूको स्थान तिनिहरू कै सहदरसँग सम्बन्धित छ" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "प्याडिङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "विजेटको प्याडिङ" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "विस्तार गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "विजेटलाई विस्तार हुन दिन सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "भर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "विजेटलाई त्यसको दिइएको क्षेत्रमा भर्नलाई सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "प्याक गर्न सुरु:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "विजेटलाई बाकसको सुरुमा प्याक गर्नलाई सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "अगाडि घुसाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "पछि घुसाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "तेर्सो बाकस" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "नयाँ तेर्सो बटन बाकस" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "बटनहरूको सङ्ख्या" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "सजावट:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "बटनहरूको सजावट शैली" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "बटनहरू बिच खाली स्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "तेर्सो बटन बाकस" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "विभाजकको स्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Shrink:" msgstr "खुच्याउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "विजेटलाई खुच्याउन सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "विजेटलाई रिसाइजमा फर्काउन सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "तेर्सो फलकहरू" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "मेट्रिक:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "रुलरको एकाइहरू" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "तल्लो मान:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "रुलरको तल्लो मान:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "माथिल्लो मान:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "रुलरको माथिल्लो मान" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "रुलरमा हालको स्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4833 msgid "Max:" msgstr "अधिक:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "रुलरको अधिकतम मान" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "तेस्रो रुलर" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "मान देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "यदि स्केलको मान देखाइएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "अङ्कहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "अङ्कहरूको सङ्ख्या देखाउन" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "मान अवस्था:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "मानको अवस्था:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "नीति:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "स्केलको अद्यावधिक नीति" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "उल्टाइएको:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "यदि क्षेत्र मानहरू उल्टाइयो भने" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "तेर्सो स्केल" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "स्क्रोलपट्टीको अद्यावधिक नीति" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "तेर्सो स्क्रोलपट्टी" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "तेर्सो विभाजक" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:107 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "प्रतिमा %i" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:129 msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "प्रतिमा दृश्यको चयन मोड" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "अभिमुखिकरण:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:132 msgid "The orientation of the icons" msgstr "प्रतिमाहरूको अभिमुखिकरण" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:134 ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "रेकर्ड गर्न सकिने:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:135 msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" msgstr "यदि तानेर छोड्नुहोस् प्रयोग गरेर दृश्य रेकर्ड गर्न सकिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:308 msgid "Icon View" msgstr "प्रतिमाको दृश्य" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:301 msgid "Named Icon:" msgstr "नाम दिइएको प्रतिमा:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:302 msgid "The named icon to use" msgstr "नाम दिइएको प्रतिमा प्रयोग गर्न" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "प्रतिमाको साइज:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "स्टक प्रतिमाको साइज" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 msgid "Pixel Size:" msgstr "पिक्सेल साइज:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "प्रतिमाको साइजको गुण प्रयोग गर्न पिक्सेलमा वा -१ मा नाम दिइएको प्रतिमाको साइज" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "तेर्सो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "ठाडो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "अवैध स्टक मेनु वस्तु" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "पिक्सम्यापसँग मेनु वस्तु" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:257 msgid "Input Dialog" msgstr "आगत संवाद" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "Use Underline:" msgstr "कच प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "यदि पाठमा कच गरिएको प्रवेश कुञ्जी समावेश भएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "Use Markup:" msgstr "मार्कअप प्रयो गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "यदि पाठमा प्याङ्गो मार्कअप समावेश भएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "Justify:" msgstr "समरेखन गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:175 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "लेबुलको लाइनहरूको समलेखन" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "Wrap Text:" msgstr "पाठ बेर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "यदि पाठ लेबुलको चौडाइ भित्र उपयुक्त हुने गरी लपेटेको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "Selectable:" msgstr "चयन गर्न योग्य:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "यदि लेबुल पाठ माउस द्वारा चयन गर्न सकिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:182 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "सम्पूर्ण लेबुलको तेर्सो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:185 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "सम्पूर्ण लेबुलको ठाडो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "Focus Target:" msgstr "लक्ष्य फोकस:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:192 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "कच पहुँच कुञ्जी प्रयोग भएको बेला कुञ्जीपाटी फोकस सेट गर्न विजेट" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 msgid "Ellipsize:" msgstr "दीर्धवृत:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:199 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "स्ट्रिङलाई कसरी दीर्धवृत बनाउने" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:202 msgid "The width of the label in characters" msgstr "क्यारेक्टरमा लेबुलको चौडाइ" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "Single Line Mode:" msgstr "एकल लाइन मोड:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "यदि लेबुल मात्र दिइएको भए एउटा रेखाका लागि पर्याप्त उचाइ" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 msgid "Angle:" msgstr "कोण:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:207 msgid "The angle of the label text" msgstr "लेबुल पाठको कोण" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:333 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:348 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:616 msgid "Auto" msgstr "स्वत:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Label" msgstr "लेबुल" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "क्षेत्रको चौडाइ:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "ढाँचा क्षेत्रको चौडाइ" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "क्षेत्रको उचाइ:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "ढाँचा क्षेत्रको उचाइ" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Gtk ढाँचामा विजेटको X समन्वय" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Gtk ढाँचामा विजेटको Y समन्वय" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "सजावट" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "सूचीको चयन मोड" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "सूचीकृत वस्तु" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "पपअप मेनू" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:215 msgid "_File" msgstr "फाइल" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:223 ../glade/glade_project_window.c:692 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:229 ../glade/glade_project_window.c:721 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:231 ../glade/glade_project_window.c:834 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:232 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:291 msgid "Pack Direction:" msgstr "प्याक दिशानिर्देश:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:292 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "मेनुपट्टीको प्याक दिशानिर्देश" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:294 msgid "Child Direction:" msgstr "शाखा दिशानिर्देश:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:295 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "मेनुपट्टीको शाखा प्याक दिशानिर्देश" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:300 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:418 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "मेनुहरू सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:541 msgid "Menu Bar" msgstr "मेनुपट्टी" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "मेनु वस्तु" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "तेर्सो देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "उपकरणपट्टी तेर्सो भएको बेलामा यदि वस्तु दृश्यात्मक छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "ठाडो देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "उपकरणपट्टी ठाडो भएको बेलामा यदि वस्तु दृश्यात्मक छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "महत्वपूर्ण छ:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "उपकरणपट्टीको मोड GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ भएको बेला यदि वस्तुको पाठ देखाउनु पर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "मेनुसँग उपकरणपट्टी बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "नयाँ नोटबुक" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:125 msgid "Number of pages:" msgstr "पृष्ठहरूको सङ्ख्या:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "ट्याबहरू देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "यदि नोटबुक ट्याबहरू देखाइएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "किनारा देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "ट्याबहरू नदेखाएको बेला यदि नोटबुक किनारा देखाइएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "ट्याबको अवस्था:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "नोटबुक ट्याबहरूको अवस्था" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "स्क्रोल गर्न योग्य:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "यदि नोटबुक ट्याब स्क्रोल गर्न योग्य छ भने" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "ट्याब तेर्सो किनारा:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "नोटबुक ट्याबको समतल किनाराको साइज" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "ट्याब ठाडो सिमाना:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "नोटबुक ट्याबको ठाडो किनाराको साइज" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "पपअप देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "यदि पपअप मेनु सक्रिय पारिएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "पृष्ठहरूको सङ्ख्या:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "नोटबुक पृष्ठहरूको सङ्ख्या" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "पछिल्लो पृष्ठ" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "पृष्ठ मेट्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "पछिल्लो स्विच गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "अघिल्लो स्विच गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "पछि पृष्ठ घुसाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "अघि पृष्ठ घुसाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "पृष्ठहरूको सूचीमा पृष्ठको स्थिति" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "ट्याब विस्तार सहिलाई सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "ट्याबलाई त्यसको दिइएको क्षेत्रमा भर्न सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "ट्याबलाई नोटबुकको सुरुमा प्याक गर्न सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "मेनु लेबुल:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "पपअप मेनुमा पाठ प्रदर्शन गर्न" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "नोटबुक" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Gtk विकल्प मेनुमा %s थप्न सकिँदैन।" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "विकल्प मेनु" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "रङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "यदि पूर्वावलोकन रङ वा ग्रेस्केलमा छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "यदि पूर्वदृश्य त्यसको दिइएको क्षेत्रमा भर्नका लागि विस्तार हुन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "प्रगति पट्टीको सामग्रीहरूको अभिमुखिकरण" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "भिन्न:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "सम्पन्न गर्न सकिने कामको भिन्न" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "प्लस चरण:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "प्लस भएको बेलामा उफ्रिरहेको ब्लकलाई चलाउन प्रगति पट्टी लम्बाइको भिन्न" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "प्रगति पट्टी माथी पाठ प्रदर्शन गर्नका लागि" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "पाठ देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "यदि पाठ प्रगति पट्टी मा देखाउनु पर्दछ भने" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "सक्रियता मोड:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "यदि प्रगति पट्टीले काठको गाडिको अगाडि जस्तै काम गर्नु पर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "पाठको तेर्सो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "पाठको ठाडो पङ्क्तिबद्धता" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "प्रगति पट्टी" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "यदि रेडियो बटन प्रारम्भिक रूपमा खुल्ला छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1039 msgid "Group:" msgstr "समूह:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "रेडियो बटन समूह (पूर्वनिर्धारित समान प्रमूलसँग सबै रेडियो बटनहरू हुन्)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "नयाँ समूह" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:465 msgid "Radio Button" msgstr "रेडियो बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "यदि रेडियो मेनु वस्तु प्रारम्भिक रूपमा खुल्ला छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "रेडियो मेनु वस्तु समूह (पूर्वनिर्धारित समान प्रमूलसँग सबै रेडियो मेनु वस्तुहरू हुन्)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:388 msgid "Radio Menu Item" msgstr "रेडियो मेनु वस्तु" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "रेडियो उपकरण बटन समूह (पूर्वनिर्धारित उपकरणट्टीमा सबै रेडियो उपकरण बटनहरू हुन्)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:530 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "उपकरणपट्टी रेडियो बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "H नीति:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "जब तेर्सो स्क्रोलपट्टी देखाइन्छ" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "V नीति:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "जब ठाडो स्क्रोलपट्टी देखाइन्छ" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "सञ्झ्यालको अवस्था:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "जहाँ शाखा सञ्झ्याल स्क्रोलपट्टी अनुसार राखिएको हुन्छ" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "छायाँ प्रकार:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "ठाडो स्क्रोलपट्टीको अद्यावधिक नीति" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "स्क्रोल गरिएको सञ्झ्याल" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "मेनुहरूका लागि विभाजक" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "कोर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "यदि विभाजक झिकिएको छ, वा खाली मात्र छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "उपकरणपट्टी विभाजक वस्तु" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "आरोहण दर:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "स्पिन बटनको आरोहण दर, पृष्ठ वृद्धिसँगै संयोजनमा प्रयोग हुन्छ।" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "देखाउनका लागि दशमलव अङ्कहरूको सङ्ख्या" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "सङ्ख्यात्मक:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "यदि सङ्ख्यात्मक प्रविष्टलाई मात्र अनुमति छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "अद्यावधिक नीति:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "जब मान परिवर्तन हुन्छ सङ्केतहरू निकालिन्छ।" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "स्न्याप:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "यदि चरणको वृद्धिको गुणनहरूको मान स्न्याप गरिएको छ भने " #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "बेर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "यदि मान सिमाहरूमा बेरिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "स्पिन बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "ग्रिप रिसाइज गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "यदि स्थितिपट्टिसँग सञ्झ्याल रिसाइज गर्न रिसाइज ग्रिप छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "स्थितिपट्टि" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "नयाँ तालिका" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "पङ्क्तिहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "तालिकामा पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "स्तम्भहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "तालिकामा स्तम्भहरूको सङ्ख्या" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "यदि शाखाहरू सबै समान साइजमा हुनुपर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "पङ्क्तिमा खालीस्थान:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "हरेक पङ्क्ति विच खालीस्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "स्तम्भ खाली स्थान:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "हरेक स्तम्भ बिच खाली स्थान" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "कक्ष X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "तालिकामा उपकरणको बायाँ किनारा" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "कक्ष Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "तालिकामा विजेटको माथिल्लो किनारा" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "स्तम्भ स्पान:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "तालिकामा विजेट द्धारा स्तम्भहरूको सङ्ख्या स्पान गरियो" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "पङ्क्ति स्पान:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "तालिकामा विजेट द्धारा पङ्क्तिहरू सङ्ख्या स्पान गरियो" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "H प्याडिङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "V प्याडिङ:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X विस्तार" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "विजेटलाई तेर्सो तरिकाले विस्तार हुन दिन सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y विस्तार:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "विजेटलाई ठाडो तरिकाले विस्तार हुन दिन सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X खुम्च्याउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "विजेटलाई तेर्सो तरिकाले खुम्चिन दिन सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y खुम्च्याउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "विजेटलाई ठाडो तरिकाले खुम्चिन दिन सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X भर्नु:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "विजेटलाई आफ्नो समतल बाँडिएको भाग भर्न लगाउन सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y भर्नु:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "विजेटलाई आफ्नो ठाडो बाँडिएको भाग भर्न लगाउन सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "पङ्क्ति अगाडि घुसाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "पङ्क्ति पछाडि घुसाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "स्तम्भ अगाडि घुसाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "स्तम्भ पछाडि घुसाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "स्तम्भ मेट्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "तालिका" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "केन्द्र" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "भर्नुहोस्" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:543 ../glade/glade_menu_editor.c:830 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1345 ../glade/glade_menu_editor.c:2255 #: ../glade/property.c:2432 msgid "None" msgstr "केही पनि होइन" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "क्यारेक्टर" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "शब्द" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "कर्सर दृश्यात्मक:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "यदि कर्सर दृश्यात्मक छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "अधिलेखन:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "यदि प्रविष्ट गरिएको पाठले अवस्थित पाठ अधिलेखन गर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "स्विकार ट्याब:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "यदि ट्याब क्यारेक्टर प्रविष्ट गर्न सकिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "समर्थन:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "पाठको समर्थन" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "बेराइ:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "पाठको बेराइ" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "खाली स्थान माथी:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "अनुच्छेदहरूको माथि खाली स्थानको पिक्सेल" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "खाली स्थान तल:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "अनुच्छेदहरूको तल खाली स्थानहरूको पिक्सेल" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "खाली स्थान भित्र:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "एउटा अनुच्छेदमा लपेटिएको रेखाहरू बीचमा खाली स्थानहरूको पिक्सेल" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "बायाँ सीमान्त:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "पिक्सेलमा बायाँ किनारको चौडाइ" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "दायाँ सीमान्त:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "पिक्सेलभित्र दायाँ किनारको चौडाइ" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "इन्डेन्ट:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "अनुच्छेदहरूको इन्डेन्ट गर्न पिक्सेलको परिणाम" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "पाठको दृश्य" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "यदि टगल बटन प्रारम्भिक रूपमा खुल्ला छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "टगल बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "उपकरणपट्टी टगल बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "नयाँ उपकरणपट्टी" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "वस्तुहरूको सङ्ख्या:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीमा वस्तुहरूको सङ्ख्या" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "उपकरणपट्टी अभिमुखिकरण" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "शैली:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "उपकरणपट्टी शैली" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "उपकरणटिपहरू:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "यदि उपकरणटिपहरू सक्रिय गरिएका छन् भने" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "बाँण देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "यदि उपकरणपट्टी ठीक छैन भने एउटा बाँण मेनु पपअप गर्न देखाइनु पर्दछ" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "यदि वस्तु अरू समान वस्तुहरू जस्तै समान साइजको हुनुपर्दछ भने" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "वस्तु अगाडि घुसाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "वस्तु पछाडि घुसाउनुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "उपकरणपट्टी बटन" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "उपकरणपट्टी वस्तु" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "स्तम्भ १" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "स्तम्भ २" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "स्तम्भ ३" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "पङ्क्ति %i" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "हेडरहरू दृश्यात्मक:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "यदि स्तम्भ हेडर बटन देखाइएको छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "नियम सङ्केत:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "यदि सङ्केत सेट गरिएकोले विषयवस्तु इन्जिन वैकल्पिक रङहरूमा पङ्क्तिहरू कोर्नु पर्दछ।" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "यदि दृश्य पुनआदेश गर्न सकिने छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "खोजी सक्रिय पार्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "यदि प्रयोगकर्ताले स्तम्भको माध्यमद्वारा अन्तरक्रिया पूर्वक खोजी गर्न सक्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "स्थिर उचाइ मोड:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "कार्यसम्पादन सुधार गर्न सबै पङ्क्तिहरू समान उचाइमा सेट गर्दछ" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 msgid "Hover Selection:" msgstr "होवर चयन:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "चयनले सूचक अनुशरण गर्नु पर्दछ कि" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 msgid "Hover Expand:" msgstr "होवर विस्तार:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "या सूचक पङ्क्तिहरूको माथी सार्दा बढ्छ वा रद्द हुन्छ" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "सूची वा ट्रि दृश्य" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "नयाँ ठाडो बाकस" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "ठाडो बाकस" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "नयाँ ठाडो बटन बाकस" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "ठाडो बटन बाकस" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "दृश्य बिन्दुको छायाँको प्रकार" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "दृश्य बिन्दु" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "ठाडो फलकहरू" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "ठाडो रुलर" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "ठाडो स्केल" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "ठाडो स्क्रोलपट्टी" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "ठाडो विभाजक" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 msgid "The title of the window" msgstr "सञ्झ्यालको शीर्षक" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "The type of the window" msgstr "सञ्झ्यालको प्रकार" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:251 msgid "Type Hint:" msgstr "सङ्केत प्रकार:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:252 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "सञ्झ्याललाई कसरी प्रबन्ध गर्ने हो सञ्झ्याल प्रबन्धकलाई भन्नुहोस्" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:257 msgid "The initial position of the window" msgstr "सञ्झ्यालको सुरुआत स्थिति" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "मोडल:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 msgid "If the window is modal" msgstr "यदि सञ्झ्याल मोडल हो भने" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:266 msgid "Default Width:" msgstr "पूर्वनिर्धारित चौडाइ:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:267 msgid "The default width of the window" msgstr "सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:271 msgid "Default Height:" msgstr "पूर्वनिर्धारित उचाइ:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:272 msgid "The default height of the window" msgstr "सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:278 msgid "Resizable:" msgstr "रिसाइज गर्न सकिने:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:279 msgid "If the window can be resized" msgstr "यदि सञ्झ्याल रिसाइज गर्न सकिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "यदि सञ्झ्याल खुम्च्याउन सकिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:287 msgid "Grow:" msgstr "बढ्नु:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:288 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "यदि सञ्झ्याल ठूलो गर्न सकिन्छ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:293 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "स्वत-नष्ट गर्नु:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:294 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "सञ्झ्यालको अस्थायी प्रमूल नष्ट भएको बेला यदि सञ्झ्याल नष्ट भयो भने" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:298 msgid "The icon for this window" msgstr "यस सञ्झ्यालका लागि प्रतिमा" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "Role:" msgstr "भूमिका:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "सत्र पूर्वावस्थामा ल्याउने बेलामा सञ्झ्याल प्रयोगका लागि एउटा अद्धितिय पहिचायक" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:308 msgid "Decorated:" msgstr "अलंकृत:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:309 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "यदि सञ्झ्याल सञ्झ्याल प्रबन्धकद्वारा अलंकृत गर्नु पर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:312 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "कार्यपट्टी फड्काउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:313 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "यदि सञ्झ्याल कार्यपट्टिमा देखा पर्न हुँदैन" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:316 msgid "Skip Pager:" msgstr "पेजर फड्काउनुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:317 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "यदि सञ्झ्याल पेजरमा देखा पर्न हुँदैन भने" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:320 msgid "Gravity:" msgstr "गुरुत्व:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:321 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "सञ्झ्याल समन्वय मिलाउने बेलामा प्रयोग गरिने सन्दर्भ बिन्दु" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "Focus On Map:" msgstr "नक्सामा फोकस गर्नुहोस्:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "यदि यसलाई मानचित्रङ्कित गरेको बेलामा सञ्झ्यालले आगत फोकस प्राप्त गर्यो भने" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "Urgency Hint:" msgstr "आवश्यक सङ्केत:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "If the window should be brought to the user's attention" msgstr "यदि सञ्झ्याल सञ्झ्याल प्रबन्धकद्वारा अलंकृत गर्नु पर्दछ भने" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1232 msgid "Window" msgstr "सञ्झ्याल" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:75 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "प्रणालीमा त्रुटि" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "फाइल लेख्दा त्रुटि" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "अवैध डाइरेक्टरी" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "अवैध मान" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "अवैध XML सम्पूर्ण" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "आशा गरिएको सुरुको ट्याग" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "आशा गरिएको अन्तिम ट्याग" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "आशा गरिएको क्यारेक्टर डेटा" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "कक्षाको आइ डि हराई राखेको छ" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "कक्ष अज्ञात" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "अवैध तत्व" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "अप्रत्याशित रूपले फाइलको अन्त्य" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "अज्ञात त्रुटि सङ्केत" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "नियन्त्रित" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "नियन्त्रक" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "लेबुल" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "लेबुल पारिएको" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "यसको सदस्य" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "यसको नोड शाखा" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "यसमा प्रवाह" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "यसबाट प्रवाह" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "यसको उपसञ्झ्याल" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "सम्मिलित" #: ../glade/glade_atk.c:130 msgid "Embedded By" msgstr "यसद्वारा सम्मिलित" #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "यसका लागि पपअप" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "यसको प्रमूल सञ्झ्याल" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "सम्बन्ध: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "विजेट" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:773 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "विजेटको नाम सहयोगी प्राविधिहरूमा पास गर्न" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "विजेटको विवरण सहयोगी प्राविधिहरूमा पास गर्न" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "तालिका क्याप्सन:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "तालिका क्याप्सन सहयोगी प्राविधिहरूमा पास गर्न" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "यस सम्बन्धद्वारा विजेटहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "क्लिक गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "थिच्नुहोस्" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "निष्काशन" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "सहयोगी प्राविधिहरूमा पास गर्न कार्यहरूको विवरण प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "तपाईँलाई टाँस्नका लागि विजेट चयन आवश्यक छ" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "तपाईँले सञ्झ्यालहरू र संवादहरूमा टाँस्न सक्नुहुन्न।" #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "यसलाई त्यसको प्रमूल द्वारा स्वत: निर्माण गरिए देखि\n" "तपाईँले चयन गरिएको विजेटमा टाँस्न सन्नुहुन्छ।" #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "मेनु वस्तुहरू मात्र मेनु र मेनुपट्टिमा टाँस्न सकिन्छ।" #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "बटनहरू मात्र संवाद कार्य क्षेत्रमा टाँस्न सकिन्छ।" #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "जिनोम डक वस्तु विजेटहरू मात्र एउटा जिनोम डकमा टाँस्न सकिन्छ।" #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "जिनोम डक वस्तु विजेटहरू मात्र जिनोम डक वस्तुको माथी टाँस्न सकिन्छ।" #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "माफ गर्नुहोस् - जिनोम डक वस्तु माथि अझै सम्म पनि टाँस्ने कार्य कार्यान्वयन भएको छैन।" #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "जिनोम डक वस्तु विजेटहरू जिनोम डकमा टाँस्न मात्र सकिन्छ।" #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:633 msgid "_New" msgstr "नयाँ" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "नयाँ फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "जिनोम" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "ह्रास भएको" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ आधारभूत" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ थप" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "कुञ्जीहरू" #: ../glade/glade_menu_editor.c:395 msgid "Menu Editor" msgstr "मेनु सम्पादक" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Accelerator" msgstr "गतिवर्धक" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:1499 msgid "Handler" msgstr "ह्यान्डलर" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../glade/glade_menu_editor.c:418 msgid "Icon" msgstr "प्रतिमा" #: ../glade/glade_menu_editor.c:459 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "वस्तु र त्यसका शाखाहरूलाई सूचीको माथी एउटा ठाउँमा सार्नुहोस्" #: ../glade/glade_menu_editor.c:471 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "वस्तु र त्यसका शाखाहरूलाई सूचीको तल एउटा ठाउँमा सार्नुहोस्" #: ../glade/glade_menu_editor.c:483 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "वस्तु र त्यसका शाखाहरूलाई एक स्तर माथी सार्नुहोस्" #: ../glade/glade_menu_editor.c:495 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "वस्तु र त्यसका शाखाहरूलाई एक स्तर तल सार्नुहोस्" #: ../glade/glade_menu_editor.c:525 msgid "The stock item to use." msgstr "प्रयोग गर्न स्टक वस्तु" #: ../glade/glade_menu_editor.c:528 ../glade/glade_menu_editor.c:643 msgid "Stock Item:" msgstr "स्टक वस्तु:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:641 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "प्रयोग गर्न स्टक जिनोम वस्तु" #: ../glade/glade_menu_editor.c:746 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "मेनु वस्तुको पाठ, वा विभाजकका लागि खाली।" #: ../glade/glade_menu_editor.c:770 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "विजेटको नाम" #: ../glade/glade_menu_editor.c:791 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "वस्तु चयन गरिएको बेला कल गर्ने प्रकार्य" #: ../glade/glade_menu_editor.c:793 ../glade/property.c:1547 msgid "Handler:" msgstr "ह्यान्डलर:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:812 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "मेनुको बायाँ तिर वैकल्पिक प्रतिमा देखाउनका लागि।" #: ../glade/glade_menu_editor.c:935 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "माउस वस्तुको माथी भएको बेला टिप देखाउनका लागि" #: ../glade/glade_menu_editor.c:937 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "उपकरणटिप:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:958 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../glade/glade_menu_editor.c:963 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "चयन गरिएको वस्तु तल नयाँ वस्तु थप्नुहोस्।" #: ../glade/glade_menu_editor.c:968 msgid "Add _Child" msgstr "शाखा थप्नुहोस्" #: ../glade/glade_menu_editor.c:973 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "चयन गरिएको वस्तु तल नयाँ शाखा थप्नुहोस्।" #: ../glade/glade_menu_editor.c:979 msgid "Add _Separator" msgstr "विभाजक थप्नुहोस्" #: ../glade/glade_menu_editor.c:984 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "चयन गरिएको वस्तुको तल विभाजक थप्नुहोस्" #: ../glade/glade_menu_editor.c:989 ../glade/glade_project_window.c:242 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../glade/glade_menu_editor.c:994 msgid "Delete the current item" msgstr "हालको वस्तु मेट्नुहोस्" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1000 msgid "Item Type:" msgstr "वस्तु प्रकार:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1016 msgid "If the item is initially on." msgstr "यदि वस्तु प्रारम्भिक रूपमा खुल्ला छ।" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1018 msgid "Active:" msgstr "सक्रिय:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1023 ../glade/glade_menu_editor.c:1638 #: ../glade/property.c:2216 ../glade/property.c:2226 msgid "No" msgstr "होइन" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1037 msgid "The radio menu item's group" msgstr "रेडियो मेनु वस्तुको समूह" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 ../glade/glade_menu_editor.c:2414 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 msgid "Radio" msgstr "रेडियो" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1061 ../glade/glade_menu_editor.c:2412 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2552 msgid "Check" msgstr "जाँच" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "साधारण" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1077 msgid "Accelerator:" msgstr "गतिवर्धक:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1114 ../glade/property.c:1682 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1119 ../glade/property.c:1685 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1124 ../glade/property.c:1688 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1129 ../glade/property.c:1695 msgid "Key:" msgstr "कुञ्जी:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1135 ../glade/property.c:1674 msgid "Modifiers:" msgstr "परिमार्जकहरू:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1638 ../glade/glade_menu_editor.c:2419 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2562 ../glade/property.c:2216 msgid "Yes" msgstr "हो" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2008 msgid "Select icon" msgstr "प्रतिमा चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2353 ../glade/glade_menu_editor.c:2714 msgid "separator" msgstr "विभाजक" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3638 ../glade/glade_project_window.c:369 #: ../glade/property.c:5115 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "चयनकर्ता" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "परियोजना डाइरेक्टरी सेट छैन।\n" "कृपया परियोजना विकल्प संवाद प्रयोग गरी त्यसलाई सेट गर्नुहोस्।\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "स्रोत डाइरेक्टरी सेट छैन।\n" "कृपया परियोजना विकल्प संवाद प्रयोग गरी त्यसलाई सेट गर्नुहोस्।\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "अवैध स्रोत डाइरेक्टरी:\n" "\n" "स्रोत डाइरेक्टरी परियोजना डाइरेक्टरी\n" "वा परियोजना डाइरेक्टरीको उप-डाइरेक्टरी हुनुपर्दछ।\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "पिक्सम्याप डाइरेक्टरी सेट छैन।\n" "कृपया परियोजना विकल्प संवाद प्रयोग गरी त्यसलाई सेट गर्नुहोस्।\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "माफ गर्नुहोस् - %s लो लागि स्रोत उत्पन्न अझै सम्म पनि कार्यान्वयन गरिएको छैन।" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "तपाईँको परियोजनाले जि टि के एम एम - २ ले\n" "समर्थन नगर्ने घटाइएको प्रयोग गर्दछ। यो विजेटका लागि आफ्नो परियोजना जाँच्नुहोस्,\n" "र त्यसको प्रतिस्थापन प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "C++ स्रोत सङ्केत उत्पादन गर्न ग्लेड-- चलाउन त्रुटि।\n" "तपाईँले ग्लेड-- स्थापना गरिसक्नुभयो साथै त्यो तपाईँको PATHमा छ जाँच गर्नुहोस्।\n" "त्यसपछि टर्मिनलमा 'ग्लेड-- ' परिचालन गर्न प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "एडा९५ स्रोत सङ्केत उत्पादन गर्न गेट चलाउदा त्रुटि।\n" "तपाईँले गेट स्थापना गरिसक्नुभयो र त्यो तपाईँको PATHमा छ भनि जाँच गर्नुहोस्।\n" "त्यसपछि टर्मिनलमा 'गेट ' परिचालन गर्न प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "पर्ल स्रोत सङ्केत उत्पादन गर्न ग्लेड२पर्ल चलाउदा त्रुटि।\n" "तपाईँले ग्लेड२पर्ल स्थापना गरिसक्नुभयो र त्यो तपाईँको PATHमा छ कि जाँच गर्नुहोस्।\n" "त्यसपछि टर्मिनलमा 'ग्लेड२पर्ल ' चलाउन प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "ईफिल स्रोत सङ्केत उत्पादन गर्न ईग्लेड चलाउदा त्रुटि।\n" "तपाईँले ईग्लेड स्थापना गरिसक्नुभयो र त्यो तपाईँको PATHमा छ भनि जाँच गर्नुहोस्।\n" "त्यसपछि टर्मिनलमा 'ईग्लेड ' चलाउन प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "पिक्सम्याप डाइरेक्टरी सेट छैन।\n" "कृपया परियोजना विकल्प संवाद प्रयोग गरी त्यसलाई सेट गर्नुहोस्।\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "परियोजना XML फाइल लेख्दा त्रुटि\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:385 #: ../glade/glade_project_window.c:890 msgid "Project Options" msgstr "परियोजनाका विकल्पहरू" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "आधारभूत विकल्पहरू:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "परियोजना डाइरेक्टरी" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "परियोजना डाइरेक्टरी:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "ब्राउज..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "हालको परियोजनाको नाम" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "परियोजनाको नाम:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "कार्यक्रमको नाम" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "परियोजना फाइल" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "परियोजना फाइल:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "सब-डाइरेक्टरीहरू:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "उत्पादित स्रोत सङ्केत बचत गर्न डाइरेक्टरी" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "स्रोत डाइरेक्टरी:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "पिक्सम्यापहरू बचत गर्न डाइरेक्टरी" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "पिक्सम्याप डाइरेक्टरी:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "इजाजतपत्र जुन उत्पादित फाइलहरूको माथी थपिन्छ" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "भाषा:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "जिनोम:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "जिमोन समर्थन सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "यदि जिनोम अनुप्रयोग निर्माण गर्नु पर्दछ भने" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "जिमोन DB समर्थन सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "यदि जिमोन DB अनुप्रयोग निर्माण गर्नु पर्दछ भने" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "C विकल्पहरू" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "द्रष्टव्य: ठूलो अनुप्रयोगका लागि लिबग्लेडको प्रयोग सिफारिश गरिएको छ।" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "सामान्य विकल्पहरू:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext समर्थन" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "यदि स्ट्रिङहरू gettext द्धारा अनुवादका लागि चिन्ह लगाईएको छ भने" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "विजेट नामहरू सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "यदि विजेट नामहरू स्रोत सङ्केतमा मिलाईएको छ भने" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "जगेडा स्रोत फाइलहरू" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "यदि पुरानो स्रोतको प्रतिलिपि गरिएको छ भने" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "जिनोम मद्दत समर्थन" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "यदि जिनोम मद्दत प्रणालीका लागि समर्थन समावेश गरिनु पर्दछ भए" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "फाइल निर्गत विकल्पहरू:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "निर्गत mail.c फाइल" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "यदि main.c फाइलले मुख्य() प्रकार्य समावेस भएको निर्गत दिन्छ, यदि त्यो पहिले नै अवस्थित छैन" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "निर्गत समर्थन प्रकार्यहरू" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "यदि समर्थन प्रकार्यहरू निर्गत हो भने" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "निर्गत निर्माण फाइलहरू" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "यदि फाइलमा स्रोत सङ्केत निर्माणका लागि Makefile.am र समायोज समावेश सहित निर्गत " "भयो भने, यदि तिनिहरू पहिले नै अवस्थित छैन भने" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "इन्टरफेस सिर्जना प्रकार्यहरू" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "फाइल जसमा इन्टरफेस सिर्जना गर्न प्रकार्यहरू लेखिएको छ" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "स्रोत फाइल:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "फाइल जसमा इन्टरफेस सिर्जना गर्न प्रकार्यहरूको विज्ञप्ति लेखिएको छ" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "हेडर फाइल:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "इन्टरफेस सिर्जना प्रकार्यका लागि मुख्य फाइल" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "इन्टरफेस सिर्जना प्रकार्यका लागि हेडर फाइल" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "सङ्केत ह्यान्डलर र जवाफी फोन प्रकार्यहरू:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "फाइल जसमा खाली सङ्केत ह्यान्डलर र जवाफी फोन प्रकार्यहरू लेखिएको छ" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "फाइल जसमा सङ्केत ह्यान्डलर र जवाफी फोन प्रकार्यको विज्ञप्ति लेखिएको छ" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "सङ्केत ह्यान्डलर र जवाफी फोन प्रकार्यहरूका लागि मुख्य फाइल" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "सङ्केत ह्यान्डलर र जवाफी फोन प्रकार्यहरूका लागि हेडर फाइल" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "प्रकार्यहरू समर्थन:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "फाइल जसमा प्रकार्य समर्थन लेखिएको छ" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "फाइल जसमा प्रकार्य समर्थनको विज्ञप्ति लेखिएको छ" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "प्रकार्य समर्थनका लागि मुख्य फाइल" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "प्रकार्य समर्थनका लागि हेडर फाइल" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "लिबग्लेड विकल्पहरू" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "अनुवाद गर्न सकिने स्ट्रिङहरू:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "द्रष्टव्य: यो विकल्प घटेको छ - सट्टामा प्रारम्भिक उपकरण प्रयोग गर्नुहोस्।" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "अनुवाद गर्न सकिने स्ट्रिङहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "यदि अनुवाद गर्न सकिने स्ट्रिङहरूलाई सि स्रोत फाइलमा बचत गरियो भने, लिबग्लेडले लोड गरेको इन्टरफेसको अनुवाद सक्षम गर्न" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "सबै अनुवाद गर्न योग्य स्ट्रिङहरू सि स्रोत फाइलमा बचत गर्न" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "फाइल:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "परियोजना डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "तपाईँले अनुवाद गर्न सकिने स्ट्रिङ फाइल विकल्प सेट गर्नु पर्दछ" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "तपाईँले परियोजना डाइरेक्टरी विकल्प सेट गर्नु पर्दछ" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "तपाईँले परियोजनाको फाइल विकल्प सेट गर्नु पर्दछ" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "तपाईँले परियोजनाको नाम विकल्प सेट गर्नु पर्दछ" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "तपाईँले कार्यक्रमको नाम विकल्प सेट गर्नु पर्दछ" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "तपाईँले स्रोत डाइरेक्टरी विकल्प सेट गर्नु पर्दछ" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "तपाईँले पिक्सम्याप डाइरेक्टरी विकल्प सेट गर्नु पर्दछ" #: ../glade/glade_project_window.c:187 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "मद्दत फाइल देखाउन सकिएन: %s.\n" "\n" "त्रुटि: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:635 msgid "Create a new project" msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:219 ../glade/glade_project_window.c:655 #: ../glade/glade_project_window.c:906 msgid "_Build" msgstr "निर्माण" #: ../glade/glade_project_window.c:220 ../glade/glade_project_window.c:666 msgid "Output the project source code" msgstr "परियोजना स्रोत सङ्केतको निर्गत" #: ../glade/glade_project_window.c:226 ../glade/glade_project_window.c:669 msgid "Op_tions..." msgstr "विकल्पहरू..." #: ../glade/glade_project_window.c:227 ../glade/glade_project_window.c:678 msgid "Edit the project options" msgstr "परियोजना विकल्पहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:242 ../glade/glade_project_window.c:717 msgid "Delete the selected widget" msgstr "चयन गरिएको विजेट मेट्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:728 msgid "Show _Palette" msgstr "रङदानी देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:733 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "विजेटहरूको रङदानी देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:266 ../glade/glade_project_window.c:738 msgid "Show Property _Editor" msgstr "गुण सम्पादक देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:267 ../glade/glade_project_window.c:744 msgid "Show the property editor" msgstr "गुण सम्पादक देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:273 ../glade/glade_project_window.c:748 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "विजेट ट्रि देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:274 ../glade/glade_project_window.c:754 #: ../glade/main.c:82 ../glade/main.c:116 msgid "Show the widget tree" msgstr "विजेट ट्रि देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:280 ../glade/glade_project_window.c:758 msgid "Show _Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:281 ../glade/glade_project_window.c:764 #: ../glade/main.c:86 ../glade/main.c:120 msgid "Show the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:299 msgid "Show _Grid" msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:300 ../glade/glade_project_window.c:800 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस् (स्थिर कन्टेनरहरूमा मात्र)" #: ../glade/glade_project_window.c:306 msgid "_Snap to Grid" msgstr "ग्रिडमा सटाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:307 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "ग्रिडमा विजेटहरू सटाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:313 ../glade/glade_project_window.c:772 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "विजेट उपकरणटिपहरू देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:314 ../glade/glade_project_window.c:780 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "सिर्जना गरिएको विजेटहरूको उपकरणटिपहरू देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:323 ../glade/glade_project_window.c:803 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "ग्रिड विकल्पहरू सेट गर्नुहोस्..." #: ../glade/glade_project_window.c:324 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "ग्रिड मोड र खालीस्थान सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:330 ../glade/glade_project_window.c:824 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "सटाउने विकल्पहरू सेट गर्नुहोस्..." #: ../glade/glade_project_window.c:331 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "ग्रिडमा सटाउनका लागि विकल्पहरू सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:343 msgid "_FAQ" msgstr "FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:344 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "ग्लेड FAQ देखाउनुहोस्" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:358 ../glade/glade_project_window.c:626 msgid "_Project" msgstr "परियोजना" #: ../glade/glade_project_window.c:369 ../glade/glade_project_window.c:873 #: ../glade/glade_project_window.c:1055 msgid "New Project" msgstr "नयाँ परियोजना" #: ../glade/glade_project_window.c:374 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:374 ../glade/glade_project_window.c:878 #: ../glade/glade_project_window.c:1116 msgid "Open Project" msgstr "परियोजना खोल्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:379 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:379 ../glade/glade_project_window.c:882 #: ../glade/glade_project_window.c:1481 msgid "Save Project" msgstr "परियोजना बचत गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:385 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build" msgstr "निर्माण" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build the Source Code" msgstr "स्रोत सङ्केत निर्माण गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:639 msgid "Open an existing project" msgstr "अवस्थित परियोजना खोल्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:643 msgid "Save project" msgstr "परियोजना बचत गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:688 msgid "Quit Glade" msgstr "ग्लेड अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:702 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको विजेट काट्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:707 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:712 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "चयन गरिएको विजेट माथी क्लिपबोर्डबाट विजेट टाँस्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:784 msgid "_Grid" msgstr "ग्रिड" #: ../glade/glade_project_window.c:792 msgid "_Show Grid" msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:809 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "ग्रिड लाइनहरू बिच खाली स्थान सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:812 msgid "S_nap to Grid" msgstr "ग्रिडमा सटाउनुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:820 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "ग्रिडमा विजेटहरू सटाउनुहोस् (स्थिर कन्टेनरहरूमा मात्र)" #: ../glade/glade_project_window.c:830 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "ग्रिडमा विजेटको कुन भाग सटाउने हो सेट गर्नुहोस्" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:855 msgid "_About..." msgstr "बारेमा..." #: ../glade/glade_project_window.c:896 msgid "Optio_ns" msgstr "विकल्पहरू" #: ../glade/glade_project_window.c:900 msgid "Write Source Code" msgstr "स्रोत सङ्केत लेख्नुहोस्" #: ../glade/glade_project_window.c:992 ../glade/glade_project_window.c:1697 #: ../glade/glade_project_window.c:1986 msgid "Glade" msgstr "ग्लेड" #: ../glade/glade_project_window.c:999 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "के तपाईँ साँच्चिकै नयाँ परियोजना सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../glade/glade_project_window.c:1059 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "नयाँ Gtk+ परियोजना" #: ../glade/glade_project_window.c:1060 msgid "New G_NOME Project" msgstr "नयाँ जिनोम परियोजना" #: ../glade/glade_project_window.c:1063 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "तपाईँ कुन प्रकारको परियोजना सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../glade/glade_project_window.c:1097 msgid "New project created." msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गरियो।" #: ../glade/glade_project_window.c:1187 msgid "Project opened." msgstr "परियोजना खुल्यो" #: ../glade/glade_project_window.c:1201 msgid "Error opening project." msgstr "परियोजना खोल्ने क्रममा त्रुटि" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid "Errors opening project file" msgstr "परियोजना फाइल खोल्ने क्रममा त्रुटि" #: ../glade/glade_project_window.c:1271 msgid " errors opening project file:" msgstr "परियोजना फाइल खोल्ने क्रममा त्रुटि" #: ../glade/glade_project_window.c:1344 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "हाल कुनै परियोजना खोलेको छैन।\n" "परियोजना/नयाँ आदेशसँगै नयाँ परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्।" #: ../glade/glade_project_window.c:1548 msgid "Error saving project" msgstr "परियोजना बचत गर्ने क्रममा त्रुटि" #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Error saving project." msgstr "परियोजना बचत गर्ने क्रममा त्रुटि" #: ../glade/glade_project_window.c:1556 msgid "Project saved." msgstr "परियोजना बचत गरियो।" #: ../glade/glade_project_window.c:1626 msgid "Errors writing source code" msgstr "स्रोत सङ्केत लेख्ने क्रममा त्रुटि" #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Error writing source." msgstr "स्रोत लेख्ने क्रममा त्रुटि" #: ../glade/glade_project_window.c:1634 msgid "Source code written." msgstr "स्रोत सङ्केत लेखियो" #: ../glade/glade_project_window.c:1665 msgid "System error message:" msgstr "प्रणालीमा त्रुटि भएको सन्देश:" #: ../glade/glade_project_window.c:1704 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "के तपाईँ पक्का बन्द गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../glade/glade_project_window.c:1988 ../glade/glade_project_window.c:2048 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1989 ../glade/glade_project_window.c:2047 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "ग्लेड Gtk+ र जिनोमका लागि प्रयोग गर्ने इन्टरफेस निर्माणकर्ता हो।" #: ../glade/glade_project_window.c:2018 msgid "About Glade" msgstr "ग्लेडका बारेमा" #: ../glade/glade_project_window.c:2103 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "डेटावेस ब्राउजर" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "डेटा-बाउन्ड कम्बो" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "जडान चयनकर्ता" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN कन्फिगर गर्ने" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "DSN कन्फिगरेसन ड्रुईड" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "पाठ हाइलाइट गर्नुहोस्:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "यदि चयन गरिएमा, पाठ विजेट भित्र हाइलाइट हुन्छ" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "डेटावेस त्रुटि दर्शक" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:219 msgid "Database error dialog" msgstr "डेटावेस त्रुटि संवाद" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "फारम" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "ग्रे बार भित्र पाठ" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "ग्रे बार" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "डेटा-बाउन्ड ग्रिड" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "डेटा-बाउन्ड सूची" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "डेटाबेस लगइन विजेट" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:78 msgid "Login" msgstr "लगइन" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:221 msgid "Database login dialog" msgstr "डेटाबेस लगइन संवाद" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "प्रदायक चयनकर्ता" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "डेटा स्रोत चयनकर्ता" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "तालिका सम्पादक " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "उत्प्लावन अनुमति दिनुहोस्:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "यदि उत्प्लावन डक वस्तुहरूलाई अनुमति छ भने" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "माथी तिर डक ब्यान्ड थप्नुहोस्" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "तल तिर डक ब्यान्ड थप्नुहोस्" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "बायाँ तिर डक ब्यान्ड थप्नुहोस्" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "दायाँ तिर डक ब्यान्ड थप्नुहोस्" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "उत्प्लावन डक वस्तु थप्नुहोस्" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "जिनोम डक" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "बन्द गरिएको:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "यदि डक वस्तु स्थानमा बन्द गरिएको छ भने" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "अनन्य:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "यदि डक वस्तु त्यसको ब्यान्डमा जहिले पनि एउटै मात्र वस्तु हो भने" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "कहिले पनि उत्प्लावित नगर्नुहोस्:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "यदि डक वस्तुले आफ्नै सञ्झ्यालमा उत्प्लावित हुन कहिले पनि अनुमति दिदैन भने" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "कहिल्यै ठाडो नगर्नुहोस्:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "यदि डक वस्तुलाई कहिले पनि ठाडो हुन अनुमति छैन भने" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "कहिले पनि तेर्सो नगर्नुहोस्:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "यदि डक वस्तुलाई कहिले पनि तेर्सो हुन अनुमति छैन भने" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "डक वस्तुको वरिपरि छायाँको प्रकार" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "उत्प्लावन डक वस्तुको अभिमुखिकरण" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "डक वस्तु अघि थप्नुहोस्" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "डक वस्तु पछि थप्नुहोस्" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "जिनोम डक वस्तु" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "थप सूचना, जस्तै कि प्याकेजको विवरण र त्यसको वेबमा मुख्य पृष्ठ" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "जिनोम संवादका बारेमा" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:171 msgid "New File" msgstr "नयाँ फाइल" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 msgid "Open File" msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:175 msgid "Save File" msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "Status Bar:" msgstr "स्थितिपट्टी:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "If the window has a status bar" msgstr "यदि सञ्झ्यालसँग स्थितिपट्टी छ भने" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "Store Config:" msgstr "भण्डार कन्फिगर:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:207 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "यदि सजावट गरिएको छ र स्वत पूर्वावस्थामा आएको छ भने" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:443 msgid "Gnome Application Window" msgstr "जिनोम अनुप्रयोग सञ्झ्याल" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "स्थिति सन्देश" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "प्रगति:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "यदि अनुप्रयोग पट्टीसँग प्रगति सूचक छ भने" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "यदि अनुप्रयोगसँग वस्तुस्थिति सन्देशहरू र प्रयोगकर्ता आगतका लागि क्षेत्र छ भने" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "जिनोम अनुप्रयोग पट्टी" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "एन्टि-एलाइज गरिएको:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "पाठको छेउहरू र ग्राफिक्स मिहिन पार्न यदि क्यानभास एन्टि-एलाइज गरिएको छ भने" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X१:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "न्यूनतम X समन्वय" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y१:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "न्यूनतम y समन्वय" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X२:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "अधिकतम X समन्वय" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y२:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "अधिकतम y समन्वय" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "पिक्सेल प्रति एकाइ:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "पिक्सेलको सङ्ख्या एक एकाइमा मिल्दो छ" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:248 msgid "GnomeCanvas" msgstr "जिनोम क्यानभास" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "हल्लिनु:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "यदि नमूनाले अझ बढी ठीक हुन रङ संयोजन प्रयोग गर्नु पर्दछ भने" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "रङ छनोट गर्नुहोस्" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "जिनोम रङ पिकर" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "बोनोबो नियन्त्रण सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "नयाँ बोनोबो नियन्त्रण" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "बोनोबो नियन्त्रण चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3902 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "बोनोबो नियन्त्रण" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "समय देखाउनुहोस्:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "यदि समयको साथ साथै मिति पनि देखाइयो भने" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "२४ घण्टाको ढाँचा:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "यदि समय २४-घण्टा ढाँचामा देखाइन्छ भने" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "तल्लो घण्टा:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "पपअपमा देखाइने तल्लो घण्टा" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "माथिल्लो घण्टा:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "पपअपमा देखाइने माथिल्लो घण्टा" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "जिनोम मिति सम्पादन" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "Auto Close:" msgstr "स्वत बन्द:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "यदि कुनै बटन क्लिक भएको बेला यदि संवाद बन्द हुन्छ भने" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "Hide on Close:" msgstr "बन्द भएको बेला लुकाउनुहोस्:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:156 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:193 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "यदि नष्ट गर्नुको सट्टा बन्द भएको बेलामा संवाद लुकाइयो भने" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:342 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "जिनोम संवाद बाकस" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "नयाँ जिनोम ड्रुइड" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "मद्दत बटन प्रदर्शन गर्नुहोस्।" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "सुरुको पृष्ठ थप्नुहोस्" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "अन्तिम पृष्ठ थप्नुहोस्" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "ड्रुइड" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "पृष्ठको शीर्षक" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "पृष्ठको मुख्य पाठले मानिसहरूलाई ड्रुइडका बारेमा परिचय गराउँदछ।" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "शीर्षक रङ:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "शीर्षक पाठको रङ" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "पाठको रङ:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "मुख्य पाठको रङ" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "पृष्ठको पृष्ठभूमि रङ" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "लोगो पछाडि. रङ:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "लोगोको वरिपरि पृष्ठभूमि रङ" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "पाठ बाकसको रङ:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "मुख्य पाठ क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "लोगो छवि:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "पृष्ठको माथी-दायाँ तिर लोगो प्रदर्शन गर्न" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "छेउको पानीचिन्ह:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "मुख्य चित्र पृष्ठको छेउमा प्रदर्शन गर्न" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "माथिल्लो पानीचिन्ह:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "पृष्ठको माथी पानीचिन्ह प्रदर्शन गर्न" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "ड्रुइड सुरु वा अन्तिम पृष्ठ" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "सामग्रीहरू पछाडि. रङ:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "शीर्षक वरिपरि पृष्ठभूमि रङ" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "चित्र पृष्ठको एकदम माथी प्रदर्शन गर्न" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "ड्रुइड उच्चस्तरिय पृष्ठ" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "इतिहास आइ डि:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "इतिहास प्रविष्टहरू बचत गर्न आइ डि" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "अधिकतम बचत भयो:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "अधिकतम सङ्ख्यामा प्रविष्ट गरिएको इतिहास बचत गरियो" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "जिनोम प्रविष्टि" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "फाइल चयन गर्ने संवादको शीर्षक" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "डाइरेक्टरी:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "यदि डाइरेक्टरी फाइल भन्दा पनि आवश्यक छ भने" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "यदि फाइल चयन संवाद नमूना हुनुपर्दछ भने" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "फाइल छनोटकर्ता प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "Gtk फाइल चयनको सट्टा नयाँ Gtk फाइल चयनकर्ता विजेट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "जिनोम फाइल प्रविष्टि" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "फन्ट चयन संवादमा पूर्वावलोकन पाठ देखाउनका लागि" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "मोड:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "फन्ट पिकर बटनमा के प्रदर्शन गर्ने" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "फन्ट पिकर बटनमा प्रयोग गर्न फन्टको साइज" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "जिनोम फन्ट पिकर" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "प्रदर्शन गरिने URL जब बटन क्लिक गरिन्छ" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "बटनमा पाठ प्रदर्शन गर्न" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "जिनोम HRef सम्बन्ध बटन" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "जिनोम प्रतिमाको प्रविष्टि" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "चयन मोड" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "प्रतिमाको चौडाइ:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "हरेक प्रतिमाको चौडाइ" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "प्रतिमाहरूको पङ्क्तिहरू विच पिक्सेलको सङ्ख्या" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "प्रतिमाहरूको स्तम्भहरू विच पिक्सेलको सङ्ख्या" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "प्रतिमा किनारा:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "प्रतिमाहरू (प्रयोग नगरिएको?) को वरिपरि पिक्सेलको सङ्ख्या" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "पाठको खाली स्थान:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "पाठ र प्रतिमाको बीचमा पिक्सेलको सङ्ख्या" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "सम्पादन गर्न योग्य पाठ:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "यदि प्रतिमा पाठ प्रयोगकर्ताद्वारा सम्पादन गर्न सकिन्छ भने" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "पाठ तथ्याङ्क:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "यदि प्रतिमा पाठ सन्तुलनमा रहेको छ भने, जुन केसमा त्यो जिनोम प्रतिमा सूचीद्वारा प्रतिलिपि हुँदैन।" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "प्रतिमाको सूची" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "प्रतिमा चयन" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "Message Type:" msgstr "सन्देशको प्रकार:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:176 msgid "The type of the message box" msgstr "सन्देश बाकसको प्रकार" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "Message:" msgstr "सन्देश:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "The message to display" msgstr "प्रदर्शन गर्न सन्देश" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:499 msgid "Gnome Message Box" msgstr "जिनोम सन्देश बाकस" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "पिक्सम्याप फाइलनाम" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "स्केल गरिएको:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "यदि पिक्सम्याप स्केल गरियो भने" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "स्केल गरिएको चौडाइ:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "पिक्म्यापलाई स्केल गर्न चौडाइ" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "स्केल गरिएको उचाइ:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "पिक्म्यापलाई स्केल गर्न उचाइ" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "जिनोम पिक्सम्याप" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "पूर्वावलोकन:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "यदि पिक्सम्यापको सानो पुर्वालोकन प्रदर्शन भयो भने" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "जिनोम पिक्सम्याप प्रविष्टि" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:113 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "नयाँ जिनोम गुण बाकस" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:366 msgid "Property Dialog Box" msgstr "गुण संवाद बाकस" #: ../glade/main.c:70 ../glade/main.c:104 msgid "Write the source code and exit" msgstr "मुख्य सङ्केत लेख्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्" #: ../glade/main.c:74 ../glade/main.c:108 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "लुकाइएको रङदानीसँगै सुरु गर्नुहोस्" #: ../glade/main.c:78 ../glade/main.c:112 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "लुकाइएको गुण सम्पादकसँगै सूरू गर्नुहोस्" #: ../glade/main.c:460 msgid "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "ग्लेड: XML फाइल '-w' वा '--लेख्ने-स्रोत' विकल्पका लागि मिलाएको हुनुपर्दछ।\n" #: ../glade/main.c:474 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "ग्लेड: XML फाइल लोड गर्दा त्रुटि।\n" #: ../glade/main.c:481 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "ग्लेड: स्रोत लेख्दा त्रुटि\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "रङदानी" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "निजी" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "सुरक्षित" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "सार्वजनिक" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "प्रिलाईट" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "चयन गरिएको" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "इनसेन्स" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "जब सञ्झ्याललाई पुन: रेखाचित्रको जरुरी पर्दछ" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "जब माउस सर्दछ" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "माउसको चालको सङ्केतहरू" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "कुनै पनि बटन थिच्दा हुने माउसको चाल" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "बटन १ थिच्दा हुने माउसको चाल" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "बटन २ थिच्दासँगै भएको माउसको चाल" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "बटन ३ थिच्दासँगै भएको माउसको चाल" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "कुनै पनि माउस बटन थिचाई" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "कुनै पनि माउस बटन निष्काशन" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "कुनै पनि कुञ्जी थिचाई" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "कुनै पनि कुञ्जी निष्काशन" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "जब माउस सञ्झ्यालमा प्रविष्ट गर्दछ" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "जब माउसले सञ्झ्याल छोड्छ" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "आगत फोकसमा केही परिवर्तन" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "सञ्झ्याल बनावटमा केही परिवर्तन" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "X सञ्झ्याल गुणमा केही परिवर्तन" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "दृश्यतामा केही परिवर्तन" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "कर्सरका लागि X आगत - सचेत कार्यक्रम" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "प्याक गर्दै" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "साझा" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "शैली" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4646 msgid "Signals" msgstr "सङ्केतहरू" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "गुण: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "गुण: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "कक्ष:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "विजेटको कक्ष" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "चौडाइ:" #: ../glade/property.c:814 msgid "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "विजेटको अनुरोध गरिएको चौडाइ (प्राय: न्यूनतम चौडाइ सेट गर्न प्रयोग गरिन्छ)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "उचाइ:" #: ../glade/property.c:817 msgid "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "विजेटको अनुरोध गरिएको उचाइ (प्राय: न्यूनतम उचाइ मिलाउन प्रयोग गरिन्छ)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "दृश्यात्मक:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "यदि विजेट प्रारम्भिक रूपमा दृश्यात्मक छ भने" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "सम्वेदनशील:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "यदि विजेटले आगतलाई प्रतिक्रिया दियो भने" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "उपकरणटिप प्रदर्शन गर्न यदि माउसले विजेट माथी ढिलाई गर्यो भने" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "पूर्वनिर्धारित हुनसक्छ:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "यदि विजेट संवादमा पूर्वनिर्धारित कार्य हुनसक्छ भने" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "पूर्वनिर्धारित छ:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "यदि विजेट संवादमा पूर्वनिर्धारित कार्य हो भने" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "फोकस हुनसक्छ:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "यदि विजेटले आगत फोकस स्विकार गर्न सक्छ भने" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "फोकस छ:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "यदि विजेटसँग आगत फोकस छ भने" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "घटनाहरू:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "विजेटले प्राप्त गरेको X घटनाहरू" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "विस्तार घटनाहरू:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "X विस्तार घटना मोड" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "गतिवर्धकहरू:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "जब कुञ्जीहरू थिचिन्छ तब निकाल्नका लागि सङ्केतहरूको वर्णन गर्नुहोस्" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "सम्पादन..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "उत्पन्न गर्नुहोस्:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "विजेटको शाखाहरूमा शैली उत्पन्न गर्न सत्य सेट गर्नुहोस्" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "नाम दिइएको शैली:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "शैलीको नाम, जुन धेरै विजेटहरुद्वारा बाडफाँड गर्न सकिन्छ" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "फन्ट:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "फन्ट जुन विजेटमा कुनै पनि पाठका लागि प्रयोग हुन्छ" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "सबै प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "अग्रभूमी:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "पृष्ठभूमि:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "आधार:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "अग्रभूमी रङ" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "पाठको रङ" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "आधारभूत रङ" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "पछाडि. पिक्सम्याप:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "विजेटको पृष्ठभूमिको रूपमा ग्राफिकको प्रयोग" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "मुख्य सङ्केत लेख्नका लागि फाइल" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "सार्वजनिक:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "यदि विजेट अवयवको डेटा बनावटमा थपिएको छ भने" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "छुट्टै कक्ष:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "यस विजेटको सबट्रिलाई छुट्टै कक्षमा रख्नुहोस्" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "छुट्टै फाइल:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "यस विजेटलाई छुट्टै स्रोत फाइलमा रख्नुहोस्" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "दृश्यात्मक:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "विजेटहरूको दृश्यता, साझा विजेटहरू विश्वव्यापी नक्सामा निर्यात गरिन्छ।" #: ../glade/property.c:1127 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "तपाईँले प्रतिलिपि गर्नका लागि रङ वा पृष्ठभूमि चयन गर्नुपर्नेछ" #: ../glade/property.c:1146 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "शैली प्रतिलिपि() मा अवैध चयन" #: ../glade/property.c:1188 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "तपाईँले पहिले रङ वा पृष्ठभूमि पिक्सम्याप प्रतिलिपि गर्नु पर्दछ" #: ../glade/property.c:1194 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "टाँस्नका लागि रङ चयन जरूरी छ" #: ../glade/property.c:1204 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "टाँस्नका लागि पृष्ठभूमि पिक्सम्याप चयन जरूरी छ" #: ../glade/property.c:1456 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "फाइलबाट पिक्सम्याप सिर्जना गर्न सकिएन\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1498 msgid "Signal" msgstr "सङ्केत" #: ../glade/property.c:1500 msgid "Data" msgstr "डेटा" #: ../glade/property.c:1501 msgid "After" msgstr "पछि" #: ../glade/property.c:1502 msgid "Object" msgstr "वस्तु" #: ../glade/property.c:1533 ../glade/property.c:1697 msgid "Signal:" msgstr "सङ्केत:" #: ../glade/property.c:1534 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "यसका लागि ह्यान्डलर थप्नका लागि सङ्केत" #: ../glade/property.c:1548 msgid "The function to handle the signal" msgstr "सङ्केत ह्यान्डल गर्न प्रकार्य" #: ../glade/property.c:1551 msgid "Data:" msgstr "डेटा:" #: ../glade/property.c:1552 msgid "The data passed to the handler" msgstr "डेटा ह्यान्डलरमा पास गर्यो" #: ../glade/property.c:1553 msgid "Object:" msgstr "वस्तु:" #: ../glade/property.c:1554 msgid "The object which receives the signal" msgstr "वस्तु जसले सङ्केत प्राप्त गर्दछ" #: ../glade/property.c:1555 msgid "After:" msgstr "पछि:" #: ../glade/property.c:1556 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "यदि ह्यान्डलर कक्ष प्रकार्य पछि चल्दछ भने" #: ../glade/property.c:1569 msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../glade/property.c:1575 msgid "Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../glade/property.c:1587 msgid "Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../glade/property.c:1637 msgid "Accelerators" msgstr "गतिवर्धकहरू" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1650 msgid "Mod" msgstr "मोड" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Key" msgstr "कुञ्जी" #: ../glade/property.c:1652 msgid "Signal to emit" msgstr "निकाल्न सङ्केत" #: ../glade/property.c:1696 msgid "The accelerator key" msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी" #: ../glade/property.c:1698 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "गतिवर्धक थिचेको बेलामा निकाल्न सङ्केत" #: ../glade/property.c:1847 msgid "Edit Text Property" msgstr "पाठ गुण सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../glade/property.c:1885 msgid "_Text:" msgstr "पाठ:" #: ../glade/property.c:1895 msgid "T_ranslatable" msgstr "अनुवाद गर्न योग्य" #: ../glade/property.c:1899 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "प्रसँग उपसर्गसँग छ" #: ../glade/property.c:1925 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "अनुवादकहरूका लागि टिप्पणीहरू:" #: ../glade/property.c:3892 msgid "Select X Events" msgstr "X घटनाहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/property.c:3901 msgid "Event Mask" msgstr "घटना मास्क" #: ../glade/property.c:4031 ../glade/property.c:4080 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "तपाईँले गतिवर्धक कुञ्जी सेट गर्नु पर्दछ" #: ../glade/property.c:4038 ../glade/property.c:4087 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "निकाल्नका लागि सङ्केत सेट गर्नु जरूरी छ" #: ../glade/property.c:4314 ../glade/property.c:4370 msgid "You need to set the signal name" msgstr "तपाईँले सङ्केत नाम सेट गर्नु पर्दछ" #: ../glade/property.c:4321 ../glade/property.c:4377 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "तपाईँले सङ्केतका लागि ह्यान्डलर सेट गर्नु पर्दछ" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4580 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s सङ्केतहरू" #: ../glade/property.c:4637 msgid "Select Signal" msgstr "सङ्केत चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Value:" msgstr "मान:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Min:" msgstr "न्युनतम:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Step Inc:" msgstr "चरण वृद्धि:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Inc:" msgstr "पृष्ठ वृद्धि:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Size:" msgstr "पृष्ठको साइज:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Value:" msgstr "H मान:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Min:" msgstr "H न्युनतम:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Max:" msgstr "H अधिकतम:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Step Inc:" msgstr "H चरण वृद्धि:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Inc:" msgstr "H पृष्ठ वृद्धि:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Size:" msgstr "H पृष्ठ साइज:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Value:" msgstr "V मान:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Min:" msgstr "V न्यूनतम:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Max:" msgstr "V अधिकतम:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Step Inc:" msgstr "V चरण वृद्धि:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Inc:" msgstr "V पृष्ठ वृद्धि:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Size:" msgstr "V पृष्ठको साइज:" #: ../glade/property.c:4843 msgid "The initial value" msgstr "सुरुआत मान" #: ../glade/property.c:4844 msgid "The minimum value" msgstr "न्यूनतम मान" #: ../glade/property.c:4845 msgid "The maximum value" msgstr "अधिकतम मान" #: ../glade/property.c:4846 msgid "The step increment" msgstr "चरण वृद्धि" #: ../glade/property.c:4847 msgid "The page increment" msgstr "पृष्ठ वृद्धि" #: ../glade/property.c:4848 msgid "The page size" msgstr "पृष्ठ साइज" #: ../glade/property.c:5003 msgid "The requested font is not available." msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट उपलब्ध छैन।" #: ../glade/property.c:5052 msgid "Select Named Style" msgstr "नाम दिइएको शैली चयन गर्नुहोस्" #: ../glade/property.c:5063 msgid "Styles" msgstr "शैलीहरू" #: ../glade/property.c:5122 msgid "Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../glade/property.c:5150 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../glade/property.c:5270 msgid "New Style:" msgstr "नयाँ शैली:" #: ../glade/property.c:5284 ../glade/property.c:5405 msgid "Invalid style name" msgstr "अवैध शैली नाम" #: ../glade/property.c:5292 ../glade/property.c:5415 msgid "That style name is already in use" msgstr "त्यो शैली नाम पहिल्यै प्रयोग भइसक्यो" #: ../glade/property.c:5390 msgid "Rename Style To:" msgstr "शैलीलाई यसमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "फाइल पुन: नामकरण गर्न सकिएन:\n" " %s\n" "लाई:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "फाइल सिर्जना गर्न सकिएन:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "XML फाइल लेख्दा त्रुटि\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * अनुवाद गर्न सकिने स्ट्रिङ फाइल ग्लेडद्वारा उत्पादन गरियो।\n" " * यो फाइल तपाईँको परियोजनाको POTFILES.in मा थप्नुहोस्।\n" " * यसलाई तपाईँको अनुप्रयोगको अंशको रूपमा सङ्कलन नगर्नुहोस्।\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "अवैध इन्टरफेस स्रोत फाइलनाम: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "अवैध इन्टरफेस हेडर फाइलनाम: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "अवैध बोलाउने स्रोत फाइलनाम: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "अवैध बोलाउने हेडर फाइलनाम: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "अवैध समर्थन स्रोत फाइलनाम: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "अवैध समर्थन हेडर फाइलनाम: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "फाइलमा थप्न सकिएन:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "फाइलमा लेख्दा त्रुटि:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "फाइलनाम परियोजना विकल्प संवादमा सेट गरिएको हुनुपर्दछ।" #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "फाइलनाम साधारण सम्बन्धित फाइलनाम हुनुपर्दछ।\n" "त्यसलाई मिलाउनका लागि परियोजना विकल्प संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "विजेट ट्रि" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "बाकसमा विजेट फेला परेन" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "तालिकामा विजेट फेला परेन" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "स्थिर कन्टेनरमा विजेट फेला परेन" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "प्याकरमा विजेट फेला परेन" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "फाइल पहुँच गर्न सकिएन:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "फाइल खोल्न सकिएन:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "फाइलबाट पढ्दा त्रुटि:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिएन:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "डाइरेक्टरी पहुँच गर्न सकिएन:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "अवैध डाइरेक्टरी:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "परियोजनाहरू" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "परियोजना" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "डाइरेक्टरी खोल्न सकेन:\n" " %s\n"