# Norwegian translation og glade (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 01:29+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "Utforming av brukergrensesnitt" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade grensesnittutforming" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Alternativer for rutenett" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Horisontalt mellomrom:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Vertikalt mellomrom:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Stil for rutenett:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Alternativer for feste" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Horisontal festing:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Høyre" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Vertikal festing:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../glade/editor.c:741 #, fuzzy msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "GnomeDockItem widgeter kan kun limes inn i en GnomeDock." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kunne ikke sette inn et GtkScrolledWindow widget." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Kunne ikke sette inn et GtkViewport widget." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Kunne ikke legge til nytt widget." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Du kan ikke legge til et widget i den valgte posisjonen.\n" "\n" "Tips: GTK+ bruker kontainere for å plassere et widget.\n" "Prøv å slette eksisterende widget og bruk en\n" "boks eller tabell kontainer i stedet.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Kunne ikke slette widgetet." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Widgetet kan ikke slettes" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Det valgte widgetet opprettes automatisk som en del av forelder-widgetet, og " "det kan ikke slettes." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Rammebredde:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Bredden på kanten rundt kontaineren" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Fjern rullet vindu" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Legg til rullet vindu" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Fjern justering" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Legg til justering" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Fjern hendelsesboks" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Legg til hendelsesboks" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Vis på nytt" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "erstatter barnet til kontainer - ikke implementert ennå\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Kunne ikke sette inn GtkAlignment widget." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Kunne ikke fjerne GtkAlignment widget." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Kunne ikke sette inn GtkEventBox widget." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Kunne ikke fjerne GtkEventBox widget." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kunne ikke sette inn GtkScrolledWindow widget." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kunne ikke fjerne GtkScrolledWindow widget." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Fjern etikett" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 msgid "Application Name" msgstr "Navn på programmet" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Bildet som skal brukes som logo" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Programnavn:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 msgid "The name of the application" msgstr "Navnet på programmet" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "Tilleggsinformasjon. For eksempel en beskrivelse av programmet" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Lisensteksten" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "URL til nettside:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "The URL of the application's website" msgstr "URL for programmets nettside" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website Label:" msgstr "Nettside-etikett:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Bildet som skal vises langs toppen av siden" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "Relief-stilen for knappen" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Forfattere:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Forfatterene av pakken, en for hver linje" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Dokumentasjonsforfattere:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Forfatterene av dokumentasjon for pakken, en for hver linje" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "Grafikk:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Forfatterene av pakken, en for hver linje" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Oversettere:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Oversettere av denne pakken. Dette bør vanligvis stå tomt slik at " "oversetterene kan legge inn sine navn i po-filene" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 msgid "About Dialog" msgstr "Om-dialog" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Etikett med tastatursnarvei" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X justering:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Horisontal justering av barnwidgetet" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y justering:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Vertikal justering av barnwidgetet" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X-skalering:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Horisontal skalering av barnwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y-skalering:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Vertikal skalering av barnwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Toppfyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Mellomrom som plasseres over barn-widget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Bunnfyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Mellomrom som plasseres under barnwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Venstre fyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Mellomrom som plasseres til venstre for barnwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Høyre fyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Mellomrom som plasseres til høyre for barnwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Retning:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Retningen på pilen" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Skyggetypen for pilen" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Horisontal justering av pilen" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Vertikal justering av pilen" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "X-fyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Horisontalt fyll" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Y-fyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Vertikalt fyll" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Etikettens X-justering:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Horisontal justering av rammens etikettwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Etikettens Y-justering:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Vertikal justering av rammens etikettwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Rammens skyggetype" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Horisontal justering av rammens barn" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Rate:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Aspektraten til rammens barn" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Adlyd barn:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Om aspektraten skal bestemmes av barnet" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspektramme" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Standard knapp:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Standardknapp som skal brukes" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Teksten som skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Ikon som skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Knapperelief:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Relief-stilen for knappen" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "Respons-ID:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Svarkoden som returneres når knappen klikkes. Velg et av de forvalgte " "svarene eller skriv inn en positiv heltallsverdi" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Fokus ved klikk:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Om knappen tar fokus når den klikkes" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Fjern innhold i knapp" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Tittel:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Om måned og år skal vises øverst" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Dagnavn:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Om dagnavn skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Fast måned:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Om måned og år skal kunne endres" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Ukenummer:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Om antall uker skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Mandag først:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Om uken skal starte på Mandag" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Bakgr. farge:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "Cellevisning" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Initielt på:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Om avkrysningsboksen er på initielt" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Inkonsistent:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Om knappen skal vises i inkonsistent tilstand" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Indikator:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Om indikatoren alltid skal tegnes" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Avkrysningsboks" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Om avkrysningsmenyen er slått på i initielt" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Menyoppføring for avkrysning" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Ny kolonneliste" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Velg modus:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Utvalgsmodus for kolonnelisten" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Vis titler:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Om kolonnetitler skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Type skyggelegging av kolonnelistens kanter" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Kolonneliste" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Bruk alpha:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Om alpha-kanalen skal brukes" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tittelen på fargevalgsdialogen" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Velg en farge" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Fargevelgerknapp" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Ugjennomsiktighetskontroll:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Om kontroll for ugjennomsiktighet skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Palett:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Om paletten skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Fargevalg" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialog for fargevalg" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Verdi i listen:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Om verdien må være i listen" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK hvis tom:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Om en tom verdi er akseptabelt, nå 'Verdi i listen' er satt" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Skill mello små/store bokstaver:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Om det skal skilles mellom små/store bokstaver i søk" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Bruk piler:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Om piler kan brukes til å endre verdien" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Bruk alltid:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Pilene virker selv om verdien ikke er i listen" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Oppføringer:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Oppføringene på kombolisten, en pr. linje" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Komboboks" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Om knappen tar fokus når den klikkes" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Har ramme:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Komboboksoppføring" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Nytt kolonnetre" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Utvalgsmodus for kolonnetreet" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Skyggetype for kolonnetreets kant" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Kolonnetre" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Typen på kurven" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Minimum horisontal verdi" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X maks:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Maksimal horisontal verdi" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Minimum vertikal verdi" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y maks:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Maksimal vertikal verdi" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Funksjon for oppretting:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Funksjonen som oppretter widgetet" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Streng1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Det første streng-argumentet som skal sendes til funksjonen" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Streng2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Det andre streng-argumentet som skal sendes til funksjonen" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Første heltallsargument som skal gis til funksjonen" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Andre heltallsargument som skal gis til funksjonen" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Egendefinert widget" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Ny dialog" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Avbryt, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Avbryt, Bruk, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Forvalgt plassering av knapper:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "A_ntall knapper:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Vis hjelpknapp" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Har separator:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Om dialogen har en horisontal separator over knappene" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Tegneområde" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Redigerbar:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Om teksten kan redigeres" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Teksten synlig:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Om teksten brukeren skriver inn skal vises. Når dette er slått av, vises " "teksten som skrives inn som stjerner, noe som er nyttig for inntasting av " "passord" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Maks lengde:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Maksimal lengde på teksten" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Om inntastingsboksen har en ramme rundt seg" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Usynlig tegn:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Tegn som skal brukes om teksten skal være usynlig, f.eks når du skriver inn " "passord" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Aktiverer forvalg:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Om forvalgt widget i vinduet er aktivert når man trykker linjeskift" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Bredde i tegn:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antall tegn det skal lages plass for i feltet" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Tekstoppføring" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Synlig vindu:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Om hendelsesboksen bruker et synlig vindu" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Over barn:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Hendelsesboks" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Utvidet initielt:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Mellomrom:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Mellomrom som plasseres mellom etikett og barn" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Legg til etikettwidget" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Utvider" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Tittelen på dialogen for filvalg" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "Kun lokal:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Show Hidden:" msgstr "Vis skjulte:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 msgid "Width in Chars:" msgstr "Bredde i tegn:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "Bredden av utformingsområdet" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 msgid "File Chooser Button" msgstr "Filvelgerknapp" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Select Multiple:" msgstr "Velg flere:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Filvelger:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Filvelgerdialog" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Velg fil:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Filoperasjoner:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Om knappene for filoperasjoner skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Dialog for filvalg" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "X-koordinaten for widget i GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Y-koordinat for widget i GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Faste posisjoner" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tittelen på dialogen for valg av skrifttype" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Vis stil:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Om skriftstilen skal vises som en del a informasjonen om skriften" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Vis størrelse:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Om størrelsen på skrifttypen skal vises som en del a informasjonen" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Bruk skrifttype:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Om den merkede skrifttypen skal brukes ved visning av informasjonen" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Bruk størrelse:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" "Om den merkede skriftstørrelsen skal brukes ved visning av informasjonen om " "skriften" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Plukk en skrifttype" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Skriftvelgerknapp" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Forhåndsvisningstekst:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Forhåndsvisningsteksten som skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Valg av skrifttype" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialog for valg av skrifttype" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Opprinnelig type:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Den opprinnelige typen for kurven" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gamma kurve" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Typen skygge rundt hånderingsboksen" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Håndtak posisjon:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Håndtakets posisjon" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Fest til kant:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Kanten av håndtakboksen som festes i posisjon" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Håndtakboks" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Ny horisontal boks" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Antall widgeter i boksen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogen:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Om barna skal være av samme størrelse" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Mellomrommet mellom hvert barn" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Kunne ikke slette barn." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Widgetets posisjon i forhold til etterkommerene" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Fyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Widgetets fyll" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Utvid:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Sett til sann for å la widgetet utvides" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Fyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Sett til sann for å la widgetet fylle sitt allokerte område" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Start pakking:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Sett til sann for å pakke widgetet ved begynnelsen av boksen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Sett inn før" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Sett inn etter" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horisontal boks" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Ny horisontal knappeboks" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Antall knapper" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Utseende:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Utseende på knappene" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Mellomrommet mellom knappene" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horisontal knappeboks" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Separatorens posisjon" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Krymp:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Sett til sann for å la widgetet krympe" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Endre størrelse:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Sett til sann for å la widgetet endre størrelse" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horisontale felt" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Måleenhet:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Enhetene på linjalen" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Nedre verdi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Nedre verdi på linjalen" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Øvre verdi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Øvre verdi på linjalen" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Nåværende posisjon på linjalen" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Maksimal verdi på linjalen" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Horisontal linjal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Vis verdi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Om skalaens verdi skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Siffer:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Antall siffer som skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Verdi posisjon:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Verdiens posisjon" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Policy:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Oppdateringskriteriet for målet" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Invertert:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Om verdiene for området er invertert" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horisontal måler" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Oppdateringskriteriet for runllefeltet" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horisontalt rullefelt" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Horisontal separator" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Ikon %i" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Utvalgsmodus for kolonnetreet" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "Orienteringen av fremgangsmålerens innhold" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 msgid "Named Icon:" msgstr "Ikon med navn:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Standard Gnome objekt som skal brukes." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Ikonstørrelse:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Størrelse på standard ikon" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 msgid "Pixel Size:" msgstr "Pikselstørrelse:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Horisontal justering" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Vertikal justering" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Ugyldig standard menyoppføring" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Menyoppføring med bilde" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Dialog for input" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Understreket:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Om teksten includerer et understreket hurtigtast" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Bruk merking:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Om teksten inneholder pango-merking" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Juster:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Plasseringen av linjene i etiketten" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Bryt teksten:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Om teksten skal brytes til å passe innenfor bredden av etiketten" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Valgbar:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om teksten i etiketten kan markeres med musen" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Den horisontale justeringen av hele etiketten" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Den vertikale justeringen av hele etiketten" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Mål for fokus:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Widgetet som tastaturfokus skal settes til når den understrekede " "hurtigtasten brukes" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Eksklusiv:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "Bredden av utformingsområdet" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 msgid "Single Line Mode:" msgstr "Enkeltlinjemodus:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "Brytning av teksten" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Områdebredde:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Bredden av utformingsområdet" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Områdehøyde:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Høyden på utformingsområdet" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "X-koordinat for widget i GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Y-koordinat for widget i GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Listens utvalgsmodus" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Listeoppføring" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Oppsprettmeny" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Rediger menyer..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Menylinje" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Menyoppføring" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Vis horisontalt:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Om dokkoppføringen aldri kan være horisontal" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Vis vertikalt:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Om dokkoppføringen aldri kan være vertikal" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "Er viktig:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Av/på knapp" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Ny notisblokk" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Antall sider:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Vis faner:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Om notisblokkens faner skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Vis kant:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Om notisblokkens kant skal vises, når flikene ikke vises" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Faneposisjon:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Posisjon for notisblokkens faner" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Kan rulles:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Om notisblokkens faner kan rulles" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Fane Horis. kanr:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Størrelsen på notisblokkfanens horisontale kant" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Fane vert. kant:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Størrelsen på notisblokkfanens vertikale kant" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Vis oppsprett:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Om oppsprettmenyer er slått på" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Antall sider i notisblokken" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Slett side" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Bytt til neste" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Bytt til forrige" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Sett inn side etter" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Sett inn side før" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Sidens posisjon i listen over sider" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Sett til sann for å la fanen utvides" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Sett til sann for å la fanen fylle sitt allokerte område" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Sett til sann for å pakke fanen ved begynnelsen av notisblokken" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Menyetikett:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Teksten som skal vises i oppsprettmenyen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Notisblokk" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Kan ikke legge til %s i en GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Alternativer meny" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Om forhåndsvisningen er i farger eller gråtoner" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Om forhåndsvisningen utvides til å fylle sitt allokerte område" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Orienteringen av fremgangsmålerens innhold" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Andel:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Andel arbeid som er fullført" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Pulssteg:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "Hvor mye den sprettende blokken skal flyttes for hver puls" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Teksten som skal vises over fremgangsmåleren" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Vis tekst:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Om teksten skal vises på fremgangsmåleren" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Aktivitetsmodus:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Om fremgangsmåleren skal oppføre seg som fronten på Kit's bil" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Horisontal justering av teksten" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Vertikal justering av teksten" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Fremgangsmåler" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Om radioknappen opprinnelig er på" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "Radioknapp-gruppen (alle radioknapper med samme forelder er forvalgt)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknapp" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Om radiomenyoppføringen opprinnelig er på" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Radiomenyoppføring gruppen (forvalg er alle radiomenyoppføringer med samme " "forelder)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenyoppføring" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 #, fuzzy msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "Radioknapp-gruppen (alle radioknapper med samme forelder er forvalgt)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 #, fuzzy msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Radioknapp" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "H policy:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Når det horisontale rullefeltet vises" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "V policy:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Når det vertikale rullefeltet vises" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Vindusposisjon:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Posisjonen av undervinduet i forhold til rullefeltene" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Skyggetype:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Oppdateringspolicy for vertikalt rullefelt" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Rullet vindu" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Separator for menyer" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Tegn:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 #, fuzzy msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Horisontal separator" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Klatrerate:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "Klatreraten til snurreknappen, brukes sammen med sideøkning" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Antall desimaltall som skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numerisk:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Oppdateringskriterie:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Når value_changed signaler sendes ut" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Fest:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Skal verdien festes til multipler av steg-verdien" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Bryt:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Skal verdien begynne på nytt ved grensen" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Snurreknapp" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Håndtak for å endre størrelse:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Om statuslinjen har et håndtak for å endre størrelse på vinduet" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Ny tabell" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Antall rader:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antall rader i tabellen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antall kolonner i tabellen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Om barna skal være av samme størrelse" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Mellomrom mellom rader:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Mellomrommet mellom hver rad" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Mellomrom mellom kolonner:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Mellomrommet mellom hver kolonne" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Celle X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Venstre kant av widgetet i tabellen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Celle Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Øverste kant av widgetet i tabellen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Antall kolonner:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Antall kolonner widgetet spenner over i tabellen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Antall rader:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Antall rader widgetet spenner over i tabellen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "H fyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "V fyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X utvidelse:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Sett til sann for å la widgetet utvide seg horisontalt" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y utvidelse:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Sett til sann for å la widgetet utvide seg vertikalt" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X krymp:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Sett til sann for å la widgetet krympes horisontalt" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y krymping:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Sett til sann for å la widgetet krympe vertikalt" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X-fyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Sett til sann for å la widgetet fylle dets allokerte horisontale område" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y-fyll:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Sett til sann for å la widgetet fylle dets allokerte vertikale område" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Sett inn rad før" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Sett inn rad etter" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Sett inn kolonne før" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Sett inn kolonne etter" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Slett rad" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Slett kolonne" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Senter" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Tegn" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Markør synlig:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Om markøren er synlig" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Om tabulatortegn kan settes inn" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Plassering:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Plasseringen av teksten" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Brytning:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Brytning av teksten" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Plass over:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksler med tomrom over avsnittene" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Plass under:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksler med tomrom under avsnittene" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Plass inni:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksler med tomrom mellom brutte linjer i et avsnitt" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Venstre marg:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre marg i piksler" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Høyre marg:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på høyre marg i piksler" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Innrykk:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Antall piksler avsnittene skal rykkes inn" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Om vendingsknapp opprinnelig er på" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Av/på knapp" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 #, fuzzy msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Av/på knapp" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Ny verktøylinje" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Antall oppføringer:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Antall oppføringer på verktøylinjen" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Verktøylinjens orientering" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Verktøylinjens stil" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Verktøytips:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Om verktøytips er slått på" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Vis pil:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 #, fuzzy msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Om barna skal være av samme størrelse" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Sett inn oppføring før" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Sett inn oppføring etter" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Verktøylinjeknapp" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Verktøylinjeoppføring" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Kolonne 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Kolonne 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "Kolonne 3" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Rad %i" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Headere synlige:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Om knapper for kolonnetitler skal vises" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Regelhint:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Om det skal settes et hint slik at temamotoren tegner radene i forskjellige " "farger" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Omorganiserbar:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Om visningen kan omorganiseres" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Aktiver søk:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Om brukeren kan søke gjennom kolonnene interaktivt" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Skalert høyde:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Fargevalg" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Listens utvalgsmodus" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "X utvidelse:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Liste- eller trevisning" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Ny vertikal boks" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikal boks" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Ny vertikal knappeboks" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikal knappeboks" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Skyggetype for visningsområdet" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Visningsområde" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikale faner" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikal skala" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikalt rullefelt" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikalt skille" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Tittelen på vinduet" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Type vindu" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 msgid "Type Hint:" msgstr "Type hint:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "Startposisjon for vinduet" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modalt:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Om vinduet er modalt" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Standard bredde:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "Vinduets standard bredde" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Standard høyde:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Vinduets standard høyde" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Kan endre størrelse:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Om vinduet kan endre størrelse" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Om vinduet kan forminskes" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Voks:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Om vinduet kan forstørres" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Auto-ødelegg:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Om vinduet blir ødelagt når dets transiente opphav blir ødelagt" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "Ikonet for dette vinduet" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 msgid "Decorated:" msgstr "Dekorert:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Om vinduet skal dekoreres av vindushåndtereren" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Hopp over oppgavelisten:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Om vinduet skal vises i oppgavelisten" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Om vinduet ikke skal vises i skrivebordsvelgeren" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 msgid "Gravity:" msgstr "Gravitasjon:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Mål for fokus:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Om vinduet skal dekoreres av vindushåndtereren" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Systemfeil" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Feil under åpning av fil" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Feil under lesing av fil" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Feil under skriving til fil" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Ugyldig katalog" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Ugyldig verdi" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Ugyldig XML-enhet" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Start-tag forventet" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Slutt-tag forventet" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Karakterdata forventet" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Klasse id mangler" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Ukjent klasse" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Ugyldig komponent" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Uventet slutt på fil" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Ukjent feilkode" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrollert av" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Kontroller for" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Etikett for" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Etikett laget av" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Medlem av" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodebarn av" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "Flyter til" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "Flyter fra" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "Undervindu av" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Etikett laget av" #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "Oppsprettmeny for" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Forhold: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Navn på widget som skal sendes til assisterende teknologi" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Beskrivelse av widget som skal sendes til assisterende teknologi" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Topptekst for tabell:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Topptekst for tabell som skal sendes til assisterende teknologi" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Velg widget med dette forhold" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Trykk" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Slipp" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" "Skriv inn beskrivelse av handlingen som skal sendes til assisterende " "teknologi" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Du må velge et widget å lime inn i" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Du kan ikke lime inn i vinduer eller dialoger." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Du kan ikke lime inn i valgt widget, siden det \n" "opprettes automatisk av sin forelder." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Kun menyoppføringer kan limes inn i en meny eller en menylinje." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Kun knapper kan limes inn i en dialogs hendelsesområde." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Kun GnomeDockItem widgeter kan limes inn i en GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Kun GnomeDockItem widgeter kan limes inn over et GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Beklager - innliming over et GnomeDockItem er ikke implementert ennå." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "GnomeDockItem widgeter kan kun limes inn i en GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Opprett en ny fil" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "Uøn_sket" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _grunnleggende" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _tillegg" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Velg snarveitast" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Menyredigering" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Snarveitast" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Håndterer" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Flytt objektet og dets barn opp en plass på listen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Flytt objektet og dets barn ned en plass på listen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Flytt objektet og dets barn opp et nivå" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Flytt objektet og dets barn ned et nivå" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "Standardobjekt som skal brukes." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Standard objekt:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Standard Gnome objekt som skal brukes." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på widgetet" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Funksjonen som skal kalles når oppføringen velges" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Håndterer:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Et alternativt ikon som skal vises på venstresiden av menyoppføringen." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Tipset som skal vises når musen holdes over oppføringen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Verktøytips:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Legg til en ny oppføring under den valgte." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "Legg til _barn" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Legg til et nytt barn under den valgte oppføringen." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Legg til _separator" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Legg til separator under den valgte oppføringen." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Slett aktiv oppføring" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Type oppføring:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Om oppføringen er på fra begynnelsen." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Aktiv:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Radiomenyoppføringens gruppe" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Avkryssning" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Snarveitast:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Tast:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Modifikatorer:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Velg ikon" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "separator" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Prosjektkatalogen er ikke satt.\n" "Vennligst sett den ved å bruke prosjektalternativer-dialogen.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Kildekatalogen er ikke satt.\n" "Vennligst sett den ved å bruke prosjektalternativer-dialogen.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Ugyldig kildekatalog:\n" "\n" "Kildekatalogen må være lik prosjektkatalogen\n" "eller en underkatalog av prosjektkatalogen.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Bildekatalogen er ikke satt.\n" "Vennligst sett den ved å bruke prosjektalternativer-dialogen.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Beklager - generering av kilde for %s er ikke implementert ennå" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Prosjektet ditt bruker gamle programkomponenter som\n" "ikke støttes av Gtkmm-2. Prøv å bruke erstatningene\n" "for disse komponentene i ditt prosjekt." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Feil under kjøring av glade-- for å generere C++ kildekode.\n" "Sjekk at du har glade-- installert og at det er i stien.\n" "Prøv deretter å kjøre «glade-- » i en terminal." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Feil under kjøring av gate for å generere ADA-kildekode.\n" "Sjekk at du har gate installert og at det er i stien.\n" "Prøv deretter å kjøre «gate » i en terminal." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Feil under kjøring av glade2perl for å generere Perl-kildekode.\n" "Sjekk at du har glade2perl installert og at det er i stien.\n" "Prøv deretter å kjøre «glade2perl » i en terminal." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Feil under kjøring av eglade for å generere Eiffel-kildekode.\n" "Sjekk at du har eglade installert og at det er i stien.\n" "Prøv deretter å kjøre «eglade » i en terminal." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Bildekatalogen er ikke satt.\n" "Vennligst sett den ved å bruke prosjektalternativ-dialogen.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Feil under skriving av prosjektets XML-fil\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Alternativer for prosjekt" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Basisalternativer:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Katalog for prosjektet" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Prosjektkatalog:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Navnet på aktivt prosjekt" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Prosjektnavn:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Navnet på programmet" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Prosjektfilen" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Prosjektfil:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Underkataloger:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Katalogen hvor generert kildekode skal lagres" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Kildekatalog:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Katalogen hvor bilder skal lagres" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Bildekatalog:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Lisensen som legges til øverst i genererte filer" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Slå på Gnome støtte" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Om en skal bygge en Gnome applikasjon" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Slå på Gnome DB støtte" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Om en skal bygge en Gnome DB applikasjon" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "C-alternativer" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Generelle alternativer:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext støtte" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Om strenger skal merkes for oversettelse av gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Sett widget navn" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Om navn på widgeter skal settes i kildekoden" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Sikkerhetskopi av kildekode" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Om kopier av gamle kildekodefiler lages" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Gnome hjelp støtte" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Om støtte for GNOME hjelp systemet skal inkluderes" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Alternativer for filutskrift:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Skriv ut main.c fil" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "Om en main.c fil skrives ut og inneholder en main() funksjon, om denne ikke " "eksisterer" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Skriv ut støttefunksjoner" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Om støttefunksjonene skrives ut" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Skriv ut build-filer" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Om filer for bygging av kildekoden skal skrives ut, dette inkluderer " "Makefile.am og configure.in, hvis disse ikke allerede eksisterer" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funksjoner for oppretting av grensesnitt:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Filen hvor funksjonene for oppretting av grensesnittet blir plassert" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Kildefil:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "Filen hvor deklarasjonene av funksjonene for å opprette grenesnittet blir " "skrevet." #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Header-fil:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Kildefil for funksjoner for oppretting av grensesnitt" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Header-fil for fuksjoner for oppretting av grensesnitt" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Signalhåndterer & Callback funksjoner:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Filen hvor den tomme signalhåndtereren og callback funksjonene blir skrevet" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Filen hvor deklarasjonene av signalhåndtereren og callback funksjonene blir " "skrevet" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Kildefil for signalhåndterer og funksjoner for tilbakekall" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Headerfil for signalhåndterer og funksjoner for tilbakekall" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Støttefunksjoner:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Filen hvor støttefunksjonene blir skrevet" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Filen hvor deklarasjonene av støttefunksjonene blir skrevet" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Kildefil for støttefunksjoner" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade alternativer" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Oversettbare strenger:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Lagre oversettbare strenger" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Om oversettbare strenger skal lagres i separate C kildefiler, for å gjøre " "mulig oversetting av grensesnitt lastet av libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "C kildefilen hvor alle oversettbare strenger lagres" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Velg prosjektkatalogen" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Du må sette alternativet for fil med oversettbare strenger" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Du må sette prosjektkatalog alternativet" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Du må sette prosjektfil alternativet" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Du må sette prosjektnavn alternativet" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Du må sette programnavn alternativet" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Du må sette kildekatalog alternativet" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Du må sette bildekatalog alternativet" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Kunne ikke vise hjelpfil: %s.\n" "Feil: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Opprett et nytt prosjekt" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Bygg" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Skriv ut prosjektets kildekode" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "Al_ternativer..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Rediger alternativene for prosjektet" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Slett valgt widget" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Vis _palett" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Vis widget-paletten" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Vis redigering av _egenskaper" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Vis redigering av egenskaper" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Vis widget _tre" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Trevisning av widgeter" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Vis ut_klippstavlen" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Vis utklippstavlen" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Vis r_utenett" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Vis rutenettet (kun i faste kontainere)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Fest til rutenettet" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Fest widgeter til rutenettet" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Vis _widget vektøytips" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Vis verktøytips for opprettede widgeter" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Sett _alternativer for rutenett..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Sett stil og mellomrom for rutenett" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Sett a_lternativer for feste..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Sett alternativer for feste til rutenettet" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_OBS" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Vis OBS for Glade" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Prosjekt" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Åpne prosjekt" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Lagre prosjekt" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Bygg kildekoden" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Åpne et eksisterende prosjekt" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Lagre prosjekt" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Avslutt Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt widget til utklippstavlen" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Kopier valgt widget til utklippstavlen" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Lim inn widget fra utklippstavlen over valgt widget" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Rutenett" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "Vi_s rutenett" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Sett mellomrom mellom linjene i rutenettet" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Fest til rute_nett" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Fest widgeter til rutenettet (kun i faste kontainere)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Sett hvilke deler av et widget som skal festes til rutenettet" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "Alter_nativer" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Skriv kildekode" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Er du sikker på at du vil opprette et nytt prosjekt?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Nytt _GTK+-prosjekt" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Nytt G_NOME-prosjekt" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Hvilken type prosjekt ønsker du å opprette?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Nytt prosjekt opprettet." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Prosjekt åpnet." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Feil under åpning av prosjekt." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Feil under åpning av prosjektfilen" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " feil under åpning av prosjektfil:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Det finnes ingen åpne prosjekter.\n" "Opprett et nytt prosjekt med kommandoen «Prosjekt/Nytt»." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Feil under lagring av prosjekt" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Feil under lagring av prosjekt." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Prosjekt lagret." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Feil under utskrift av kildekode" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Feil ved skriving av kildekode." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Kildekode skrevet." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Systemfeilmelding:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "© 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade er et program for å bygge grensesnitt for GTK+ og GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "Om Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Databaseleser" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Databundet kombo" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Tilkoblingsvelger" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN-konfigurator" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Konfigurasjonsveiviser for DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Visning av databasefeil" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Dialog for databasefeil" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Tekst i den grå linjen" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Grå linje" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Databundet rutenett" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Databundet liste" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Widget for pålogging til database" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Pålogging" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Dialog for pålogging til database" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Valg av tilbyder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Valg av datakilde" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Tabellredigering " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Tillat flytende:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Om flytende dokkoppføringer tillates" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Legg til dokkbånd øverst" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Legg til dokkbånd nederst" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Legg til dokkbånd til venstre" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Legg til dokkbånd til høyre" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Legg til flytende dokkoppføring" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Gnome dokk" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Om dokkoppføringen låses på plass" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Eksklusiv:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Om dokkoppføringen alltid er den eneste oppføringen på sitt bånd" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Aldri flytende:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Om dokkoppførinen aldri kan flyte i sitt eget vindu" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Aldri vertikal:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Om dokkoppføringen aldri kan være vertikal" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Aldri horisontal:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Om dokkoppføringen aldri kan være horisontal" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Type skygge rundt dokkoppføringen" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Orienteringen til en flytende dokkoppføring" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Legg til dokkoppføring før" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Legg til dokkoppføring etter" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Gnome dokkoppføring" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Tilleggsinformasjon, slik som beskrivelse av pakken og dens hjemmeside på web" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Om GNOME dialog" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Statuslinje:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Om vinduet har en statuslinje" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Lagre konfigurasjon:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Om utformingen skal lagres og gjenoprettes automatisk" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "GNOME applikasjonsvindu" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Statusmelding." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Fremgang:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Om applikasjonslinjen har en fremgangsindikator" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Om applikasjonslinjen har et område for statusmeldinger og inndata fra bruker" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "GNOME Applikasjonslinje" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Anti-aliased:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Om kanvaset er anti-aliased, gjør kantene på tekst og grafikk mykere" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Minimum x koordinat" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Minimum y koordinat" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Maksimum x koordinat" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Maksimum y koordinat" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Piksler per enhet:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Antall piksler som tilsvarer en enhet" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Dither:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Om prøven skal bruke dithering for å bli mer nøyaktig" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome fargevelger" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Kunne ikke opprette en Bonobo-kontroll" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Ny Bonobo-kontroll" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Velg en Bonobo-kontroll" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo-kontroll" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Vis tid:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Om tiden skal vises i tillegg til datoen" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24 timers format:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Om tiden skal vises i 24 timers format" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Laveste time:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Laveste time som skal vises i oppsprettmenyen" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Øverste time:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Øverste time som vises i oppsprettmenyen" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Autolukk:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Om dialogen lukkes når en hvilken som helst knapp trykkes" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Skjul ved lukking:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Om dialogen er skjult når den er lukket, i stedet for å bli ødelagt" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Gnome dialogboks" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Ny Gnome druide" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Vis hjelp" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Vis hjelpknappen." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Legg til startside" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Legg til sluttside" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Druide" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Tittelen på siden" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Hovedteksten på siden som presenterer druiden for folk." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Tittelfarge:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Fargen på tittelteksten" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Tekstfarge:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Fargen på hovedteksten" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Bakgrunnsfarge for siden" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Logo bakgr. farge:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Bakgrunnsfargen rundt logoen" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Tekstboksfarge:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Bakgrunnsfargen for hovedtekstområdet" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Logobilde:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Logoen som skal vises i øverste høyre hjørne av siden" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Vannmerke til siden:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Hovedbildet som skal vises på kanten av siden." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Vannmerke øverst:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Vannmerket som skal vises øverst på siden." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Druid startside eller sluttside" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for innhold:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Bakgrunnsfargen rundt tittelen" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Bildet som skal vises langs toppen av siden" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Druid standardside" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "Historikk ID:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "ID som historikkoppføringer skal lagres under" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Maks lagrede:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maksimalt antall historikkoppføringer som skal lagres" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Gnome Entry" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Tittelen på dialogen for filvalg" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Om en katalog kreves i stedet for en fil" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Om filutvalgsdialogen skal være modal" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Bruk filvelger:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Gnome File Entry" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Den forhåndsviste teksten i dialogen for valg av skrifttype" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Hva som skal vises på skrifttypeplukker knappen" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Størrelsen på skrifttypen som skal brukes på skrifttypeplukker knappen" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Gnome skrifftypeplukker" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "URL'en som skal vises når knappen klikkes" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Teksten som skal vises på knappen" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Gnome HRef link knapp" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome ikonoppføring" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Utvalgsmodus" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Ikonbredde:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Bredden for hvert ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Antall piksler mellom rader med ikoner" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Antall piksler mellom kolonner med ikoner" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Ikonkant:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Antall piksler rundt ikoner (ubrukt?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Tekstmellomrom:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Antall piksler mellom tekst og ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Redigerbar tekst:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Tekst kan redigeres av brukeren" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Statisk tekst:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "Bruk statisk ikontekst, vil ikke bli kopiert av GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Ikonliste" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Ikonvalg" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Meldingstype:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Type meldingsboks" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Meldingen som skal vises" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome Message Box" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Filnavn for bilde" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Skalert:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Om bildet er skalert" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Skalert bredde:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Bredden bildet skal skaleres til" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Skalert høyde:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Høyden bildet skal skaleres til" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome bilde" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Om en liten forhåndsvisning av bildet skal vises " #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Ny GnomePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Egenskaper-dialogboks" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Skriv kildekoden og avslutt" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Start med paletten skjult" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Start med redigering av egenskaper skjult" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: XML-filen må være satt for '-w' eller '--write-source' flagget.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Feil under lasting av XML-fil.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Feil ved skriving av kildekode.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "privat" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "beskyttet" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "offentlig" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Forhåndsbelys" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Insens" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Når vinduet trenger gjenopptegning" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Når musen beveger seg" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Hint for musbevegelse" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Musbevegelse med en knapp nedtrykket" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Musbevegelse med knapp 1 nedtrykket" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Musbevegelse med knapp 2 nedtrykket" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Musbevegelse med knapp 3 nedtrykket" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Hvilken som helst musknapp nedtrykket" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Hvilken som helst musknapp sluppet" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Enhver knapp sluppet" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Hvilken som helst knapp sluppet opp" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Når muspekeren kommer inn i vinduet" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Når muspekeren forlater vinduet" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Enhver endring i input fokus" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Enhver endring i vindustruktur" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Enhver endring av X-vindu egenskaper" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Enhver endring av synlighet" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "For markører i XInput bevisste programmet" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Pakking" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Felles" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Signaler" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Egenskaper: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Egenskaper: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Widgetets klasse" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Forespurt bredde på widget (brukes vanligvis for å sette minimumsbredden)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Forespurt høyde på widget (brukes vanligvis for å sette minimumshøyden)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Synlig:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Om widgetet er synlig initielt" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Følsomt:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Om widgetet svarer på input" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Verktøytipset som skal vises hvis muspekeren holdes over widgetet" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Kan forvelges:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Om widgetet kan være forvalgt handling i en dialog" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Har forvalg:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Om widgetet er forvalgt handling i en dialog" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Kan fokuserer:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Om widgetet kan ta imot input fokus" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Har fokus:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Om widgetet har input fokus" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Hendelser:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "X-hendelsene som widgetet mottar" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Utv. hendelser:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "X-utvidelse modus" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Snarveitaster:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Definerer signalene som skal sendes når taster trykkes" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Videresend:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Sett til sann for å videresende widgetets stil til dets barn" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Navngitt stil:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Navnet på stilen, som kan brukes av flere widgeter" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Skrifttypen som skal brukes for tekst i widgetet" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Kopier alt" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrunn:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Basis:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Basisfarge" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Bakgrunnsbilde:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Grafikken som skal brukes som bakgrunn for widgetet" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Filen som kildekoden skal skrives til" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Offentlig:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Om widgetet skal legges til i komponentens datastruktur" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Egen klasse:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Legg dette widgetets undertre i en egen klasse" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Egen fil:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Legg dette widgetet i en egen kildefil" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Synlighet:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "Synlighet for widgets. Offentlige widgets eksporteres til et globalt kart." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Du må velge en farge eller bakgrunn som skal kopieres" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Ugyldig valg i on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Du må kopiere en farge eller et bakgrunnsbilde først" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Du må velge en farge som det skal limes inn i" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Du må velge et bakgrunnsbilde å lime inn i" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Kunne ikke opprette bilde fra fil\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Etter" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Signalet det skal legges til en håndterer for" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Funksjonen som skal håndtere signalet" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Data som sendes til håndtereren" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Objektet som mottar signalet" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Etter:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Om håndtereren kjører etter klassefunksjonen" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Snarveitaster" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Tast" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Signal som skal sendes" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Snarveitast" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Signal som skal sendes når snarveitasten trykkes" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "Rediger tekstegenskap" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../glade/property.c:1894 msgid "T_ranslatable" msgstr "Ove_rsettbare" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "Ko_mmentarer for oversettere:" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Velg X-hendelser" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Hendelsesmaske" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Du må sette tastatursnarveien" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Du må sette signalet som skal sendes ut" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Du må sette navnet på signalet" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Du må sette håndtereren for signalet" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s signaler" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Velg signal" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Øk stegvis:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Øk sidevis:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Sidestørrelse:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "H verdi:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "H min:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "H maks:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "Øk stegvis H:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "Øk sidevis H:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "H sidestørrelse:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "V verdi:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "V min:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "V maks:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "Øk stegvis V:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "Øk sidevis V:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "V sidestørrelse:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Opprinnelig verdi" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Minimumsverdi" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Maksimalverdi" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Stegvis økning" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Sidevis økning" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Sidestørrelsen" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Den forespurte skrifttypen er ikke tilgjengelig." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Velg navngitt stil" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Stiler" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Omdøp" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Ny stil:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Ugyldig stilnavn" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Dette stilnavnet er allerede i bruk" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Omdøp stilen til:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunne ikke døpe om filen:\n" " %s\n" "til:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunne ikke opprette fil:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Feil under skriving av XML-fil\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*n * Fil med oversettbare strenger generert av Glade.\n" " * Legg till denne filen i ditt prosjekts POTFILES.in.\n" " * IKKE kompiler den som en del av applikasjonen din.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ugyldig filnavn for grensesnittfil: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ugyldig filnavn for grensesnitt header: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ugyldig filnavn for kildefil for tilbakekall: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ugyldig filnavn for headerfil for tilbakekall: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ugyldig filnavn for støttekilde: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ugyldig filnavn for støtteheader: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunne ikke legge til i fil:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Feil under skriving til fil:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Filnavnet må settes i dialogen alternativer for prosjekt." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Filnavnet må være et enkelt relativt filnavn.\n" "Bruk dialogen alternativer for prosjekt for å sette det." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Widget-tre" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widget ikke funnet i boksen" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widget ikke funnet i tabellen" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widget ikke funnet i fast kontainer" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widget ikke funnet i pakker" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunne ikke aksessere filen:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne fil:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Feil under lesing fra fil:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunne ikke opprette katalogen:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunne ikke aksessere katalogen:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ugyldig katalog:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Prosjekter" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "prosjekt" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne katalogen:\n" " %s\n"