# Malay Translation of Glade. # Copyright (C) 2003 MIMOS Open Source Developement Group # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # MIMOS Open Source Development Group , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Glade glade-2-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-29 08:00+0800\n" "Last-Translator: MIMOS Open Source Development Group \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Pereka bentuk Antara muka Glade" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Opsyen Grid" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Langkauan Mengufuk:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Langkauan Menegak:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Gaya Grid:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Bintik" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Opsyen Petik:" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Petik Mengufuk" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Kanan" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Petik Menegak" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Atas" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: ../glade/editor.c:741 #, fuzzy msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Widget GnomeDockItem hanya boleh ditampal ke dalam GnomeDock." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Tidak dapat menyisipkan widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Tidak dapat menyisipkan widget GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Tidak dapat menambahkan widget baru" #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Anda tidak dapat menambahkan widget di kedudukan yang dipilih.\n" "\n" "Tip: GTK+ menggunakan bekas untuk membentangkan widget.\n" "Cuba menghapuskan widget yang wujud dan menggunakan\n" "kotak atau bekas jadual.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Tidak dapat menghapuskan widget." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Widget tidak dapat dihapuskan" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Widget diwujudkan secara automatik sebagai sebahagian daripada widget ibu, " "dan iatidak dapat dihapuskan." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Lebar Sempadan:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Lebar sempadan di sekeliling bekas" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Keluarkan Tetingkap yang Ditatal" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Tambahkan Tetingkap yang Ditatal" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Keluarkan Penjajaran" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Tambahkan Penjajaran" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Keluarkan Kotak Peristiwa" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Tambahkan Kotak Peristiwa" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Paparkan semula" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "menggantikan anak bekas - belum dilaksanakan\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Tidak dapat menyisipkan widget GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Tidak dapat mengeluarkan widget GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Tidak dapat menyisipkan widget GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Tidak dapat mengeluarkan widget GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Tidak dapat menyisipkan widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Tidak dapat mengeluarkan widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Keluarkan Label" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 #, fuzzy msgid "Application Name" msgstr "Bar Aplikasi Gnome" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Pixmap untuk digunakan sebagai logo" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Nama Atur cara:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 #, fuzzy msgid "The name of the application" msgstr "Nama widget" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Komen" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #, fuzzy msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "Maklumat tambahan, seperti huraian pakej dan laman webnya" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Hak cipta:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Pemberitahuan hak cipta" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 #, fuzzy msgid "The URL of the application's website" msgstr "Jika aplikasi Gnome akan dibina" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "Website Label:" msgstr "Label Menu:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Imej untuk dipaparkan sepanjang atas halaman" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Lesen:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "Gaya lega bagi butang" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Pengarang:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Pengarang pakej, satu pada setiap baris" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Pendokumen:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Pendokumen pakej, satu pada setiap baris" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Pengarang pakej, satu pada setiap baris" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Penterjemah:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Penterjemah pakej. Biasanya ini dibiarkan kosong supaya penterjemah boleh " "menambahkan nama mereka dalam fail po" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "Gnome Tentang Dialog" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Label dengan Pemecut" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "Penjajaran X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Penjajaran mengufuk widget anak" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Penjajaran Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Penjajaran menegak widget anak" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "Skala X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Skala mengufuk widget anak" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Skala Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Skala menegak widget anak" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 #, fuzzy msgid "Top Padding:" msgstr "Pad H:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 #, fuzzy msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Skala mengufuk widget anak" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 #, fuzzy msgid "Bottom Padding:" msgstr "Pad H:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 #, fuzzy msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Skala mengufuk widget anak" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 #, fuzzy msgid "Left Padding:" msgstr "Pad H:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 #, fuzzy msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Skala mengufuk widget anak" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 #, fuzzy msgid "Right Padding:" msgstr "Pad H:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 #, fuzzy msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Penjajaran mengufuk widget anak" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Penjajaran" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Arah" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Arah anak panah" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Bayang:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Jenis bayang anak panah" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Penjajaran mengufuk anak panah" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Penjajaran menegak anak panah" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "Pad X:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Pad mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Pad Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Pad menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Anak panah" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Label Penjajaran X:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Penjajaran mengufuk widget label bingkai" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Label Penjajaran Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Penjajaran menegak widget label bingkai" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Jenis bayang bagi bingkai" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Penjajaran mengufuk anak bingkai" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Nisbah:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Nisbah aspek bagi anak bingkai" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Anak yang Patuh:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Jika nisbah aspek seharusnya ditentukan oleh anak" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Bingkai Aspek" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Butang Stok:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Butang Stok untuk digunakan" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Teks untuk dipaparkan" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Ikon untuk dipaparkan" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Kelegaan Butang:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Gaya lega bagi butang" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "Id Maklum balas:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Kod maklum balas dikembalikan apabila butang ditekan. Pilih salah satu " "maklum balas piawai atau masukkan nilai integer positif" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 #, fuzzy msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Jika dialog ditutup apabila sebarang butang diklik" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Keluarkan Kandungan Butang" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Butang" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Tajuk" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "JIka bulan dan tahun akan ditunjukkan di bahagian atas" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Nama Hari" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Jika nama hari akan ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Bulan Tetap:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Jika bulan dan tahun tidak seharusnya boleh ditukar" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Nombor Minggu:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Jika nombor minggu akan ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Mula-mula Isnin:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Jika minggu seharusnya bermula pada hari Isnin" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Belakang. Warna:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Warna latar belakang" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Pandangan Teks" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Pada awalnya Dibuka:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Jika butang semak pada awalnya dibuka" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Tidak tekal" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Jika butang ditunjukkan dalam keadaan tidak tekal" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Penunjuk:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Jika penunjuk selalu dilukis" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Butang Semak" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Jika item menu semak pada awalnya dibuka" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Item Menu Semak" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Senarai berlajur baru" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Bilangan lajur" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Mod Pilih:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Mod pemilihan bagi senarai berlajur" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Tunjukkan Judul:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Jika judul lajur ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Jenis bayang bagi sempadan senarai lajur" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Senarai Berlajur" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Gunakan Alfa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Jika saluran alfa hendak digunakan" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Judul" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Judul dialog pemilihan warna" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 #, fuzzy msgid "Pick a Color" msgstr "Pilih warna" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 #, fuzzy msgid "Color Chooser Button" msgstr "Butang Semak" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Kawalan Kelegapan" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Jika kawalan kelegapan ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Pelet:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Jika pelet ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Pemilihan Warna" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Pilih Warna" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialog Pemilihan Warna" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Nilai Dalam Senarai:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Jika nilai mesti dalam senarai" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK Jika Kosong:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Jika nilai kosong diterima, apabila 'Nilai Dalam Senarai' disetkan" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Peka Huruf" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Jika mencari adalah peka huruf" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Gunakan Anak panah:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Jika anak panah boleh digunakan untuk mengubah nilai" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Gunakan Sentiasa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Jika anak panah berfungsi walaupun nilai tidak ada dalam senarai" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Item:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Item dalam senarai kombo, satu setiap baris" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Kotak Kombo" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Jika dialog ditutup apabila sebarang butang diklik" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Ada Bingkai:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 #, fuzzy msgid "Combo Box Entry" msgstr "Kotak Kombo" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Pepohon berlajur baru" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Mod pemilihan bagi pepohon berlajur" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Jenis bayang bagi sempadan pepohon berlajur" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Pepohon Berlajur" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Jenis lengkung" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "Min X:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Nilai minimum mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "Maks X:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Nilai maksimum mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Min Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Nilai minimumm mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Maks Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Nilai maksimum menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Lengkung" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Pewujudan Fungsi:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Fungsi yang mewujudkan widget" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Rentetan1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Argumen rentetan pertama untuk dihantar ke fungsi" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Rentetan2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Argumen rentetan kedua untuk dihantar ke fungsi" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Argumen integer pertama untuk dihantar ke fungsi" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Argumen integer kedua untuk dihantar ke fungsi" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Widget Biasa" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Dialog baru" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Batal, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Batal, Gunakan, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Bentangan Butang Piawai:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Bilangan Butang" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Tunjukkan Butang Bantuan" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Ada Pemisah:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Jika dialog mempunyai pemisah mengufuk di atas butang" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Kawasan Melukis" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Boleh edit:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Jika teks boleh diedit" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Teks Dapat Dilihat" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Jika teks dimasukkan oleh pengguna akan ditunjukkan. Apabila ditutup, teks " "yang dimasukkan akan dipaparkan sebagai aksara asterisk, yang boleh " "digunakan untuk memasukkan kata laluan" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Panjang Maksimum:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Panjang maksimum teks" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Teks:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Jika entri mempunyai bingkai di sekelilingnya" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Aksara Tidak Dapat Dilihat:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Aksara yang akan digunakan jika teks tidak seharusnya dapat dilihat, " "contohnya apabila memasukkan kata laluan" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Aktifkan Piawai:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "Jika widget piawai dalam tetingkap diaktifkan apabila kekunci Enter ditekan" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Lebar dalam Aksara:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Bilangan aksara untuk memasukkan ruang dalam entri" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Entri Teks" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 #, fuzzy msgid "Visible Window:" msgstr "Dapat dilihat" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 #, fuzzy msgid "Above Child:" msgstr "Anak yang Patuh:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Kotak Peristiwa" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 #, fuzzy msgid "Initially Expanded:" msgstr "Pada awalnya Dibuka:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Langkauan:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Bilangan piksel di antara teks dengan ikon" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Tambahkan Widget Label" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 #, fuzzy msgid "Expander" msgstr "Tambahkan:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Judul dialog pemilihan fail" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Pecahan" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 #, fuzzy msgid "Show Hidden:" msgstr "Tunjukkan Masa:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 #, fuzzy msgid "Width in Chars:" msgstr "Lebar dalam Aksara:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "Lebar kawasan bentangan" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Butang Semak" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 #, fuzzy msgid "Select Multiple:" msgstr "Pilih Fail" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 #, fuzzy msgid "File Chooser" msgstr "Warna Judul:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 #, fuzzy msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialog Pemilihan Fail" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Pilih Fail" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Op. File:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Jika butang operasi fail ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Dialog Pemilihan Fail" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Koordinat X widget dalam GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Koordinat Y widget dalam GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Kedudukan Tetap" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Judul dialog pemilihan fon" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 #, fuzzy msgid "Show Style:" msgstr "Tunjukkan Judul:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 #, fuzzy msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Jika saiz fon ditunjukkan sebagai sebahagian daripada maklumat fon" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Tunjukkan Saiz:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Jika saiz fon ditunjukkan sebagai sebahagian daripada maklumat fon" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Gunakan Fon:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Jika fon yang dipilih digunakan apabila memaparkan maklumat fon" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Gunakan Saiz:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 #, fuzzy msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "Jika fon yang dipilih digunakan apabila memaparkan maklumat fon" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih Fon" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 #, fuzzy msgid "Font Chooser Button" msgstr "Butang Semak" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Pralihat Teks:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Teks pralihat untuk dipaparkan" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Pemilihan Fon" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Pilih Fon" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialog Pemilihan Fon" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Bingkai" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Jenis Awal:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Jenis awal lengkung" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Lengkung Gama" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Jenis bayang di sekeliling kotak pemegang" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Kedudukan Pengendali:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Kedudukan pengendali" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Petik Tepi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Tepi kotak pengendali yang dipetik ke kedudukan" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Kotak Pengendali" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Kotak baru mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Bilangan widget dalam kotak" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogen:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Jika kanak-kanak seharusnya dalam saiz yang sama" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Ruang antara setiap anak" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Tidak dapat menghapuskan mana-mana anak." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Kedudukan:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Kedudukan widget relatif kepada saudaranya" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Pad:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Pad widget" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Tambahkan:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Setkan Benar untuk membolehkan widget ditambah" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Isi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "" "Setkan Benar untuk membolehkan widget mengisi kawasan yang diperuntukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Mula Padat:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Setkan Benar untuk memadatkan widget di permulaan kotak" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Sisipkan Sebelum" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Sisipkan Selepas" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Kotak Mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Kotak butang baru mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Bilangan butang" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Bentangan:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Gaya bentangan butang" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Ruang di antara butang" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Kotak Butang Mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Kedudukan pembahagi" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Mengecil:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Setkan Benar untuk membolehkan widget mengecil" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Ubah saiz" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Setkan Benar untuk membolehkan widget mengubah saiz" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Anak Tetingkap Mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Metrik" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Unit pembaris" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Nilai Rendah:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Nilai rendah pembaris" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Nilai Atas:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Nilai atas pembaris" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Kedudukan semasa pembaris" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Nilai maksimum pembaris" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Pembaris Mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Tunjukkan Nilai:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Jika nilai skala ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Digit:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Bilangan digit ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Kedudukan Nilai:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Kedudukan nilai" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Dasar" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Dasar mengemas kini skala" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Disongsangkan:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Jika nilai julat disongsangkan" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Skala Mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Dasar mengemas kini bar tatal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Bar tatal Mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Pemisah Mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Senarai Ikon" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Mod pemilihan bagi pepohon berlajur" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orientasi:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "Orientasi kandungan bar kemajuan" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Saiz Ikon:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Item Gnome stok untuk digunakan." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Saiz Ikon:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Saiz ikon stok" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Saiz Halaman:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Penjajaran mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Penjajaran menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Imej" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Item menu stok tak sah" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Item menu dengan pixmap" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Input Dialog" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Gunakan Garis bawah:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 #, fuzzy msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Jika teks termasuk aksara pemecut bergaris bawah" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Gunakan Tambahan:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Jika teks termasuk tambahan pango" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Laraskan:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Pelarasan baris label" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Pusing Teks:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Jika teks dipusingkan untuk disesuaikan dengan lebar label" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Boleh pilih:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Jika teks label boleh dipilih dengan tetikus" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Penjajaran mengufuk bagi keseluruhan label" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Penjajaran menegak bagi keseluruhan label" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Sasaran fokus" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 #, fuzzy msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Widget untuk mengesetkan fokus papan kekunci apabila kekunci pemecut " "bergaris bawah digunakan" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Eksklusif" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "Lebar kawasan bentangan" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Mod Pilih:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "Memusingkan teks" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Automatik" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Lebar Kawasan:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Lebar kawasan bentangan" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Tinggi Kawasan:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Tinggi kawasan bentangan" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Koordinat X widget dalam GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Koordinat Y widget dalam GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Bentangan" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Mod pemilihan senarai" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Senarai" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Senaraikan Item" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu Pop-up" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Edit Menu..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Bar Menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Item Menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 #, fuzzy msgid "Show Horizontal:" msgstr "Tidak pernah Mengufuk:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Jika item dok tidak pernah dibenarkan mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 #, fuzzy msgid "Show Vertical:" msgstr "Tunjukkan Nilai:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Jika item dok tidak pernah dibenarkan menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Butang Toggle" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Komputer buku baru" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Bilangan halaman:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Tunjukkan Tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Jika tab komputer buku ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Tunjukkan Sempadan:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Jika sempadan komputer buku ditunjukkan, apabila tab tidak ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Kedudukan Tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Kedudukan tab komputer buku" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Boleh tatal:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Jika tab komputer buku boleh tatal" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Sempadan Mengufuk Tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Saiz sempadan mengufuk tab komputer buku" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Sempadan Menegak Tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Saiz sempadan menegak tab komputer buku" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Tunjukkan Pop-up" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Jika menu pop-up dibolehkan" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Bilangan Halaman:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Bilangan halaman komputer buku" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Halaman Sebelumnya" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Halaman Seterusnya" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Hapuskan Halaman" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Tukarkan Halaman" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Tukarkan Sebelumnya" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Sisipkan Halaman Selepas" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Sisipkan Halaman Sebelum" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Kedudukan halaman dalam senarai halaman" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Setkan Benar untuk membolehkan tab ditambah" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Setkan Benar untuk membolehkan tab mengisi kawasan yang diperuntukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Setkan Benar untuk memadatkan tab di permulaan komputer buku" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Label Menu:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Teks untuk dipaparkan dalam menu pop-up" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Komputer buku" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Tidak dapat menambahkan %s ke GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Menu Opsyen" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Warna" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Jika pralihat adalah berwarna atau skala kelabu" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Jika pralihat diperluas untuk mengisi kawasan yang diperuntukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Pralihat" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Orientasi kandungan bar kemajuan" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Pecahan" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Pecahan kerja yang telah selesai" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Langkah Denyut:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "Pecahan panjang bar kemajuan untuk mengalihkan blok lantun apabila " "didenyutkan" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Teks untuk dipaparkan pada bar kemajuan" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Tunjukkan Teks:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Jika teks akan ditunjukkan dalam bar kemajuan" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Mod Aktiviti:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "" "Jika bar kemajuan seharusnya berfungsi seperti bahagian depan kereta Kit" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Penjajaran mengufuk teks" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Penjajaran menegak teks" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Bar Kemajuan" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Jika butang radio pada awalnya dibuka" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Kumpulan:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Kumpulan butang radio (piawainya ialah semua butang radio dengan ibu yang " "sama)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Kumpulan Baru" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Butang Radio" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "JIka item menu radio pada awalnya dibuka" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Kumpulan item menu radio (piawainya ialah semua item menu radio mempunyai " "ibu yang sama" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Item Menu Radio" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 #, fuzzy msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Kumpulan butang radio (piawainya ialah semua butang radio dengan ibu yang " "sama)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 #, fuzzy msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Butang Radio" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Dasar H:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Apabila bar tatal mengufuk akan ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Dasar V:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Apabila bar tatal menegak akan ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Kedudukan Tetingkap:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Apabila tetingkap anak ditempatkan mengikut bar tatal" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Jenis Bayang" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Dasar kemas kini bar tatal menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Tetingkap Ditatalkan" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Pemisah untuk Menu" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 #, fuzzy msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Pemisah Mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Kadar Panjat:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "Kadar panjat butang pusing, digunakan bersama dengan Tambahan Halaman" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Bilangan digit perpuluhan untuk ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Berangka" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Kemas kini Dasar:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Apabila isyarat perubahan_nilai dihantar" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Petik:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Jika nilai dipetik kepada beberapa tambahan langkah" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Pusing:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Jika nilai dipusing pada had" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Butang Pusing" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Ubah saiz Genggaman" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Jika bar status mengubah saiz genggaman untuk mengubah saiz tetingkap" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Bar Status" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Jadual baru" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Bilangan baris:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Baris:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Bilangan baris dalam jadual" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Lajur:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Bilangan lajur dalam jadual" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Jika semua kanak-kanak seharusnya dalam saiz yang sama" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Langkauan Baris:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Ruang antara setiap baris" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Langkauan Lajur:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Ruang antara setiap lajur" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Sel X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Tepi kiri widget dalam jadual" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Sel Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Tepi atas widget dalam jadual" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Rentangan Lajur:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Bilangan lajur yang direntangkan oleh widget dalam jadual" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Rentangan Baris:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Bilangan baris yang direntangkan oleh widget dalam jadual" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Pad H:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Pad V:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X Diperluas" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Setkan Benar untuk membolehkan widget diperluas secara mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y Diperluas" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Setkan Benar untuk membolehkan widget diperluas secara menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X Mengecil:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Setkan Benar untuk membolehkan widget mengecil secara mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "X Mengecil:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Setkan Benar untuk membolehkan widget mengecil secara menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X Diisi:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Setkan Benar untuk membolehkan widget mengisi kawasan diperuntukkan secara " "mengufuk" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "X Diisi:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Setkan Benar untuk membolehkan widget mengisi kawasan diperuntukkan secara " "menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Sisipkan Baris Sebelum" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Sisipkan Baris Selepas" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Sisipkan Lajur Sebelum" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Sisipkan Lajur Selepas" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Hapuskan Baris" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Hapuskan Lajur" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Jadual" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Isi" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Aksara" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Kata" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Kursor Dapat Dilihat:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Jika kursor dapat dilihat" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Disongsangkan:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 #, fuzzy msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Jika teks boleh diedit" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Pelarasan:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Pelarasan teks" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Memusingkan:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Memusingkan teks" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Ruang Di atas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksel ruang kosong di atas perenggan" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Ruang Di bawah:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksel ruang kosong di bawah perenggan" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Ruang Di dalam:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksel ruang kosong antara baris yang dilipat dalam perenggan" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Jidar Kiri:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lebar jidar kiri dalam piksel" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Jidar Kanan:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lebar jidar kanan dalam piksel" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Inden:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Jumlah piksel untuk menginden perenggan" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Pandangan Teks" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Jika butang toggle pada awalnya dibuka" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Butang Toggle" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 #, fuzzy msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Butang Toggle" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Bar alatan baru" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Bilangan item:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Bilangan item dalam bar alatan" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Orientasi bar alatan" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Gaya bar alatan" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Tip alat:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Jika tip alat dibolehkan" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 #, fuzzy msgid "Show Arrow:" msgstr "Tunjukkan Sempadan:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 #, fuzzy msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Jika kanak-kanak seharusnya dalam saiz yang sama" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Sisipkan Item Sebelum" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Sisipkan Item Selepas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Bar alatan" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Toolbar Button" msgstr "Butang Toggle" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 #, fuzzy msgid "Toolbar Item" msgstr "Bar alatan" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Lajur 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Lajur 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Lajur 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Pengepala Dapat Dilihat:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Jika butang pengepala lajur ditunjukkan" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Petunjuk Peraturan" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Jika petunjuk disetkan supaya enjin tema melukis baris dalam warna yang " "berselang" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Boleh susun semula" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Jika pandangan boleh susun semula" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Bolehkan Carian:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Jika pengguna boleh mencari lajur secara interaktif" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Tinggi Berskala" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Pemilihan Warna" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Mod pemilihan senarai" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "X Diperluas" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Senarai atau Pandangan Pepohon" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Kotak menegak baru" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Kotak Menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Kotak butang menegak baru" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Kotak Butang Menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Jenis bayang port pandangan" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Port pandangan" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Anak tetingkap Menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Pembaris Menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Skala Menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Bar tatal Menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Pemisah Menegak" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Judul tetingkap" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Jenis tetingkap" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 #, fuzzy msgid "Type Hint:" msgstr "Jenis:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "Kedudukan awal tetingkap" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modal:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Jika tetingkap adalah modal" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Lebar Piawai:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "Lebar piawai tetingkap" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Tinggi Piawai:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Tinggi piawai tetingkap" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Boleh ubah saiz" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Jika saiz tetingkap boleh diubah" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Jika tetingkap boleh mengecil" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Membesar:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Jika tetingkap boleh dibesarkan" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Auto-Destroy" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Jika tetingkap dimusnahkan apabila ibu fana dimusnahkan" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "Ikon bagi tetingkap ini" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 #, fuzzy msgid "Decorated:" msgstr "Dike_cam" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 #, fuzzy msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Jika nisbah aspek seharusnya ditentukan oleh anak" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Jika tetingkap mempunyai bar status" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Jika teks akan ditunjukkan dalam bar kemajuan" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 #, fuzzy msgid "Gravity:" msgstr "Gaya Grid:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Sasaran fokus" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Jika nisbah aspek seharusnya ditentukan oleh anak" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Tetingkap" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Ralat Sistem" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Ralat membuka fail" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Ralat membaca fail" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Ralat menulis fail" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Direktori tak sah" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Nilai tak sah" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Entiti XML tak sah" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Tag permulaan dijangkakan" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Tag akhir dijangkakan" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Data aksara dijangkakan" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Id kelas hilang" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Kelas tak diketahui" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Komponen tak sah" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Hujung fail tak dijangkakan" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Kod ralat tak diketahui" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Dikawal oleh" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Pengawal Bagi" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Label Bagi" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Dilabelkan Oleh" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Ahli" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Anak Nod" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Dilabelkan Oleh" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Menu Pop-up" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Hubungan: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Nama widget untuk dihantar ke teknologi bantuan" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Huraian" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Huraian widget untuk dihantar ke teknologi bantuan" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Kapsyen Jadual:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Kapsyen jadual untuk dihantar ke teknologi bantuan" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Pilih widget dengan hubungan ini" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Tekan" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Lepaskan" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Masukkan huraian tindakan untuk dihantar ke teknologi bantuan" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Papan keratan" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Anda perlu memilih widget untuk ditampal ke" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Anda tidak boleh menampal ke dalam tetingkap atau dialog" #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Anda tidak boleh menampal ke dalam widget yang dipilih, kerana\n" "ia diwujudkan secara automatik oleh ibunya." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Hanya item menu boleh ditampal ke dalam menu atau bar menu." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Hanya butang boleh ditampal ke dalam kawasan tindakan dialog." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Hanya widget GnomeDockItem boleh ditampal ke dalam GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Hanya widget GnomeDockItem boleh ditampal ke atas GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Maaf - menampal ke atas GnomeDockItem belum dilaksanakan." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Widget GnomeDockItem hanya boleh ditampal ke dalam GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Wujudkan fail baru" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "Dike_cam" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Asas" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Tambahan" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Pilih Kekunci Pemecut" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Kekunci" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor Menu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Pemecut" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Pengendali" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Alihkan item dan anaknya ke atas satu tempat dalam senarai" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Alihkan item dan anaknya ke bawah satu tempat dalam senarai" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Alihkan item dan anaknya ke atas satu aras" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Alihkan item dan anaknya ke bawah satu aras" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "Item stok untuk digunakan." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Item Stok:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Item Gnome stok untuk digunakan." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Nama widget" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Fungsi yang dipanggil apabila item dipilih" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Pengendali:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Ikon opsyenal untuk ditunjukkan di sebelah kiri item menu." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Tip untuk ditunjukkan apabila tetikus di atas item" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Tip alat:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "_Tambahakn" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Tambahkan item baru di bawah item yang dipilih." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "Tambahkan _Anak" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Tambahkan item anak baru di bawah item yang dipilih" #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Tambahkan _Pemisah" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Tambahkan pemisah di bawah item yang dipilih" #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "_Hapuskan" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Hapuskan item semasa" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Jenis Item:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "JIka item pada awalnya dibuka." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Aktif:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Kumpulan item menu radio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Semak" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Pemecut" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Kekunci:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Pengubah suai:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Pilih ikon" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "pemisah" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Pemilih" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Direktori projek tidak disetkan.\n" "Sila setkannya dengan menggunakan dialog Opsyen Projek.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Direktori sumber tidak disetkan.\n" "Sila setkannya menggunakan dialog Opsyen Projek.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Direktori sumber tak sah:\n" "\n" "Direktori sumber mestilah direktori projek\n" "atau subdirektori bagi direktori projek.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Direktori pixmap tidak disetkan.\n" "Sila setkannya menggunakan dialog Opsyen Projek.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Maaf - menghasilkan sumber bagi %s belum dilaksanakan" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Projek anda menggunakan widget yang tidak digunakan yang tidak disokong\n" "oleh Gtkmm-2. Semak projek anda bagi widget\n" "ini, dan gunakan penggantiannya." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Ralat menjalankan glade-- untuk menghasilkan kod sumber C++.\n" "Semak sama ada anda mempunyai glade-- terpasang atau tidak dan sama ada ia " "ada dalam PATH anda atau tidak.\n" "Kemudian cuba jalankan 'glade-- ' di terminal." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Ralat menjalankan gate untuk menghasilkan kod sumber Ada95.\n" "Semak sama ada anda mempunyai gate terpasang atau tidak dan sama ada ia " "dalam PATH anda atau tidak.\n" "Kemudian cuba jalankan 'gate ' di terminal." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Ralat menjalankan glade2perl untuk menghasilkan kod sumber Perl.\n" "Semak sama ada anda mempunyai glade2perl terpasang atau tidak dan sama ada " "ia dalam PATH anda atau tidak.\n" "Kemudian cuba jalankan 'glade2perl ' di terminal." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Ralat menjalankan eglade untuk menghasilkan kod sumber Eiffel.\n" "Semak sama ada anda mempunyai eglade terpasang atau tidak dan sama ada ia " "dalam PATH anda atau tidak.\n" "Kemudian cuba jalankan 'eglade ' di terminal." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Direktori pixmap tidak diset.\n" "Sila setkannya menggunakan dialog Opsyen Projek.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Ralat menulis fail projek XML\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Opsyen Projek" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Am" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Opsyen Asas:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Direktori projek" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Direktori Projek" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Layari..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Nama projek semasa" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Nama Projek:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Nama atur cara" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Fail projek" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Fail Projek:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdirektori:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Direktori untuk menyimpan kod sumber yang dihasilkan" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Direktori Sumber:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Direktori untuk menyimpan pixmap" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Direktori Pixmap:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Lesen yang ditambahkan di atas fail yang dihasilkan" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Membolehkan Sokongan Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Jika aplikasi Gnome akan dibina" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Membolehkan Sokongan Gnome DB" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Jika aplikasi Gnome DB akan dibina" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Opsyen C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Opsyen Am:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Sokongan Gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Jika rentetan ditandakan untuk terjemahan oleh gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Setkan Nama Widget" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Jika nama widget disetkan dalam kod sumber" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Sandaran Fail Sumber" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Jika salinan fail sumber lama dibuat" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Sokongan Bantuan Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Jika sokongan bagi sistem Bantuan Gnome perlu dimasukkan" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Opsyen Fail Output:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Fail Output main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "jika fail main.c ialah fail output yang mengandungi fungsi main(), jika ia " "tidak wujud" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Fungsi Sokongan Output" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Jika fungsi sokongan ialah output" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Fail Binaan Output" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Jika fail untuk membina kod sumber ialah output, termasuk Makefile.am dan " "configure.in, jika kedua-dua fail ini belum lagi wujud" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Fungsi Pewujudan Antara muka:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Fail yang fungsi untuk mewujudkan antara muka ditulis" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Fail Sumber:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "Fail yang pengisytiharan fungsi untuk mewujudkan antara muka ditulis" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Fail Pengepala:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 #, fuzzy msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Fungsi Pewujudan Antara muka:" #: ../glade/glade_project_options.c:595 #, fuzzy msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Fungsi Pewujudan Antara muka:" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Fungsi Pengendali Isyarat & Panggilsemula:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "Fail yang fungsi pengendali isyarat kosong dan panggilsemula ditulis" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Fail yang pengisytiharan fungsi pengendali isyarat dan panggilsemula ditulis" #: ../glade/glade_project_options.c:640 #, fuzzy msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Fungsi Pengendali Isyarat & Panggilsemula:" #: ../glade/glade_project_options.c:641 #, fuzzy msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Fail yang fungsi pengendali isyarat kosong dan panggilsemula ditulis" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Fungsi Sokongan:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Fail yang fungsi sokongan ditulis" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Fail yang pengisytiharan fungsi sokongan ditulis" #: ../glade/glade_project_options.c:686 #, fuzzy msgid "Source file for support functions" msgstr "Fungsi Sokongan:" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Opsyen LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Rentetan Boleh terjemah" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Simpan Rentetan Boleh terjemah" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Jika rentetan boleh terjemah disimpan dalam fail sumber C yang bersaingan, " "untuk membolehkan terjemahan antara muka dimuatkan oleh libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "Fail sumber C untuk menyimpan semua rentetan boleh terjemah dalam" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Pilih Direktori Projek" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Anda perlu mengesetkan opsyen Fail Rentetan Boleh terjemah" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Anda perlu mengesetkan opsyen Direktori Projek" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Anda perlu mengesetkan opsyen Fail Projek" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Anda perlu mengesetkan opsyen Nama Projek" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Anda perlu mengesetkan opsyen Nama Atur cara" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Anda perlu mengesetkan opsyen Direktori Sumber" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Anda perlu mengesetkan opsyen Direktori Pixmap" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Tidak dapat menunjukkan fail bantuan: %s.\n" "\n" "Ralat: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Wujudkan projek baru" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Bina" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Output kod sumber projek" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "Op_syen..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Edit opsyen projek" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Hapuskan widget yang dipilih" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Tunjukkan _Pelet" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Tunjukkan pelet widget" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Tunjukkan _Editor Ciri" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Tunjukkan editor ciri" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Tunjukkan _Pepohon Widget" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Tunjukkan pepohon widget" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Tunjukkan _Papan keratan" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Tunjukkan papan keratan" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Tunjukkan _Grid" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Tunjukkan grid (dalam bekas tetap sahaja)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Petik ke Grid" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Petik widget ke grid" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Tunjukkan _Tip alat Widget" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Tunjukkan tip alat widget yang diwujudkan" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Setkan _Opsyen Grid..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Setkan gaya dan langkauan grid" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Setkan O_psyen Petik..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Setkan opsyen untuk memetik grid" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Lihat Glade FAQ" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Projek" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Projek Baru" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Buka Projek" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Simpan Projek" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Opsyen" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Bina" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Bina Kod Sumber" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Buka projek yang telah wujud" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Simpan projek" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Keluar dari Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Potong widget yang dipilih ke papan keratan" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Salin widget yang dipilih ke papan keratan" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Tampal widget dari papan keratan ke atas widget yang dipilih" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Grid" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "_Tunjukkan Grid" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Setkan langkauan antara garis grid" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "P_etik ke Grid" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Petik widget ke grid (dalam bekas tetap sahaja)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Setkan bahagian widget yang manakah dipetik ke grid" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_Tentang..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "Opsy_en" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Tulis Kod Sumber" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Adakah anda pasti anda ingin mewujudkan projek baru?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Projek _GTK+ Baru" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Projek G_NOME Baru" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Apakah jenis projek yang ingin anda wujudkan?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Projek baru diwujudkan." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Projek dibuka." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Ralat membuka projek." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Ralat membuka fail projek" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " ralat membuka fail projek" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Tidak ada projek dibuka pada masa ini.\n" "Wujudkan projek baru dengan arahan Projek/Baru." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Ralat menyimpan projek" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Ralat menyimpan projek." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Projek disimpan." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Ralat menulis kod sumber" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Ralat menulis sumber" #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Kod sumber ditulis." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Mesej ralat sistem" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Adakah anda pasti anda ingin keluar?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade ialah Pembina Antara muka Pengguna untuk GTK+ dan GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "Tentang Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Pelayar Pangkalan Data" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Kombo Batas Data" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Pemilih Sambungan" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Pembuat Konfigurasi DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Druid Konfig DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 #, fuzzy msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Pelihat ralat pangkalan data" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Dialog ralat pangkalan data" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Bentuk" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Grid batas data" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Senarai batas data" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Widget log masuk pangkalan data" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Log masuk" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Dialog log masuk pangkalan data" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Pemilih Pembekal" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Pemilih Sumber Data" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Editor Jadual " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Benarkan Apungan:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Jika item dok apung dibenarkan" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Tambahkan jalur dok di atas" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Tambahkan jalur dok di bawah" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Tambahkan jalur dok di sebelah kiri" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Tambahkan jalur dok di sebelah kanan" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Tambahkan item dok apung" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Dok Gnome" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Dikunci:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Jika item dok dikunci di kedudukannya" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Eksklusif" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Jika dok item sentiasa satu-satunya item dalam jalurnya" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Tidak pernah Apung" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "" "Jika dok item tidak pernah dibenarkan mengapung dalam tetingkapnya sendiri" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Tidak pernah Menegak:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Jika item dok tidak pernah dibenarkan menegak" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Tidak pernah Mengufuk:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Jika item dok tidak pernah dibenarkan mengufuk" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Jenis bayang di sekeliling item dok" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Orientasi item dok apung" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Tambahkan item dok sebelum" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Tambahkan item dok selepas" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Item Dok Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "Maklumat tambahan, seperti huraian pakej dan laman webnya" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Gnome Tentang Dialog" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Simpan Fail" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Bar Status" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Jika tetingkap mempunyai bar status" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Simpan Konfig:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Jika bentangan disimpan dan disimpan semula secara automatik" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Tetingkap Aplikasi Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Status Mesej." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Kemajuan:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Jika bar aplikasi mempunyai penunjuk kemajuan" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Jika bar aplikasi mempunyai kawasan untuk status mesej dan input pengguna" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Bar Aplikasi Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Antialias:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Jika kanvas ialah antialias, untuk melicinkan tepi teks dan grafik" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Koordinat minimum x" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Koordinat minimum y" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Koordinat maksimum x" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Koordinat maksimum y" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Piksel Per Unit:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Bilangan piksel yang sepadan dengan satu unit" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Diter:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "" "Jika sampel seharusnya menggunakan penditeran untuk menjadi lebih tepat" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih warna" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Pemilihh Warna Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Tidak dapat mewujudkan kawalan Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Kawalan Baru Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Pilih Kawalan Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Kawalan Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Tunjukkan Masa:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Jika masa ditunjukkan dan juga tarikh" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Format 24 Jam:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Jika masa ditunjukkan dalam format 24 jam" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Masa Pendek:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Masa paling pendek untuk menunjukkan pop-up" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Masa Panjang:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Masa paling panjang untuk menunjukkan pop-up" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Auto Close:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Jika dialog ditutup apabila sebarang butang diklik" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Sembunyi semasa Tutup:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Jika dialog disembunyikan apabila ditutup, bukan dimusnahkan" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Kotak Dialog Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Druid Baru Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Tunjukkan Bantuan" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Paparkan butang bantuan." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Tambahkan Halaman Permulaan" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Tambahkan Halaman Akhir" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Druid" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Judul halaman" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Teks utama halaman, memperkenalkan druid kepada orang ramai." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Warna Judul:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Warna teks judul" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Warna Teks" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Warna teks utama" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Warna latar belakang halaman" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Belakang Logo. Warna:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Warna latar belakang di sekeliling logo" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Warna Kotak Teks:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Warna latar belakang kawasan teks utama" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Imej Logo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Logo untuk dipaparkan di kanan atas halaman" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Tepi Tera air:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Imej utama untuk dipaparkan di sebelah tepi halaman." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Atas Tera air:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Tera air untuk dipaparkan di sebelah atas halaman." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Permulaan Druid atau Halaman Akhir" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Belakang Kandungan. Warna:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Warna latar belakang di sekeliling judul" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Imej untuk dipaparkan sepanjang atas halaman" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Halaman Piawai Druid" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "ID Sejarah:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "ID untuk menyimpan entri sejarah di bawah" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Maksimum yang Disimpan:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Bilangan maksimum entri sejarah yang disimpan" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Entri Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Judul dialog pemilihan fail" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Direktori:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Jika direktori diperlukan bukan fail" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Jika dialog pemilihan fail seharusnya modal" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Entri Fail Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Teks pralihat untuk ditunjukkan dalam dialog pemilihan fon" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Mod:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Apakah yang akan dipaparkan dalam butang pemilih fon" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Saiz fon untuk digunakan dalam butang pemilih fon" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Pemilih Fon Gnome" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "URL untuk dipaparkan apabila butang diklik" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Teks untuk dipaparkan dalam butang" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Butang Pautan Gnome HRef" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Entri Ikon Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Mod pemilihan" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Lebar Ikon:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Lebar setiap ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Bilangan piksel di antara baris ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Bilangan piksel di antara lajur ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Sempadan Ikon:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Bilangan piksel di sekeliling ikon (tidak digunakan?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Langkauan Teks:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Bilangan piksel di antara teks dengan ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Boleh edit Teks:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Jika teks ikon boleh diedit oleh pengguna" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Teks Statik:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Jika teks ikon adalah statik, dalam apa jua keadaan ia tidak akan disalin " "oleh GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Senarai Ikon" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Pemilihan Ikon" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Jenis Mesej" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Jenis kotak mesej" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Mesej:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Mesej untuk dipaparkan" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Kotak Mesej Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Nama fail pixmap" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Diskalakan" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Jika pixmap diskalakan" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Lebar Berskala:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Lebar untuk menskalakan pixmap ke" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Tinggi Berskala" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Tinggi untuk menskalakan pixmap ke" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Pixmap Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Pralihat:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Jika pralihat pixmap yang kecil dipaparkan" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "GnomePropertyBox Baru" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Kotak Dialog Ciri" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Tulis kod sumber dan keluar" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Mulakan dengan pelet tersembunyi" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Mulakan dengan editor ciri tersembunyi" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: Fail XML mestilah disetkan bagi opsyen '-w' atau '--tulis-sumber'\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Ralat memuatkan fail XML.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Ralat menulis sumber.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Pelet" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "persendirian" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "dilindungi" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "awam" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Pracahaya" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Dipilih" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Insen" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Apabila tetingkap perlu dilukis semula" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Apabila tetikus mengalihkan" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Petunjuk pergerakan tetikus" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Pergerakan tetikus dengan sebarang butang ditekan" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Pergerakan tetikus dengan butang 1 ditekan" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Pergerakan tetikus dengan butang 2 ditekan" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Pergerakan tetikus dengan butang 3 ditekan" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Sebarang butang tetikus ditekan" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Sebarang butan tetikus dilepaskan" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Sebarang kekunci ditekan" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Sebarang kekunci dilepaskan" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Apabila tetikus memasuki tetingkap" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Apabila tetikus meninggalkan tetingkap" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Sebarang perubahan dalam fokus input" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Sebarang perubahan dalam struktur tetingkap" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Sebarang perubahan dalam ciri tetingkap X" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Sebarang perubahan dalam kejelasan" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Bagi kursor dalam atur cara XInput-aware" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Ciri" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Memadatkan" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Biasa" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Isyarat" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Ciri:" #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Ciri: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Kelas:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Kelas widget" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Lebar:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Lebar widget yang diminta (biasanya digunakan untuk mengesetkan lebar " "minimum)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Tinggi:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Tinggi widget yang diminta (biasanya digunakan untuk mengesetkan tinggi " "minimum)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Dapat dilihat" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Jika widget pada awalnya dapat dilihat" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Peka:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Jika widget bertindak balas terhadap input" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Tip alat untuk dipaparkan jika tetikus berada di atas widget" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Boleh Piawai:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Jika widget boleh menjadi tindakan piawai dalam dialog" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Mempunyai Piawai:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Jika widget ialah tindakan piawai dalam dialog" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Boleh Fokus:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Jika widget boleh menerima fokus input" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Mempunyai Fokus:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Jika widget mempunyai fokus input" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Peristiwa:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Peristiwa X yang diterima widget" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Peristiwa Sambungan:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Mod peristiwa Sambungan X" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Pemecut:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Tentukan isyarat untuk dipancarkan apabila kekunci ditekan" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Membanyakkan:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Setkan Benar untuk membanyakkan gaya untuk anak widget" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Gaya yang Dinamakan:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Nama gaya, yang boleh dikongsi oleh beberapa widget" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Fon:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Fon untuk digunakan bagi sebarang teks dalam widget" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Salin Semua" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Latar depan:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Latar belakang:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Asas:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Warna latar depan" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Warna latar belakang" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Warna teks" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Warna asas" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Belakang. Pixmap:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Gragik untuk digunakan sebagai latar belakang widget" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Fail untuk menulis kod sumber ke dalam" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Awam:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Jika widget ditambahkan ke struktur data komponen" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Kelas Berasingan:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Masukkan subpepohon widget dalam kelas berasingan" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Fail Berasingan:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Masukkan widget ini dalam fail sumber berasingan" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Kejelasan:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "Kejelasan widget. Widget awam dieksport ke peta sejagat." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Anda perlu memilih warna atau latar belakang untuk disalin" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Pemilihan tak sah dalam on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Anda perlu menyalin warna atau latar belakang pixmap terlebih dahulu" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Anda perlu memilih warna untuk menampal ke" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Anda perlu memilih latar belakang pixmap untuk menampal ke" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Tidak dapat mewujudkan pixmap daripada fail\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Isyarat" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Selepas" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Objek" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Isyarat:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Isyarat untuk menambahkan pengendali bagi" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Fungsi untuk mengendalikan isyarat" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Data yang dihantar ke pengendali" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Objek:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Objek yang menerima isyarat" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Selepas:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Jika pengendali dijalankan selepas fungsi kelas" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Kemas kini" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Kosong" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Pemecut" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Kekunci" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Isyarat untuk hantar" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Kekunci pemecut" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Isyarat untuk dihantar apabila pemecut ditekan" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Rentetan Boleh terjemah" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Pilih Peristiwa X" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Topeng Peristiwa" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Anda perlu mengesetkan kekunci pemecut" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Anda perlu mengesetkan isyarat untuk dihantar" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Anda perlu mengesetkan nama isyarat" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Anda perlu mengesetkan pengendali bagi isyarat" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "Isyarat %s" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Pilih Isyarat" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Langkah Digabungkan:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Halaman Digabungkan:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Saiz Halaman:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "Nilai H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "Min H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "Maks H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "Langkah H Digabungkan" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "Halaman H Digabungkan:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "Saiz Halaman H:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "Nilai V" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "Min V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "Maks V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "Langkah V Digabungkan:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "Halaman V Digabungkan:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "Saiz Halaman V" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Nilai awal" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Nilai minimum" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Nilai maksimum" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Tambahan langkah" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Tambahan halaman" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Saiz halaman" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Fon yang diminta tidak ada." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Pilih Gaya yang Dinamakan" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Gaya" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Namakan semula" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Gaya Baru:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Nama gaya tak sah" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Nama gaya telah digunakan" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Namakan semula Gaya Ke:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Tidak dapat menamakan semula fail:\n" " %s\n" "ke:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Tidak dapat mewujdukan fail:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Ralat menulis fail XML\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Fail rentetan boleh terjemah dihasilkan oleh Glade.\n" " * Tambahkan fail ini ke POTFILES.in. projek anda.\n" " * JANGAN kompil fail ini sebagai sebahagian daripada aplikasi anda.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nama fail sumber antara muka tak sah: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nama fail pengepala antara muka tak sah: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nama fail sumber panggilsemula tak sah: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nama fail pengepala panggilsemula tak sah: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nama fail sumber sokongan tak sah: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nama fail pengepala sokongan tak sah: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Tidak dapat menambahkan ke fail:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ralat menulis ke fail:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Nama fail mestilah disetkan dalam dialog Opsyen Projek." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Nama fail mestilah nama fail relatif yang ringkas.\n" "Gunakan dialog Opsyen Projek untuk mengesetkannya." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Pepohon Widget" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widget tidak dijumpai dalam kotak" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widget tidak dijumpai dalam jadual" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widget tidak dijumpai dalam bekas tetap" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widget tidak dijumpai dalam pemadat" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Tidak dapat mencapai fail:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuka fail:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ralat membaca dari fail:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Tidak dapat mewujudkan direktori:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Tidak dapat mencapai direktori:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Direktori tak sah:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projek" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "projek" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuka directori:\n" " %s\n"