# glade ja.po. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # 大河 雄一 , 1999-2001. # 竹田 寛郁 , 2000. # 栗原 守 , 1999. # Yukihiro Nakai , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-01 22:13+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "ユーザ・インタフェースを設計します" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade インタフェース・デザイナ" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "グリッドの設定" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "水平方向の間隔:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "垂直方向の間隔:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "グリッドのスタイル:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "点" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "線" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "スナップの設定" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "水平方向のスナップ:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "左" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "右" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "垂直方向のスナップ:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "上" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "GtkToolItem ウィジットは GtkToolbar にのみ追加することができます。" #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "ウィジット GtkScrolledWindow を挿入できませんでした。" #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "ウィジット GtkViewport を挿入できませんでした。" #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "新しいウィジットを追加できませんでした。" #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "選択した位置にはウィジットを追加できません。\n" "\n" "【ヒント】\n" "GTK+ ではウィジットを配置するために\n" "コンテナを使用します。既に配置してある\n" "コンテナを削除し、その代わりに\n" "ボックスまたはテーブル・コンテナを使ってみて下さい。\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "ウィジットを削除できませんでした。" #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "そのウィジットは削除できません" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "そのウィジットは親ウィジットの一部として自動的に生成されたものなので、削除す" "ることはできません。" #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "境界線の幅:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "コンテナとウィジットの間に挿入する余白です" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "スクロール・ウィンドウの削除" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "スクロール・ウィンドウの追加" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "アライメントの削除" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "アライメントの追加" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "イベントボックスの削除" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "イベントボックスの追加" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "再表示" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "削除" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "該当なし" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "コンテナの子ウィジットの入れ替え - 未実装\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "ウィジット GtkAlignment を挿入できませんでした。" #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "ウィジット GtkAlignment を削除できませんでした。" #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "ウィジット GtkEventBox を挿入できませんでした。" #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "ウィジット GtkEventBox を削除できませんでした。" #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "ウィジット GtkScrolledWindow を追加できませんでした。" #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "ウィジット GtkScrolledWindow を削除できませんでした。" #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "ラベルの削除" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 msgid "Application Name" msgstr "アプリケーション名" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "ロゴ:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "ロゴとして使用するピックスマップです" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "プログラム名:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 msgid "The name of the application" msgstr "アプリケーションの名前です" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "アプリケーションに関する追加情報です" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "著作権を通知に関する情報です" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "ウェブサイトの URL:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "The URL of the application's website" msgstr "アプリケーションを配布しているウェブサイトの URL です" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website Label:" msgstr "ウェブサイトのラベル:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "ウェブサイトのリンクを表すラベルです。" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "ライセンス:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 msgid "The license details of the application" msgstr "アプリケーションのラインセンスの詳細です" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "作者:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "パッケージの作者です (一人/行)" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "ドキュメント作者:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "パッケージのドキュメント作者です (一人/行)" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "アーティスト:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "パッケージのアートワーク関連の担当者です (一人/行)" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "翻訳者:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "パッケージの翻訳者で、通常は po ファイルに記載するので空のままにしておいて下" "さい" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 msgid "About Dialog" msgstr "情報ダイアログ" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "アクセラレータ付きのラベル" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X-アライメント:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "子ウィジットの水平方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y-アライメント:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "子ウィジットの垂直方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X-スケール:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "子ウィジットの水平方向に対する大きさです" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y-スケール:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "子ウィジットの垂直方向に対する大きさです" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "上パディング:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "子ウィジットの上側に挿入する余白です" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "下パディング:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "子ウィジットの下側に挿入する余白です" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "左パディング:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "子ウィジットの左側に挿入する余白です" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "右パディング:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "子ウィジットの右側に挿入する余白です" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "位置" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "アロー (矢印) の向きです" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "影:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "アロー (矢印) に付ける影の種類です" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "アロー (矢印) の水平方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "アロー (矢印) の垂直方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "X-パディング:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "水平方向に挿入する余白です" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Y-パディング:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "垂直方向に挿入する余白です" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "アロー" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "ラベルのX-位置:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "フレームのラベル・ウィジットの水平方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "ラベルのY-位置:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "フレームのラベル・ウィジットの垂直方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "フレームに付ける影の種類です" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "フレームの子ウィジットの水平方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "フレームの子ウィジットに対するアスペクト (縦横) の比率です" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "子に従う:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "アスペクト (縦横) 比率を子ウィジットに合わせるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "アスペクト・フレーム" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "ストック・ボタン:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "使用するストック・ボタンの種類です" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "表示するテキストです" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "表示するアイコンの種類です" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "ボタンの枠" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "ボタンの周囲に配置する枠のスタイルです" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "応答ID:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "ボタンが押下されたら返される応答コードで、標準的な応答値を選択するか、または" "正の整数値を入力して下さい" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "クリック時のフォーカス:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "ボタンがクリックされたら、フォーカスを当てるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "ボタンの削除" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "見出し:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "カレンダの上部に年と月を表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "曜日:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "曜日を表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "月の固定:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "年と月を変更不可にするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "週番号:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "週の番号を表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "月曜日から開始:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "週の始まりを月曜日にするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "背景色:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "背景色です" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "セル・ビュー" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "初期状態:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "チェック・ボタンの初期値をオンにするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "不整合:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "ボタンを inconsistent (不整合) 状態で表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "インジゲータ:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "常にチェック・ボックスを表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "チェック・ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "チェック・メニュー・アイテムの初期値をオンにするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "チェック・メニュー・アイテム" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "新しいコラム・リスト" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "列の数:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "選択モード:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "コラム・リストの選択モードです" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "タイトル表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "列のタイトルを表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "コラム・リストの境界線に付ける影の種類です" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "コラム・リスト" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "アルファ使用:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "αチャンネルを使用するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "カラー選択ダイアログのタイトルです" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "色の取得" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "色の選択ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "不透明度の制御:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "透明/不透明を制御するコントロールを表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "パレット:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "色パレットを表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "色の選択" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "カラー選択ダイアログ" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "リストの値:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "リストの中に値を配置すべきかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "空の値許可:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "'リストの値'が有効な場合に、空の値も許可するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "大小文字の区別:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別して検索するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "アロー使用可否:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "アロー (矢印) で値を変更できるようにするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "常に使用:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "リストの中に値が無くてもアロー (矢印) を動作させるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "コンボ・リストの中のアイテムです (1アイテム/行)" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "コンボ・ボックス" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "ティアオフの追加:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ドロップダウン式のメニュー・アイテムを取り外し可能にするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "コンボ・ボックスがクリックされたら、フォーカスを当てるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "フレーム有無:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "コンボ・ボックスの子ウィジットの周囲にフレームを配置するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "コンボ・ボックスのエントリ" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "新しいコラム・ツリー" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "コラム・ツリーの選択モードです" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "コラム・ツリーに付ける影の種類です" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "コラム・ツリー" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "曲線の種類です" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X-最小値:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "水平方向の最小値です" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X-最大値:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "水平方向の最大値です" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y-最小値:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "垂直方向の最小値です" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y-最大値:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "垂直方向の最大値です" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "カーブ" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "生成関数:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "ウィジットを生成する関数です" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "文字列1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "ウィジット生成関数へ引き渡される一番目の文字列です" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "文字列2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "ウィジット生成関数へ引き渡される二番目の文字列です" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "整数1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "ウィジット生成関数へ引き渡される一番目の整数値です" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "整数2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "ウィジット生成関数へ引き渡される二番目の整数値です" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "カスタム・ウィジット" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "新しいダイアログ" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "[キャンセル] と [OK]" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "[OK]" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "[キャンセル]、[適用]、[OK]" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "[閉じる]" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "ボタンのレイアウト(_S):" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "ボタンの数(_N):" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "[ヘルプ] ボタンも表示する" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "セパレータ有無:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "ボタンの上に垂直セパレータを表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "ドローイング・エリア" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "編集可否:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "テキストを編集できるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "表示可否:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "入力時に文字を表示するかどうかで、\"いいえ\" を選択すると '*' で表示されます " "(パスワード入力に便利です)" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "最大文字長:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "入力可能な文字数の最大値です" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "エントリの周りにフレームを付けるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "不表示の文字:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "\"表示可否\" を \"いいえ\" にした場合の代用文字です (パスワード入力時など)" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "アクティブ可否:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "エントリを押下すると、ウィンドウの中のデフォルト・ウィジットをアクティブにす" "るかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "文字の幅:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリの中でスペースのままにしておく文字数です" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "テキスト・エントリ" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "ウィンドウ使用:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "イベント・ボックスとして表示可能なウィンドウを使用するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "子の前面:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" "イベント・ボックスのウィンドウを子ウィジットのウインドウの前面に配置するかど" "うかです" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "イベント・ボックス" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "初期状態:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "子ウィジットを表示するためにエキスパンダを開いておくかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "余白:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルと子ウィジットの間に挿入する余白です" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "ラベル・ウィジットの追加" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "エキスパンダ" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログのウィンドウ・タイトルです" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "アクション:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "実行するファイル操作の種類です" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "ローカルのみ:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "選択可能なファイルをローカルのものに限定するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Show Hidden:" msgstr "隠しファイル:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "隠しファイルと隠しフォルダも表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 msgid "Width in Chars:" msgstr "ボタンの幅:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 msgid "The width of the button in characters" msgstr "ボタンの幅です (文字単位)" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 msgid "File Chooser Button" msgstr "ファイル選択ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Select Multiple:" msgstr "複数選択:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択できるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "ファイル選択" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログ" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "ファイル操作:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "ファイル操作用の追加ボタンを上部を表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログ (旧式)" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X-座標:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "GtkFixed に配置する子ウィジットの X座標です" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y-座標:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "GtkFixed に配置する子ウィジットの Y座標です" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "フィックスド・コンテナ" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトルです" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "スタイル表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "フォントのスタイルをフォント情報の一部として表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "サイズ表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "フォントのサイズをフォント情報の一部として表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "フォント使用:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "フォント情報を表示する際に選択したフォントを使用するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "サイズ使用:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" "フォント情報を表示する際に選択したフォントのサイズを使用するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントの選択" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "フォント選択ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "プレビュー:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "プレビュー表示する文字列です" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "フォントの選択" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "フォント選択ダイアログ" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "初期のタイプ:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "初めて表示する際の曲線の種類です" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "ガンマ・カーブ" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "ハンドル・ボックスの周りに付ける影の種類です" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "ハンドルの位置:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "ハンドル・ボックスの取っ手を表示する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "スナップ端:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "ハンドル・ボックスの端をスナップさせる位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "ハンドル・ボックス" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "新しい水平ボックス" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "ボックスの中に配置するウィジットの数です" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "均等配置:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "配置する子ウィジットの大きさを同じにするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "子ウィジット同士の間隔です" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "いかなる子ウィジットも削除できません。" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "兄弟関係にあるウィジットに対する相対位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "パディング:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "ウィジットの余白です" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "広げる:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "" "親ウィジットのサイズを変更した際に、子ウィジットも一緒にサイズを変更するかど" "うかです" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "埋める:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "子ウィジットを割り当てられた領域一杯に広げるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "先頭からパック:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "ウィジットをボックスの先頭から配置していくかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "ボックスを前に追加" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "ボックスを後ろに追加" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "水平ボックス" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "新しい水平ボタン・ボックス" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "ボタンの数" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "レイアウト:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "ボタンを配置するスタイルです" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "ボタンとボタンの間に挿入する余白です" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "水平ボタン・ボックス" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "ペインを分割する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "縮める:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "子ウィジットを縮めるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "サイズ変更:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "子ウィジットのサイズ変更を許可するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "水平ペイン" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "単位:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "ルーラの単位です" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "下限値:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "ルーラの下限の値です" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "上限値" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "ルーラの上限の値です" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "ルーラの現在の位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "最大値:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "ルーラの最大値です" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "水平ルーラ" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "値の表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "スケールの値を表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "桁数:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "表示する小数点以下の桁数です" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "値の位置:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "値を表示する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "ポリシー:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "スケールを更新する際のポリシーです" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "反転:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "スケール内のレンジ値を逆に表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "水平スケール" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "スクロールバーを更新する際のポリシーです" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平スクロールバー" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "水平セパレータ" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "アイコン %i" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "アイコン表示の選択モードです" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 msgid "The orientation of the icons" msgstr "アイコンの向きです" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 msgid "Named Icon:" msgstr "名前付きアイコン:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 msgid "The named icon to use" msgstr "使用する名前付きアイコンです" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "アイコンのサイズ:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "表示するストック・アイコンの大きさです" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 msgid "Pixel Size:" msgstr "ピクセルの大きさ:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" "名前が付いたアイコンのサイズ (ピクセル単位)、またはプロパティ 'Icon Size' を" "使用する時は -1です" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "イメージの水平方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "イメージの垂直方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "ストック・メニューのアイテムが不正です" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "ピックスマップ付きのメニュー・アイテム" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "入力ダイアログ" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "下線付き:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "テキストにアクセラレータキーを示す下線を含めるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "マークアップ付き:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "テキストに Pango マークアップを含めるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "行端揃え:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "ラベルの線の行端揃えの起点です" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "テキストのラップ:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "ラベルの幅にフィットするようにテキストを改行するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "選択可能:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "テキストをマウスで選択できるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "ラベル全体の水平方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "ラベル全体の垂直方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "フォーカス対象:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "アクセラレータキーが押下された際に、キーボード・フォーカスを当てるウィジット" "です" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 msgid "Ellipsize:" msgstr "占有:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "どれくらい文字列が占有するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "The width of the label in characters" msgstr "ラベルの幅 (文字単位) です" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 msgid "Single Line Mode:" msgstr "シングル・ライン・モード:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "ラベルが一行分の高さだけ与えられるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 msgid "The angle of the label text" msgstr "ラベルのテキストを描画する角度です" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "幅:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "レイアウト領域の幅です" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "高さ:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "レイアウト領域の高さです" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "GtkLayout の中に配置する子ウィジットの X座標です" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "GtkLayout の中に配置する子ウィジットの Y座標です" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "リストの選択モードです" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "リスト" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "リスト・アイテム" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "ポップアップ・メニュー" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "メニューの編集..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "メニュー・バー" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー・アイテム" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "水平表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "ツールバーを横向き (水平) にしたら、アイテムも表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "垂直表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "ツールバーを縦向き (垂直) にしたら、アイテムも表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "重要:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" "ツールバーのモードが GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ の場合は、アイテムのテキストを表" "示する必要があるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "メニュー付きツールーバー・ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "新しいノートブック" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "ページ数" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "タブの表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "ノートブックのタブを表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "境界線の表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "タブを表示しないときに、ノートブックの境界線を描画するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "タブの位置:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "ノートブックのタブを表示する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "スクロール可否:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "ノートブックのタブをスクロールできるようにするかどうかです" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "水平タブの境界線:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "ノートブックタブの水平方向に対する境界線の大きさです" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "垂直タブの境界線:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "ノートブックタブの垂直方向に対する境界線の大きさです" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "ポップアップ:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "ポップアップ・メニューを利用できるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "ノートブックのページ数です" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "ページの削除" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "次ページに移動" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "前ページに移動" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "ページを後ろに挿入" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "ページを前に挿入" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "ページの位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "" "親ウィジットのサイズを変更した際に、タブも一緒にサイズを変更するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "タブを割り当てられた領域一杯に広げるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "タブをノートブックの先頭から配置していくかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "メニューのラベル:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "ポップアップ・メニューに表示する文字列です" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "ノートブック" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "%s を GtkOptionMenu へ追加できません。" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "オプション・メニュー" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "プレビューがカラー表示かモノクロ表示かどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "プレビューを割り当てられた領域一杯に広げるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "プログレス・バーが延びていく方向です" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "割合い:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "処理の完了状態を示す割合いです" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "パルス幅:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "パルスを受け取ったときに移動するプログレス・バー・ブロックの長さの割合です" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "プログレス・バーの上に表示する文字列です" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "テキスト表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "プログレス・バーの中にテキストを表示するかどうかです" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "動作モード:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "プログレス・バーの動きを模型の自動車の前面のようにするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "テキストの水平方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "テキストの垂直方向に対する位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "プログレス・バー" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "ラジオ・ボタンの初期値をオンにするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "ラジオ・ボタンのグループです (デフォルトでは全てのラジオボタンは同じ親を持ち" "ます)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "新しいグループ" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "ラジオ・ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "ラジオ・メニュー・アイテムの初期値をオンにするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "ラジオ・メニュー・アイテムのグループです (デフォルトでは全てのラジオ・メ" "ニュー・アイテムは同じ親を持ちます)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "ラジオ・メニュー・アイテム" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "ラジオ・ツール・ボタンのグループです (デフォルトでは全てのラジオ・ツール・ボ" "タンは同じ親を持ちます)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "ツールバー・ラジオ・ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "水平ポリシー:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "水平スクロールバーがいつ表示されるかを指定します" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "垂直ポリシー:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "垂直スクロールバーがいつ表示されるかを指定します" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "ウィンドウ位置:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "スクロールバーの属性を反映した子ウィンドウを配置する場所です" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "影の種類:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "垂直スクロールバーを更新する際のポリシーです" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "スクロール・ウィンドウ" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "メニューのセパレータ" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "描画:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "セパレータを描画するか、単に空白するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "ツールバー・セパレータ・アイテム" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "増分値:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "スピンボタンの増分値で、ページの増分値とともに利用します" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "表示される数値のの小数点以下の桁数です" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "数値のみ:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "数値のみ入力可能かどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "更新ポリシー:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "シグナル \"value_changed\" を発行するタイミングです" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "スナップ:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "ステップ単位の増分値を倍にした値でスナップするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "ラップ:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "最大/最小値のつなげて一回りさせるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "スピン・ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "グリップ:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "" "ステータスバーがウィンドウ・サイズを変更するためのグリップを持つかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "ステータス・バー" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "新しいテーブル" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "行の数:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "行の数:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "テーブルの行数です" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "列の数:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "テーブルの列数です" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "行の間隔:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "テーブルの行と行の間に挿入する余白です" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "列の間隔:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "テーブルの列と列の間に挿入する余白です" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "セル水平位置:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "テーブルに配置するウィジットの左端の位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "セル垂直位置:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "テーブルに配置するウィジットの上端の位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "列の占有:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "テーブルの中でウィジットが占める列数です" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "行の占有:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "テーブルの中でウィジットが占める行数です" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "水平パディング:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "垂直パディング:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X方向に広げる:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "\"はい\" にすると、ウィンドウが水平方向に広がります" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y方向に広げる:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "\"はい\" にすると、ウィンドウが垂直方向に広がります" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X方向に縮める:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "\"はい\" にすると、ウィンドウが水平方向に縮まります" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y方向に縮める:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "\"はい\" にすると、ウィンドウが垂直方向に縮まります" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X方向に埋める:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "\"はい\" にすると、子ウィジットを割り当てられた領域の水平方向に広げます" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y方向に埋める:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "\"はい\" にすると、子ウィジットを割り当てられた領域の垂直方向に広げます" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "行を前に挿入" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "行を後に挿入" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "列を前に挿入" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "列を後に挿入" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "行の削除" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "列の削除" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "領域埋め" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "なし" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "文字" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "単語" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "カーソル表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "カーソルを表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "上書き:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "入力したテキストが既存のテキストを上書きするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "タブ文字:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "タブ文字を入力できるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "行端揃え:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "テキストの行端を揃えるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "ラップ:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "テキストをラッピングするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "上の余白:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落の上に挿入する余白のピクセル数です" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "下の余白:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落の下に挿入する余白のピクセル数です" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "内部の余白:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落でラップした行と行の間に挿入する余白のピクセル数です" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "左マージン:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左マージンの幅を示すピクセル値です" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "右マージン:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右マージンの幅を示すピクセル値です" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "インデント:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "段落の字下がりに使用するピクセル数です" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "テキスト・ビュー" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "トグル・ボタンの初期値をオンにするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "トグル・ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "ツールバー・トグル・ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "新しいツールバー" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "アイテムの数:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "ツールバーのアイテムの数です" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "ツールバーの方向です" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイルです" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "ツールチップ:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "ツールチップ・ヒントを表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "アロー表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "ツールバーがフィットしない場合にメニューをポップさせるためのアロー (矢印) を" "表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "アイテムを他の homogeneous アイテム同様に同じ大きさにするかどうかです" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "アイテムを前に挿入" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "アイテムを後ろに挿入" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "ツールバー・ボタン" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "ツールバー・アイテム" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "1列目" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "2列目" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "3列目" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "%i行目" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "見出し:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "列を示す見出しボタンを表示するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "ヒントのルール:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "テーマ・エンジンが他の色で行を描画するヒントをセットするかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "順序の変更:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "表示する項目の順序を変更できるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "検索可否:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "ユーザが列を相互に検索できるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "高さ固定モード:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "パフォーマンスを向上するために全ての行を同じ高さにします" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 msgid "Hover Selection:" msgstr "ホバー時の選択範囲:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "選択範囲をマウス・ポインタに従って変更するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 msgid "Hover Expand:" msgstr "ホバー時の展開:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "マウスが上に乗ったらツリーを展開/畳むかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "リスト/ツリー・ビュー" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "新しい垂直ボックス" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "垂直ボックス" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "新しい垂直ボタン・ボックス" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "垂直ボタン・ボックス" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "ビューポートに付ける影の種類です" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "ビューポート" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "垂直ペイン" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "垂直ルーラ" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直スケール" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直スクロールバー" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "垂直セパレータ" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "ウィンドウに付けるタイトルです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "ウィンドウの種類です" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 msgid "Type Hint:" msgstr "ヒントの種類:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "ウィンドウ・マネージャに問い合わせるウィンドウの扱い方です" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "ウインドウを表示する初期位置です" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "モーダル:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "ウィンドウはモーダル式かどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "幅:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "ウィンドウのデフォルトの幅です" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "高さ:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "ウィンドウのデフォルトの高さです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "サイズ変更:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "ウィンドウのサイズを変更できるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "ウィンドウを縮めれるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "拡大:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "ウィンドウを拡大できるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "自動デストロイ:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "" "親ウィジットが終了 (destroy) したら同時にウィンドウも終了するかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "ウィンドウのアイコンです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "セッションを再開する際に使用するウィンドウの重複しない識別子です" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 msgid "Decorated:" msgstr "装飾:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャがこのウィンドウに装飾を付けるかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "タスクバー非表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "ウィンドウをタスクバーの中に表示しないかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "ページャ非表示:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "ウィンドウをページャの中に表示しないかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 msgid "Gravity:" msgstr "グラビティ:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "ウィンドウの座標がセットされたら使用するリファレンス・ポイントです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 msgid "Focus On Map:" msgstr "マップ時のフォーカス:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "ウィンドウがマップされたら、入力フォーカスを受け取るかどうかです" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "システムのエラー" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "ファイル・オープンのエラー" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みのエラー" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "ファイル書き込みのエラー" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "不正なフォルダ" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "不正な値" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "不正な XML エンティティ" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "開始タグなし" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "終了タグなし" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "文字データなし" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "クラス ID がありません" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "不明なクラス" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "不正なコンポーネント" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "ファイルが途中で終了" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "不明なエラー・コード" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "コントロール元" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "コントロール先" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "ラベルの所有元" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "ラベルを付与した元" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "所属するグループ" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "ノードの親" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "フロー先" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "フロー元" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "サブウィンドウ" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "埋め込み" #: ../glade/glade_atk.c:130 msgid "Embedded By" msgstr "埋め込み元" #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "ポップアップ" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "親ウィンドウ" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "関係: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "ウィジット" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "支援技術コンポーネントへ引き渡すウィジットの名前です" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "支援技術コンポーネントへ引き渡すウィジットの説明です" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "テーブルのキャプション:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "支援技術コンポーネントへ引き渡すテーブルのキャプションです" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "この関係を持つウィジットを選択して下さい" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "クリック" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "押下" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "押下解放" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "支援技術コンポーネントへ引き渡すアクションの説明を入力して下さい" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "貼り付ける先のウィジットを選択して下さい" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "ウィンドウやダイアログには貼り付けることはできません。" #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "親ウィジットが自動的に生成したウィジットには貼り付けることはできません。" #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "メニュー/メニュー・バーにはメニュー・アイテムのみ貼り付けが可能です。" #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "ダイアログのアクション領域の中にはボタンのみ貼り付けが可能です" #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "GnomeDock の中には GnomeDockItem のみ貼り付けが可能です。" #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "GnomeDockItem の上には GnomeDocItem ウィジットのみ貼り付けが可能です。" #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "すみません - GnomeDockItem 上の貼り付けは未だ実装されていません。" #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "GnomeDoc の中には GnomeDocItem ウィジットのみ貼り付けが可能です。" #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを生成します" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "GNOME(_G)" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "下位互換ウィジット(_R)" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ 基本ウィジット(_B)" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ 追加ウィジット(_A)" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "アクセラレータ・キーの選択" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "キー" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "メニューの編集" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "アクセラレータ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "ハンドラ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "アイテムとその子ウィジットを一つ上にあげます" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "アイテムとその子ウィジットを一つ下にさげます" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "アイテムとその子ウィジットを一つ上のレベルにあげます" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "アイテムとその子ウィジットを一つ下のレベルにさげます" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "使用するストック・ボタンの種類です" #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "ストック・アイテム:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "使用する GNOME のストック・アイテムの種類です" #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "メニュー・アイテムの文字列です (セパレータの場合は空)" #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "ウィジットの名前です" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "アイテムが選択されたら呼び出される関数です" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "ハンドラ:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "メニュー・アイテムの左側に表示するオプションのアイコンです" #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "" "アイテムの上にマウス・カーソルがきたときに表示するツールチップ・ヒントです" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "ツールチップ:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "選択したアイテムの下に新しいアイテムを追加します" #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "子ウィジットの追加(_C)" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "選択したアイテムの下に新しい子ウィジットを追加します" #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "セパレータの追加(_S)" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "選択したアイテムの下にセパレータを一つ追加します" #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "選択しているアイテムを削除します" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "アイテムの種類:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "アイテムの初期値をオンにするかどうかです" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "アクティブ:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "ラジオ・メニュー・アイテムのグループです" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "チェック" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "標準" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "アクセラレータ:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "[CTRL]" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "[SHIFT]" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "[ALT]" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "修飾キー:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "セパレータ" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "新規" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "セレクタ" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "プロジェクトのフォルダがセットされていません。\n" "プロジェクト設定ダイアログから設定して下さい。\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "ソース・フォルダがセットされていません。\n" "プロジェクト設定ダイアログから設定して下さい。\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "無効なソース・フォルダです:\n" "\n" "ソース・フォルダはプロジェクト・フォルダか、\n" "その下にあるサブフォルダにして下さい。\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "ピックスマップ・フォルダがセットされていません。\n" "プロジェクト設定ダイアログから設定して下さい。\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "すみません - %s のソース出力は未だ実装されていません。" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "プロジェクトではサポートしてない Gtkmm-2 の\n" "廃止されたウィジットを利用しています。\n" "プロジェクト内のこれらのウィジットをチェックし、\n" "代替えのウィジットを利用して下さい。" #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "C++ ソース・コードを生成する際に glade-- の実行エラーです。\n" "インストールした glade-- が環境変数 ${PATH} 内に存在しているか\n" "チェックして下さい。その次に、端末から\n" "`glade-- <プロジェクトファイル.glade>` を実行してみて下さい。" #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Ada95 ソース・コードを生成する際に gate の実行エラーです。\n" "インストールした gate が環境変数 ${PATH} 内に存在しているか\n" "チェックして下さい。その次に、端末から\n" "`gate <プロジェクトファイル.glade>` を実行してみて下さい。" #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Perl ソース・コードを生成する際に glade2perl の実行エラーです。\n" "インストールした glade2perl が環境変数 ${PATH} 内に存在しているか\n" "チェックして下さい。その次に、端末から\n" "`glade2perl <プロジェクトファイル.glade>` を実行してみて下さい。" #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Effel ソース・コードを生成する際に eglade の実行エラーです。\n" "インストールした eglade が環境変数 ${PATH} 内に存在しているか\n" "チェックして下さい。その次に、端末から\n" "`eglade <プロジェクトファイル.glade>` を実行してみて下さい。" #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "ピックスマップ・フォルダがセットされていません。\n" "プロジェクト設定ダイアログから設定して下さい。\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "プロジェクト・ファイル (XML形式) を出力する際にエラー\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "プロジェクトの設定" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "全般" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "基本設定:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "プロジェクトの $topdir フォルダです" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "プロジェクトのフォルダ:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "このプロジェクトの名前です" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "実行形式プログラムの名前です" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "プロジェクト・ファイルの名前です" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "プロジェクト・ファイル名:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "サブフォルダ:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "生成したソース・コードを保存するフォルダです" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "ソース・フォルダ:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "画像 (ピックスマップ) を格納するフォルダです" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "ピックスマップ・フォルダ:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "生成したファイルの先頭に挿入するライセンスです" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "コンパイラ言語:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "GNOME:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "GNOME をサポートする" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "GNOME 対応アプリケーションを作成するかどうかです" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "GNOME DB をサポートする" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "GNOME DB 対応アプリケーションを作成するかどうかです" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "C オプション" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" "注記: libglade を利用する大きなアプリケーションでは必須のオプションで" "す。" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "全般の設定:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext (i18N) をサポートする" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "gettext を使った翻訳のために文字列にマークを付けるかどうかです" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "ウィジット名をセットする" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "ソース・コードの中でウィジット名をセットするかどうかです" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "ソース・ファイルをバックアップする" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "古いソース・ファイルの複製を作成するかどうかです" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "GNOME ヘルプをサポートする" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "GNOME ヘルプ・システムをサポートするかどうかです" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "ファイルの出力設定:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "ファイル 'main.c' を出力する" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "(まだ存在していなければ) 関数 main() を含む main.c を出力します" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "サポート関数を出力する" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "いろいろなサポート関数を出力するかどうかです" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "ビルド用ファイルを出力する" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "(まだ存在していなければ) Makefile.am や configure.in を含む、ソース・コードの" "ビルド用ファイルを出力します" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "インタフェース生成関数:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "インタフェースを生成する関数を出力するファイルです" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "ソース・ファイル名:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "インタフェース生成関数の宣言を出力するファイルです" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "ヘッダ・ファイル名:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "インタフェース生成関数のソース・ファイルです" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "インタフェース生成関数のヘッダ・ファイルです" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "シグナル・ハンドラとコールバック関数:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "空のシグナル・ハンドラとコールバック関数を出力するファイルです" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "シグナル・ハンドラとコールバック関数の宣言を出力するファイルです " #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "シグナル・ハンドラとコールバック関数のソース・ファイルです" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "シグナル・ハンドラとコールバック関数のヘッダ・ファイルです" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "サポート関数:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "サポート関数を出力するファイルです" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "サポート関数の宣言を出力するファイルです" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "サポート関数のソース・ファイルです" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "サポート関数のヘッダ・ファイルです" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade 設定" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "翻訳可能な文字列:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" "注記: このオプションは破棄されました - 代わりに 'intltool' をご利用下" "さい。" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "翻訳可能な文字列を保存する" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "<<このオプションは破棄されました>>" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "<<このオプションは破棄されました>>" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "プロジェクト・フォルダの選択" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "翻訳可能な文字列ファイルを設定して下さい" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "プロジェクト・フォルダを設定して下さい" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "プロジェクト・ファイルを設定して下さい" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "プロジェクト名を設定して下さい" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "プログラム名を設定して下さい" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "ソース・フォルダを設定して下さい" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "ピックスマップ・フォルダを設定して下さい" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "ヘルプ・ファイルを表示できませんでした: %s\n" "\n" "エラー: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "新しいプロジェクトを生成します" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "ビルド(_B)" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "プロジェクトのソース・コードを出力します" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "オプション(_T)..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "プロジェクトの設定を編集します" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "選択したウィジットを削除します" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "パレットの表示(_P)" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "ウィジットのパレットを表示します" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "プロパティの表示(_E)" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "プロパティ・エディタを開きます" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "ウィジット・ツリーの表示(_T)" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "ウィジットの階層を示すウィンドウを開きます" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "クリップボードの表示(_C)" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Glade 用のクリップボード履歴ウィンドウを開きます" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "グリッドの表示(_G)" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "グリッドを表示します (フィックスド・コンテナのみ)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "スナップを有効にする(_S)" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "ウィジットをグリッドに合わせて配置します" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "ツールチップの表示(_W)" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "生成したウィジットのツールチップを表示します" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "グリッドの設定(_O)..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "グリッドのスタイルと間隔を設定します" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "スナップの設定(_P)..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "グリッドへスナップするオプションを設定します" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "FAQ(_F)" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Glade の FAQ を表示します" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "プロジェクト(_P)" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "新しいプロジェクトを生成します" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "既存のプロジェクトを開きます" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "プロジェクトを保存します" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "ソース・コードを出力します" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "プロジェクトを開く" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "プロジェクトの保存" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Glade の終了" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "選択したウィジットをクリップボードへ切り取ります" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "選択したウィジットをクリップボードへコピーします" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "クリップボードで選択したウィジットを貼り付けます" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "グリッド(_G)" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "グリッドの表示(_S)" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "グリッド線の間隔を設定します" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "スナップを有効にする(_N)" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "ウィジットをグリッドに合わせて配置します (フィックスド・コンテナのみ)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "ウィジェットのどの部分をグリッドにスナップさせるかを設定します" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "情報(_A)..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "オプション(_N)" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "ソース・コードを出力します" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "新しいプロジェクトを作成してもよろしいですか?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "GTK+ プロジェクト(_G)" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "GNOME プロジェクト(_N)" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "生成するプロジェクトの種類を選択して下さい:" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "新しいプロジェクトを生成しました" #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "プロジェクトを開きました" #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "プロジェクトを開けません" #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "プロジェクト・ファイルのオープンでエラー" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr "プロジェクト・ファイルのオープンでエラー:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "現在オープンされているプロジェクトはありません。\n" "[プロジェクト]-[新規] で新しいプロジェクトを生成して下さい。" #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "プロジェクトの保存でエラー" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "プロジェクトを保存できません" #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "プロジェクトを保存しました" #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "ソース・コードの出力でエラー" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "ソース・コードを出力できません" #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "ソース・コードを出力しました" #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "システムのエラー・メッセージ:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "本当に終了してもよろしいですか?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade は GTK+2/GNOME 向けのユーザ・インタフェース・ビルダです。" #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "Glade について" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "<タイトルなし>" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Database Browser" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "データ領域コンボ" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "接続セレクタ" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN 設定" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "DSN Config Druid" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "強調表示:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "\"はい\" にすると、テキストがウィジットの内部で強調表示されます" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Database error viewer" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Database error dialog" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "グレー・バー内部に表示するテキストです" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Gray Bar" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Data-bound grid" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Data-bound list" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Database login widget" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Database login dialog" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Provider Selector" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Data Source Selector" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Table Editor " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "フローティング:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "ドック・アイテムのフローティングを許可するかどうかです" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "ドックを先頭に追加" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "ドックを末尾に追加" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "ドックを左に追加" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "ドックを右に追加" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "フローティング・ドックの追加" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "GNOME ドック" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "ロック:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "ドック・アイテムの場所を固定するかどうかです" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "占有:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "" "ドック・アイテムが常にそのドックにとって唯一のアイテムにするかどうかです" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "フローティング不可:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "" "そのウィンドウの中でドック・アイテムのフローティングを許可しないかどうかです" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "縦向き不可:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "ドック・アイテムの縦向き配置を許可しないかどうかです" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "横向き不可:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "ドック・アイテムの横向き配置を許可しないかどうかです" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "ドック・アイテムの周りに付ける影の種類です" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "フローティング・ドック・アイテムの向きです" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "ドックアイテムを前に追加" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "ドックアイテムを後ろに追加" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "GNOME ドック・アイテム" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "パッケージの説明やホームページなどの追加情報です" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "GNOME 情報ダイアログ" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "ステータス・バー:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "ウィンドウがステータス・バーを持つかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "設定の保存:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "自動的にレイアウトの保存とリストアを行うかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "GNOME アプリケーション・ウィンドウ" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "これはステータス・メッセージです" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "プログレス:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "アプリケーションがプログレス・インジケータを持つかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "アプリケーションがステータス・メッセージやユーザ入力のためのエリアを持つかど" "うかです" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Gnome Application Bar" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "アンチエイリアス:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" "テキストやグラフィックスのエッジを滑らかにするために、キャンバスでアンチ・エ" "イリアス表示を行うかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "座標 X の最小値です" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "座標 Y の最小値です" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "座標 X の最大値です" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "座標 Y の最大値です" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "ピクセル数/単位:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "単位あたりのピクセル数です" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GNOME キャンバス" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "ディザ:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "より精密にサンプルにディザ技法を使用するかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "GNOME カラーピッカー" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Bonobo コントロールを生成できませんでした" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "新しい Bonobo コントロール" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Bonobo コントロールの選択" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo コントロール" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "時刻表示:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "日付と同様に時刻も表示するかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24時間制:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "時刻を 24時間のフォーマットで表示するかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "下限時:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "ポップアップで表示する際の下限となる時間 (h) です" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "上限時:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "ポップアップで表示する際の上限となる時間 (h) です" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GNOME 日付編集" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "自動クローズ:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "何かボタンが押下されたらダイアログを閉じるかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "クローズ時隠す:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "" "ダイアログを閉じる際に削除 (destroy) する代わりに隠す (hidden) かどうかです" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "GNOME ダイアログ・ボックス" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "新しい GNOME ドルイド" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "ヘルプの表示:" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "ヘルプ・ボタンを表示するかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "開始ページの追加" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "完了ページの追加" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "ドルイド" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "ページのタイトルです" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "ドルイドの役割りを紹介するページに表示するテキストです" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "タイトル色:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "タイトルに配置する文字の色です" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "文字色:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "標準で表示する文字の色です" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "ページの背景色です" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "ロゴ背景色:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "ロゴのまわりの背景色です" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "文字ボックス色:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "メイン・テキスト領域の背景色です" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "ロゴの画像:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "ページの右上に配置するロゴです" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "透かし(横):" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "ページの横側に配置する透かしの画像です" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "透かし(上):" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "ページの上側に配置する透かしの画像です" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "ドルイドの開始または完了ページです" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "内容の背景色:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "タイトルの周りに配置する背景色です" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "ページの上部に沿って表示する画像です" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "ドルイド標準ページ" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "履歴 ID:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "履歴のエントリを保存する際の ID です" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "最大保存数:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "保存可能な履歴エントリの最大値です" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "GNOME エントリ" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログのタイトルです" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "フォルダ:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "ファイルではなくフォルダが必要かどうかです" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "ファイル選択ダイアログはモーダル式にするかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "FileChooser:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "GtkFileSelection の代わりに GtkFileChooser ウィジットを利用します" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "GNOME ファイル・エントリ" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログにテキストのプレビューを表示するかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "フォント選択ボタンに表示する種類です" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "フォント選択ボタンの中で使用するフォントの大きさです" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "GNOME フォント選択" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "ボタンをクリックすると表示される URL です" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "ボタンの中に表示するテキストです" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "GNOME HRef リンク・ボタン" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome Icon Entry" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "アイコンを選択するモードです" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "アイコン幅:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "表示するアイコンの幅です" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "アイコンを配置する行間のピクセル数です" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "アイコンを配置する列間のピクセル数です" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "アイコン境界:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "アイコンの周りに挿入する余白です (未使用?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "テキスト間隔:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "テキストとアイコン間に挿入するピクセル数です" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "テキスト編集可:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "アイコン・テキストが編集可能かどうかです" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "テキスト静止:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "GnomeIconList がアイコンをコピーしない場合は、アイコンをスタティックにします" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "アイコン・リスト" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "アイコンの選択" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "メッセージ種:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "メッセージ・ボックスの種類です" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "表示するメッセージです" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome Message Box" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "ピクスマップのファイル名です" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "スケール可:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "ピックマップを拡大/縮小するかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "スケール幅:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "ピックマップを拡大/縮小する幅です" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "スケール高:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "ピックマップを拡大/縮小する高さです" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "GNOME ピックスマップ" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "ピックスマップのプレビューを小さく表示するかどうかです" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GNOME ピックスマップ・エントリ" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "新しい GNOME プロパティボックス" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Property Dialog Box" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "ソース・コードを出力して終了する" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "パレットは表示しないで起動する" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "プロパティ・エディタを表示しないで起動する" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: オプション '-w' または '--write-source' には XML ファイルを指定して下" "さい。 \n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: XML ファイルの読み込みエラーです。\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: ソース・コードの出力エラーです。\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "private" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "protected" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "public" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "プリライト" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "選択" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "無反応" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "ウィンドウの再描画が必要なとき" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "マウスを動かしたとき" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "マウスの移動のヒント" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "どらかボタンを押しながらマウスを動かしたとき" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "ボタン1を押しながらマウスを動かしたとき" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "ボタン2を押しながらマウスを動かしたとき" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "ボタン3を押しながらマウスを動かしたとき" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "どれかマウスのボタンを押したとき" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "どれかマウスのボタンをはなしたとき" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "どれかキーボードのキーを押したとき" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "どれかキーボードのキーを解放したとき" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "マウス・カーソルがウィンドウの上に入ったとき" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "マウス・カーソルがウィンドウの上から離れたとき" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "入力フォーカス内で変更があったとき" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "ウィンドウ構造に変更があったとき" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "X Window のプロパティに変更があったとき" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "表示に変化があったとき" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "XInput 対応プログラムのカーソルのため" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "パッキング" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "共通" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "シグナル" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "プロパティ:" #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "プロパティ: <なし>" #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "ウィジェットのクラス名です" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "要求されたウィジットの幅です (通常は幅の最小値を使用します)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "要求されたウィジットの高さです (通常は高さの最小値を使用します)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "表示可否:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "ウィジットの初期値を表示可能にするかどうかです" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "反応可能:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "入力にウィジットが対応できるかどうかです" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "" "マウス・カーソルがウィジットの上にきたときにツールチップ・ヒントを表示するか" "どうかです" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "デフォルト可:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "ウィジットがダイアログの中でデフォルトのアクションになれるかどうかです" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "デフォルト有:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "ウィジットがダイアログの中でデフォルトのアクションであるかどうかです" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "フォーカス可:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "ウィジットが入力フォーカスを受け入れるかどうかです" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "フォーカス有:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "ウィジットに入力フォーカスが当たっているかどうかです" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "イベント:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "ウィジットが受け取る X-イベントです" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "拡張イベント:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "X-拡張イベント・モードにするかどうかです" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "アクセラレータ:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "キーが押下された際に発行するシグナルを定義します" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "継承:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "ウィジットの子へスタイルを継承するかどうかです" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "スタイル名:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "複数のウィジットで共有することが可能なスタイルの名前です" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "ウィジットのあらゆる文字に使用する標準フォントです" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "全てコピー" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "前景色:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "ベース色:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "前景色です" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "背景色です" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "文字の色です" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "基本となる色です" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "ピックスマップ背景:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "ウィジットの背景に使用するグラフィックスです" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "ソース・コードを出力する先のファイル名です" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Public:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "ウィジットがコンポーネントのデータ構造体へ追加されるかどうか" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "別クラス:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "このウィジットのサブツリーを別のクラスへ出力します" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "別ファイル:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "このウィジットを別のソース・ファイルへ出力します" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "可視性:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "ウィジットの公開/保護/非公開で、公開ウィジットはグローバル・マップにエキス" "ポートされます" #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "コピーする色または背景を選択して下さい" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "関数 on_style_copy() の中の選択範囲が間違っています" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "まず最初に色または背景ピックスマップをコピーして下さい" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "貼り付ける色を選択して下さい" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "貼り付ける背景ピックスマップを選択して下さい" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "ファイルからピックスマップを生成できませんでした\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "シグナル" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "データ" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "後で呼び出す" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "シグナル:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "ハンドラを接続するシグナルです" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "シグナルを取り扱う関数です" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "データ:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "ハンドラに引き渡すデータです" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "オブジェクト:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "シグナルを受け取るオブジェクトです" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "後で呼び出す:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "クラス専用の関数を呼び出した後でハンドラを呼び出すかどうかです" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "アクセラレータ" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "修飾" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "発行するシグナル" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "アクセラレータ・キー" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "アクセラレータが押下されたら発行するシグナルです" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "テキスト・プロパティの編集" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "テキスト(_T):" #: ../glade/property.c:1894 msgid "T_ranslatable" msgstr "翻訳可能な文字列である(_R)" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "コンテキストの接頭子を持つ(_P)" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "翻訳者へのコメント(_M):" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "X-イベントの選択" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "イベント・マスク" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "アクセラレータ・キーをセットして下さい。" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "発行するシグナルをセットして下さい。" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "シグナル名をセットして下さい。" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "シグナルにハンドラをセットして下さい。" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s シグナル" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "シグナルの選択" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "値:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "最小:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "ステップ増分値:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "ページ増分値:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "ページ幅:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "水平の値:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "水平の最小値:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "水平の最大値:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "水平ステップ増分値:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "水平ページ増分値:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "水平ページ幅:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "垂直の値:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "垂直の最小値:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "垂直の最大値:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "垂直ステップ増分値:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "垂直ページ増分値:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "垂直ページ幅:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "初期値です" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "最小値です" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "最大値です" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "ステップの増分値です" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "ページの増分値です" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "ページの大きさです" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "指定したフォントは利用できません。" #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "スタイル名の選択" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "新スタイル:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "スタイル名が無効です" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "スタイル名は既に使用されています" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "スタイル名変更:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "ファイル名を変更できませんでした:\n" " %s\n" "から:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "ファイルを作れませんでした:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "XML ファイルの出力エラー\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Glade が生成した翻訳可能な文字列です。\n" " * このファイルをあなたのプロジェクトの POTFILES.in に追加して下さい。\n" " * アプリケーションの一部としてコンパイルしないで下さい。\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "不正なインタフェース・ソース・ファイル名: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "不正なインタフェース・ヘッダ・ファイル名: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "不正なコールバック・ソース・ファイル名: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "不正なコールバック・ヘッダ・ファイル名: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "不正なサポート・ソース・ファイル名: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "不正なサポート・ヘッダ・ファイル名: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "ファイルに追加できませんでした:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "ファイル出力エラー:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "ファイル名はプロジェクト設定ダイアログで設定して下さい。" #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "ファイル名は単純な相対ファイル名にして下さい。\n" "プロジェクト設定ダイアログから設定して下さい。" #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "ウィジット・ツリー" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "ボックスの中にウィジットがありません" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "テーブルの中にウィジットがありません" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "フィックスド・コンテナの中にウィジットがありません" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "パッカーにウィジットがありません" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "ファイルにアクセスできませんでした:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "ファイルを開けませんでした:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "ファイル読み込みエラー:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "フォルダを作成できませんでした:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "フォルダにアクセスできませんでした:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "不正なフォルダです:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projects" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "project" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "フォルダを開けませんでした:\n" " %s\n"