# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Christopher Gabriel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade 2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-01 20:28+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "Per progettare interfacce utente" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade - Designer di interfacce" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Opzioni griglia" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Spaziatura orizzontale:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Spaziatura verticale:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Stile griglia:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Puntini" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: ../glade/editor.c:487 #, fuzzy msgid "Snap Options" msgstr "Opzioni Snap" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 #, fuzzy msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Snap orizzontale" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Destra" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 #, fuzzy msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Snap verticale:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Alto" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "" #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Impossibile inserire un widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Impossibile inserire un widget GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Impossibile aggiungere un nuovo widget." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Impossibile aggiungere un widget nella posizione selezionata.\n" "\n" "Suggerimento: GTK+ usa dei contenitori per disporre i widget.\n" "Provare ad eliminare il widget esistente e ad usare\n" "al suo posto un contenitore box o tabella.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Impossibile eliminare il widget." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Il widget non può essere eliminato" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Il widget è stato creato automaticamente come parte del widget genitore, " "quindi non può essere eliminato." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Spessore bordo:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Lo spessore del bordo intorno ad un contenitore" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Rimuovi finestra di scorrimento" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Aggiungi finestra di scorrimento" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Rimuovi allineamento" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Aggiungi allineamento" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Rimuovi casella evento" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Aggiungi casella evento" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Rivisualizza" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "sostituzione oggetto figlio del contenitore - non implementato\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Impossibile inserire un widget GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Impossibile rimuovere il widget GtkAlignment" #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Impossibile inserire un widget GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Impossibile rimuovere il widget GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Impossibile inserire un widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Impossibile rimuovere il widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 msgid "Application Name" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "L'immagine da utilizzare come logo" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Nome della applicazione:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 #, fuzzy msgid "The name of the application" msgstr "Nome del widget" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #, fuzzy msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "" "Infomazioni aggiuntivo, come una descrizione del pacchetto e la suo homepage " "sul web" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Le informazioni sul copyright" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 #, fuzzy msgid "The URL of the application's website" msgstr "Se deve essere create una applicazione Gnome" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "Website Label:" msgstr "Etichetta:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Immagine principale da mostrare sulla sinistra della pagina." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "Lo stile di rilievo del pulsante" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Gli autori del pacchetto, uno per ogni linea" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Documentazione:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Gli autori della documentazione del pacchetto, uno per linea" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Gli autori del pacchetto, uno per ogni linea" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Traduttori:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "Finestra di Dialogo ABOUT di Gnome" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Etichetta con acceleratore" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "Allin. X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Allin. Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "L'allineamento verticale del widget figlio" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "Scala X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "La scalatura orizzontale del widget figlio" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Scala Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "La scalatura verticale del widget figlio" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 #, fuzzy msgid "Top Padding:" msgstr "Padding oriz." #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 #, fuzzy msgid "Space to put above the child widget" msgstr "La scalatura orizzontale del widget figlio" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 #, fuzzy msgid "Bottom Padding:" msgstr "Padding vert." #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 #, fuzzy msgid "Space to put below the child widget" msgstr "La scalatura orizzontale del widget figlio" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 #, fuzzy msgid "Left Padding:" msgstr "Padding oriz." #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 #, fuzzy msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "La scalatura orizzontale del widget figlio" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 #, fuzzy msgid "Right Padding:" msgstr "Padding oriz." #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 #, fuzzy msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "La direzione della freccia" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Il tipo di ombra della freccia" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "L'allineamento orizzontale della freccia" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "L'allineamento verticale della freccia" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "Pad. Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Il padding orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Pad. Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Il padding verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Allineamento etichetta X:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "L'allineamento orizzontale del widget etichetta della cornice" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Allineamento etichetta Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "L'allineamento verticale del widget etichetta della cornice" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Il tipo di ombra della cornice" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "L'allineamento orizzontale del figlio della cornice" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Pulsante stock:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Il pulsante dello stock da utilizzare" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Il testo da visualizzare" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "L'icona da visualizzare" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Rilievo pulsante:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Lo stile di rilievo del pulsante" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "ID risposta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Il codice di risposta ritornato quando il pulsante è premuto. Selezionare " "una delle risposte predefinite o inserire un valore intero positivo" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Focus al clic:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Indica se il pulsante cattura il focus quando ci si fa clic" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Rimuovi contenuto del pulsante" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Intestazione:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Indica se mostrare il mese e l'anno nella parte superiore" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Nomi dei giorni:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Indica se mostrare i nomi dei giorni" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Mese fisso:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Indica se il mese e l'anno non possono essere modificati" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Numeri settimane:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Indica se il numero della settimana deve essere mostrato" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Inizia di lunedì:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Indica se la settimana debba cominciare di lunedì" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Colore sfondo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Vista testo" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Inizialmente attivo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Indica se il check button è attivo sin dall'inizio" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Inconsistente:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Indica se il pulsante è mostrato in uno stato inconsistente" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Indicatore:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Indica se l'indicatore debba essere disegnato" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Pulsante di spunta" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Indica se la voce di menù di spunta sia inizialmente attiva" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Voce menù di spunta" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Nuova lista a colonne" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Modalità selezione:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "La modalità di selezione per la lista a colonne" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Mostra titoli:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Indica se i titoli delle colonne debbano essere visualizzati" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Il tipo di ombra del bordo delle lista a colonne" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Lista a colonne" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Utilizza Alpha:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Se il canale Alpha deve essere utilizzato." #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titolo della finestra di dialogo selettore colore" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Scegli un colore" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Pulsante selettore colore" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Controllo opacità:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Indica se il controllo di opacità debba essere mostrato" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Tavolozza:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Indica se la tavolozza debba essere mostrata" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione del colore" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Selezionare colore" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Finestra di dialogo selettore colore" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Valore in lista:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Indica se il valore debba essere incluso nella lista" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK se vuoto:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" "Indica se un valore vuoto sia accettabile, quando \"Valore in lista\" è " "impostato" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Maiuscole/minuscole:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Indica se la ricerca è sensibile alla maiuscole e minuscole" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Usa frecce:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Indica se le frecce possono essere utilizzare per cambiare il valore" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Usa sempre:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "" "Indica se le frecce funzionano sempre anche se non c'è un valore nella lista" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Oggetti:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Gli elementi della lista combinata, uno per linea" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Casella combinata" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Indica se il pulsante cattura il focus quando ci si fa clic" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Con cornice" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 #, fuzzy msgid "Combo Box Entry" msgstr "Casella combinata" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Nuovo albero in colonna" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "La modalità di selezione dell'albero in colonna" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Il tipo di ombreggiatura del bordo dell'albero in colonna" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Albero in colonna" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Il tipo della curva" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "Min. X:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Il valore minimo orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "Max. X:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Il valore massimo orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Min. Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Il valore minimo verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Max. Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Il valore massimo verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Funzione creante:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "La funzione che crea il widget" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Stringa 1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "La stringa da passare come primo argomento alla funzione" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Stringa 2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "La stringa da passare come secondo argomento alla funzione" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Intero 1" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Il primo intero da passare come argomento alla funzione" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Intero 2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Il secondo intero da passare come argomento alla funzione" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Widget personalizzato" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Nuova finestra di dialogo" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Annulla, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Annulla, Applica, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Disposizione standard dei pulsanti:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Numero di pulsanti:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Mostra pulsante «Aiuto»" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Con separatore:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "" "Indica se la finestra di dialogo ha un separatore orizzontale sopra i " "pulsanti" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Area di disegno" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Modificabile:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Indica se il testo può essere modificato" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Testo visibile:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Indica se il testo immesso dall'utente deve essere mostrato. Se disattivato, " "il testo digitato è mostrato come asteristichi, caratteristica utile per " "inserire una password" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Lunghezza massima:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "La massima lunghezza del testo" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Indica se il campo ha una cornice intorno" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Carattere invisibile:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Il carattere da usare quando il testo non è visibile, p.e. per inserire una " "password" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 #, fuzzy msgid "Activates Default:" msgstr "Predefinito:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se il widget predefinito nella finestra è attivato alla pressione del " "tasto «Invio»" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Largh. in caratteri:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Inserimento testo" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 #, fuzzy msgid "Visible Window:" msgstr "Visibile:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 #, fuzzy msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Quando il mouse lascia la finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Casella evento" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Inizialmente espanso:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indica se l'espansore è inizialmente aperto per mostrare il widget figlio" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Il numero di pixel tra il testo e l'icone" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Aggiungi widget etichetta" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 #, fuzzy msgid "Expander" msgstr "Espandi:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Titolo della finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "Il tipo di operazione su file da eseguire" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "Solo locale:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "Indica se i file selezionati debbano essere limitati a quelli locali" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Show Hidden:" msgstr "Mostra nascosti:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se mostrare i file e le cartelle nascoste" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 #, fuzzy msgid "Width in Chars:" msgstr "Largh. in caratteri:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "La larghezza dell'area di visualizzazione" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Pulsante di spunta" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Select Multiple:" msgstr "Selezione multipla:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se è consentita la selezione di file multipli" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Selettore file" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Finestra di dialogo per selezione file" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Oper. file:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Indica se sono mostrati i pulsanti di operazione file" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Finestra di dialogo per selezione file" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "La coordinata orizzontale del widget nel GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "La coordinata verticale del widget nel GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Posizioni fisse" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titolo della finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 #, fuzzy msgid "Show Style:" msgstr "Mostra titoli:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Mostra dimensione:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Utilizza Carattere:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Utilizza Dimensione:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 #, fuzzy msgid "Font Chooser Button" msgstr "Pulsante di spunta" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Anteprima testo:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Il testo di anteprima da mostrare" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione carattere" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Selezionare carattere" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Finestra di dialogo per selezione carattere" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Tipo iniziale:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Tipo di curva iniziale" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curva Gamma" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Posiz. handler:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "La posizione dell'handler" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Nuovo gruppo orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Il numero di widget nel gruppo" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Omogeneo:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Indica se i widget figli debbono avere la stessa dimensione" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Lo spazio fra ogni figlio" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Padding:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Padding del widget" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Espandi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Impostare come vero per consentire l'espansione del widget" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Riempi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "" "Impostare a vero per permettere al widget di espandersi nell'area " "assegnatogli" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Inserisci prima" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Inserisci dopo" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Gruppo orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Nuovo gruppo pulsanti orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Il numero di pulsanti" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Lo spazio fra i pulsanti" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Gruppo pulsanti orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Posizione del divisore" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "" "Impostare a vero per permettere al widget di eseguire uno shrink verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Ridimensiona:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Impostare come vero per consentire il ridimensionamento del widget" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Riquadri orizzontali" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Metrica:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Le unità del righello" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Valore inferiore:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Il valore inferiore del righello" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Valore superiore:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Il valore superiore del righello" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Posizione corrente sul righello" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Valore massimo del righello" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Righello orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Mostra valore:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Indica se la scala dei valore deve essere mostrata" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Cifre:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Il numero di cifre da mostrare" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Posiz. valore:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "La posizione del valore" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "La politica di aggiornamenti della scala" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Invertito:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Indica se l'intervallo di valori è invertito" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scala orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "La politica di aggiornamento della barra di scorrimento" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Separatore orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Lista icone" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "La modalità di selezione dell'albero in colonna" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "L'orientamento del contenuto della barra d'avanzamento" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Dimensione icona:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Icona:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Oggeto Stock di Gnome da utilizzare." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Dimensione icona:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "La dimensione dell'icona dello stock" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Dimens. pag.:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "L'allineamento orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "L'allineamento verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Voce di menu dello stock non validac" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Nuova voce di menù con un'immagine" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Dialogo di inserimento" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Sottolineato:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 #, fuzzy msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Indica se il testo iclude un carattere acceleratore sottolineato" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Marcatori:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Indica se il testo include marcatori pango" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Giustifica:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "La giustificazione del testo nelle etichette" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Selezionabile:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se il testo dell'etichetta può essere selezionato col mouse" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Allineamento orizzontale dell'intera etichetta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Allineamento verticale dell'intera etichetta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Obiettivo focus:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Escusivo:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "La larghezza dell'area di visualizzazione" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Modalità selezione:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "La massima lunghezza del testo" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Larghezza area:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "La larghezza dell'area di visualizzazione" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Altezza area:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "L'altezza dell'area di visualizzazione" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "La coordinata orizzontale del widget nel GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "La coordinata verticale del widget nel GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "La modalità di selezione della lista" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Oggetto della lista" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu a comparsa" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_File" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Modifica menu..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra dei menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 #, fuzzy msgid "Show Horizontal:" msgstr "Mai orizzontale:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 #, fuzzy msgid "Show Vertical:" msgstr "Mostra valore:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "È importante:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Pulsante per barra strumenti" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 #, fuzzy msgid "New notebook" msgstr "Nuova" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Mostra schede:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 #, fuzzy msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Indica se le linguette del notebook sono mostrate" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Mostra bordo:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "" "Indica se il bordo della scheda è mostrato, quando le linguette non sono " "mostrate" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Posiz. schede:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 #, fuzzy msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "La posizione delle schede" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Mostra popup:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Indica se il menù contestuale è attivato" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numer di pagine:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Passa alla prossima" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Passa alla precedente" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserisci pagina dopo" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserisci pagina prima" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "La posizione della pagine nella lista di pagine" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Impostare come vero per consentire l'espansione della linguetta" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 #, fuzzy msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "" "Impostare a vero per permettere al widget di espandersi nell'area " "assegnatogli" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 #, fuzzy msgid "Menu Label:" msgstr "Etichetta:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 #, fuzzy msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Il testo da visualizzare nel pulsante" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Menu opzioni" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Indica se l'anteprima è a colori o in scala di grigi" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "" "Indica se l'anteprima è espansa per riempire tutta l'area ad essa riservata" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "L'orientamento del contenuto della barra d'avanzamento" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Frazione:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "La porzione di lavoro completata" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Passo di pulsazione:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Il testo da visualizzare sulla barra d'avanzamento" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Mostra testo:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Indica se mostrare il testo nella barra d'avanzamento" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Modo attività:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "" "Indica se la barra d'avanzamento funziona come il muso della famosa " "automobile Kit" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Allineamento orizzontale del testo" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Allineamento verticale del testo" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra d'avanzamento" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Indica se il pulsante radio è inzialmente attivo" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Pulsante di scelta" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Voce menù di scelta" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 #, fuzzy msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Pulsante di scelta" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Quando la barra di scorrimento orizzontale deve essere visualizzata" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Quando la barra di scorrimento verticale deve essere visualizzata" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 #, fuzzy msgid "Window Pos:" msgstr "Finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Tipo ombra:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "La politica di aggiornamento della barra di scorrimento verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra di scorrimento" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Separatore per menu" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Disegnato:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se il separatore è disegnato o lasciato in bianco" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Elemento separatore barra strumenti" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Il numero di cifre decimali da mostrare" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numerico:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Indica se è consentito immettere solo numeri" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Politica aggiornamento:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Indica quando viene emesso il segnale value_changed" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Snap:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr ":" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Nuova tabella" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Numero di righe:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Il numero di righe nella tabella" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Il numero di colonne nella tabella" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Se il widget figlio deve essere della stessa dimensione" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Spaziatura righe:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Lo spazio fra ogni riga" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Spaziatura colonne:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Lo spazio tra ogni colonna" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Casella X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Il lasto sinistro del widget nella tabella" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Casella Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Il lato superiore del widget nella tabella" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Span della colonna:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Il numero di colonne spanned dal widget all'interno della tabella" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Span della riga:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Il numero di righe spanned dal widget all'interno della tabella" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Padding oriz." #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Padding vert." #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "Espansione X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "" "Impostare come vero per consentire l'espansione del widget orizzontalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Espansione Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "" "Impostare come vero per consentire l'espansione del widget verticalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "Shrink orizzontale:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "" "Impostare a vero per permette al widget di eseguire uno shrink orizzontale" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Shrink Verticale:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "" "Impostare a vero per permettere al widget di eseguire uno shrink verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "Rimpimento X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Riempimento Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Inserisci riga prima" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Inserisci riga dopo" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Inserisci colonna prima" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Inserisci colonna dopo" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Elimina riga" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Elimina colonna" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Centrato" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Parola" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Cursore visibile:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Indica se il cursore è visibile" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Sovrascrivi:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive il testo esistente" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Accetta tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Indica se può essere immesso il carattere di tabulazione" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Giustifica:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "La giustificazione del testo" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 #, fuzzy msgid "The wrapping of the text" msgstr "La massima lunghezza del testo" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Spazio sopra:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Spazio in bianco sopra i paragrafi (in pixel)" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Spazio sotto:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Spazio in bianco sotto i paragrafi (in pixel)" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Spazio interno:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Spazio in bianco tra le linee wrapper all'interno di un paragrafo (in pixel)" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Margine sinistro:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Larghezza del margine sinistro in pixel" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Margine destro:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Larghezza del margine destro in pixel" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Rientro:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Quantità di pixel per rientro dei paragrafi" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Vista testo" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Pulsante a due stati" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Pulsante a due stati per barra strumenti" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Nuova barra degli strumenti" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Numero di elementi:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Numero di elementi nella barra degli strumenti" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "L'orientazione della barra degli strumenti" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Lo stile della barra degli strumenti" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Suggerimenti:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Indica se i suggerimenti sono attivati" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Mostra frecci:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 #, fuzzy msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Indica se i widget figli debbono avere la stessa dimensione" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Inserisci oggetto prima" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Inserisci oggetto dopo" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Pulsante per barra strumenti" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Elemento per barra strumenti" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Colonna 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Colonna 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Colonna 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Intestazioni visibili:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "" "Indica se i pulsanti intestazione delle colonne devono essere visualizzati" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Riordinabile:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Indica se la vista è riordinabile" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Abilita ricerca:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Indica se l'utente può cercare nelle colonne in modo interattivo" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Modalità cartella:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Selezione del colore" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se i file selezionati debbano essere limitati a quelli locali" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "Espansione X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Vista a lista o ad albero" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Pannelli verticali" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Righello verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scala verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separatore verticale" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Titolo della finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Tipo di finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 #, fuzzy msgid "Type Hint:" msgstr "Tipo:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posizione iniziale della finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modale:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Se la finestra e' modale" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Larghezza predefinita:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "La larghezza predefinita della finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Altezza predefinita:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Altezza predefinita per la finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Ridimensionabile:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Indica se la finestra può essere ridiemensionata" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Indica se la finestra può essere ridotta" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Indica se la finestra può essere allargata" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 #, fuzzy msgid "The icon for this window" msgstr "Titolo della finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 msgid "Decorated:" msgstr "Decorata:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 #, fuzzy msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Il nome da passare al window manager" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Indica se i widget figli debbono avere la stessa dimensione" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 #, fuzzy msgid "Gravity:" msgstr "Stile griglia:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Focus al clic:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Il nome da passare al window manager" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Errore di Sistema" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Errore apertura file" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Errore lettura file" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Errore scrittura file" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Directory non valida" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Valore non valido" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Entità XML non valida" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Atteso tag di inizio" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Attesa fine del tag" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Atteso dato carattere" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Id Classe mancante" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Classe sconosciuta" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Componente non valido" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Inattesa fine del file" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Codice di errore sconosciuto" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Controllato da" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Controllato per" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Etichetta per" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Etichettato da" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Membro di" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo figlio di" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Etichettato da" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Menu a comparsa" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relazione: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:643 #, fuzzy msgid "Table Caption:" msgstr "Opzioni generali:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Pressione" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Rilascio" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Dovete selezionare il widget sul quale incollare." #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "" #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "" #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "" #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "" #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "" #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "L'operazione di incolla su un GnomeDockItem non è ancora implementata." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "" #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_GNOME" # plurale, nel senso di i widget #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "Dep_recati" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _semplice" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _aggiuntivo" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Seleziona Accelerator Key" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Keys" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor menù" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerator" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Gestore" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Sposta l'oggetto di una casella in alto nella lista" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Sposta l'oggetto di una casella in basso nella lista" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Sposta l'oggetto in alto di un livello" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Sposta l'oggetto in basso di un livello" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 #, fuzzy msgid "The stock item to use." msgstr "Oggeto Stock di Gnome da utilizzare." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Oggetto Stock:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Oggeto Stock di Gnome da utilizzare." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Nome del widget" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "La funziona da chiamare quando l'oggetto è selezionato" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Gestore:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Una icone opzionale da mostrare alla sinistra della voce del menu." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Il suggerimento da mostrare quando il mouse si trova sopra l'oggetto" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Suggerimento:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Aggiungi" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Aggiungi un nuovo oggetto sotto quello selezionato" #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 #, fuzzy msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Aggiungi un nuovo oggetto sotto quello selezionato" #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 #, fuzzy msgid "Add _Separator" msgstr "Aggiungi separatore" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Aggiungi un separatore sotto l'oggetto selezionato" #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Cancella" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Cancella oggetto corrente" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Tipo oggetto:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Indica se l'oggetto è inizialmente attivato." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Attiva:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "No" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Check" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Acceleratore:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Tasto:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Modificatori:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Selezionare icona" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "separatore" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "La directory del progetto non è impostata.\n" "Impostarla per mezzo della finestra di dialogo «Opzioni progetto».\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "La directory dei sorgenti non è impostata.\n" "Impostarla per mezzo della finestra di dialogo «Opzioni progetto».\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Directory dei sorgenti non valida:\n" "\n" "La directory dei sorgenti deve essere la directory del progetto\n" "oppure una sua sotto-directory.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "La directory per le immagini non e' impostata.\n" "Eseguire l'operazione nella finestra Opzioni Progetto.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "La generazione del sorgente per %s non è ancora implementata" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" #: ../glade/glade_project.c:1772 #, fuzzy msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Errore scrittura file XML\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Opzioni progetto" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Opzioni base:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Cartella del progetto" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Cartella del progetto:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Nome del progetto corrente" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Nome del progetto:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Il nome dell'applicazione" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Il file del progetto" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "File del progetto:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sotto cartelle:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "La cartella dove salvare il codice generato" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Cartella sorgenti:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Cartella dove risiedono le immagini" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Cartella delle immagini:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "La licenza da inserire all'inizio dei file generati" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Linguaggio:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Abilita il supporto per Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Se deve essere create una applicazione Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Abilita il supporto per Gnome DB" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Se deve essere creata una applicazione Gnome DB" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Opzioni C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Opzioni generali:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Supporto per Gettext:" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Se le stringa sono marcate per la traduzione con gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Imposta nomi dei widget:" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Se i nomi dei widget sono impostati nel codice sorgente" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Crea copia di backup per i File sorgente:" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Se devono essere create copie dei vecchi file sorgente" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Supporto per Gnome Help" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Opzioni File in uscita:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Create file main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Funzioni di supporto nella creazione" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Se devono essere create le funzioni di supporto" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "File creati" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funzioni di creazione per l'interfaccia" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "I file in cui sono scritte le funzioni di creazione dell'interfaccia" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "File sorgente:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "I file in cui sono scritte le dichiarazioni delle funzioni per creare " "l'interfaccia" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Nome file header:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 #, fuzzy msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Funzioni di creazione per l'interfaccia" #: ../glade/glade_project_options.c:595 #, fuzzy msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Funzioni di creazione per l'interfaccia" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Gestore segnale & funzione Callback:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Nome del file dove il codice di gestione dei segnali della GUI viene inserito" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Il file in cui sono scritte le dichiarazioni dei gestori dei segnali e le " "funzioni Callback" #: ../glade/glade_project_options.c:640 #, fuzzy msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Gestore segnale & funzione Callback:" #: ../glade/glade_project_options.c:641 #, fuzzy msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "" "Nome del file dove il codice di gestione dei segnali della GUI viene inserito" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Funzioni di supporto:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Il file in cui sono scritte le funzioni di supporto" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "" "Il file in cui sono scritte le dichiarazioni delle funzioni di supporto" #: ../glade/glade_project_options.c:686 #, fuzzy msgid "Source file for support functions" msgstr "Funzioni di supporto:" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Opzioni per LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Stringhe traducibili:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Salve le stringhe traducibili" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Se le stringhe traducibili sono salvate in un file C separato, per abilitare " "le traduzioni dell'interfaccia avviata da libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "Il file sorgente C dove salvare tutte le stringhe traducibili" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Cartella del progetto:" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Dovete impostare le opzione per la traduzione delle stringhe" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Dovete impostare il nome della cartella per il progetto." #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Dovete impostare le opzione per i file del Progetto" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Dovete impostare le opzione per il nome del Progetto" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Dovete impostare le opzione per il nome del Progetto" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Dovere impostare le opzione per la cartella dei sorgenti" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Dovete impostare la cartella per le immagini" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Non posso creare immagine dal file %s come %s\n" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Crea nuovo progetto" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "C_rea eseguibile" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Genera il codice sorgente del progetto" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "Op_zioni..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Modifica opzioni del progetto" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Elimina il widget selezionato" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Mostra _tavolozza" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Mostra la tavolozza dei widgets" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Mostra editor delle pr_oprietà" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Mostra l'editor delle proprieta'" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Mostra a_lbero dei widget" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Mostra l'albero dei widget del progetto" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Mostra a_ppunti" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Mostra gli appunti" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Mostra _griglia" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Mostra griglia (solo nei contenitori fissi)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Snap alla griglia" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Imposta quali componenti del widget portare a snap" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Mostra Suggerimenti dei widget" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Mostra suggerimenti dei widget creati" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Imposta opzioni griglia..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Imposta stile e spaziatura della griglia" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Imposta opzioni snap..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Imposta quali componenti del widget portare a snap" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_Domante ricorrenti" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Mostra le domande ricorrenti su Glade" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Salva progetto" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Crea eseguibile" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Genera codice sorgente" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Apre un progetto esistente" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Salva progetto" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Esci da Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Taglia il widget selezionato negli appunti" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Copia il widget selezionato negli appunti" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Incolla il widget dagli appunti sopra il widget selezionato" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Griglia" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "_Mostra griglia" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Imposta spaziatura delle linee delle griglia" #: ../glade/glade_project_window.c:811 #, fuzzy msgid "S_nap to Grid" msgstr "Snap alla griglia" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Snap per i widget alla griglia" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Imposta quali componenti del widget portare a snap" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "I_nformazioni" #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "Op_zioni" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Genera codice sorgente" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Creare un nuovo progetto?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Nuovo progetto _GTK+" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Nuovo progetto G_NOME" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Tipo di progetto da creare?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Nuovo progetto creato." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Progetto aperto." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Errore apertura progetto." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Errore apertura file del progetto" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " errori apertura file del progetto:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Errore nel salvare il progetto" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Errore nel salvare il progetto." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Progetto salvato." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Errore nel generare il codice sorgente" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Errore nel generare il codice sorgente." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Codice sorgente generato." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Messaggio dell'errore di sistema:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Uscire veramente?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "© 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "" "Glade è un modellatore di interfacce grafiche per le librerie GTK+ e GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "Informazioni su Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Browser database" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Selettore connessione" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Configurazione DNS" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Assistente configurazione DNS" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 #, fuzzy msgid "GnomeDbEditor" msgstr "Inserimento Testo" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Visualizzatore errore database" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Dialogo errore database" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Widget login database" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Dialogo login database" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Selettore provider" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Selettore sorgenti dati" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Editor tabella" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Consenti fluttuazione:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Bloccato:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Escusivo:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Mai verticale:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Mai orizzontale:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Infomazioni aggiuntivo, come una descrizione del pacchetto e la suo homepage " "sul web" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Finestra di Dialogo ABOUT di Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Salve file" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Barra di Stato:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Messaggio di stato." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Progressione:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Valore minimo orizzontale" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Valore minimo orizzontale" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Valore massimo orizzontale" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Valore massimo orizzontale" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Scegli un colore" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 #, fuzzy msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Impossibile creare il file: %s\n" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Mostra orario:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Formato 24 Ore" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Valore inferiore:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Valore superiore:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 #, fuzzy msgid "Show Help" msgstr "Mostra testo:" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 #, fuzzy msgid "Display the help button." msgstr "Lo spazio fra i pulsanti" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Titolo della pagina" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Colore del titolo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Il colore per il testo del titolo" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Colore testo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Colore del testo principale" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Colore sfondo per la pagina" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Colore Text Box:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 #, fuzzy msgid "Logo Image:" msgstr "Immagine" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Il logo da mostrare in alto a destra nella pagina" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 #, fuzzy msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Immagine principale da mostrare sulla sinistra della pagina." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 #, fuzzy msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Immagine principale da mostrare sulla sinistra della pagina." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 #, fuzzy msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Colore sfondo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 #, fuzzy msgid "The background color around the title" msgstr "Colore sfondo per la pagina" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 #, fuzzy msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Immagine principale da mostrare sulla sinistra della pagina." #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Inserimento Testo" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Titolo della finestra" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 #, fuzzy msgid "Use FileChooser:" msgstr "Colore del titolo:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "La URL da mostrare quando il pulsante e' premuto." #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Il testo da visualizzare nel pulsante" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Pulsante collegamento HRef GNOME" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Campo icona GNOME" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "La modalità di selezione" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Larghezza icona:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "La larghezza di ciascuna icona" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Il numero di pixel tra ciascuna riga di icone" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Il numero di pixel tra ciascuna colonna di icone" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Bordo icona:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Spaziatura testo:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Il numero di pixel tra il testo e l'icone" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Testo modificabile:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Indica se Se il testo dell'icona può essere modificato dall'utente" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Lista icone" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Selettore icone" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Tipo messaggio:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Tipo della finestra di messaggio." #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Il testo da visualizzare" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Finestre di messaggio GNOME" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Il nome del file immagine" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Scalato:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Indica se l'immagine è scalata" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Pixmap GNOME" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Genera il codice sorgente e esci" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "" #: ../glade/main.c:78 #, fuzzy msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Mostra l'editor delle proprieta'" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: errore caricamento del file XML.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Errore scrittura codice sorgente.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "privato" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "protetto" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "pubblico" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Illuminato" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Senza senso" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Quando la finestra deve essere ridisegnata" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Quando il mouse viene spostato" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Suggerimento spostamento mouse" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Spostamento del mouse con qualunque pulsante premuto" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Spostamento del mouse con pulsante 1 premuto" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Spostamento del mouse con pulsante 2 premuto" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Spostamento del mouse con pulsante 3 premuto" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Qualuque pulsante del mouse premuto" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Qualunque pulsante del mouse rilasciato" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Qualunque tasto premuto" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Qualunque tasto rilasciato" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Quando il mouse entra nella finestra" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Quando il mouse lascia la finestra" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Qualunque modifica al fuoco di input" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Qualunque modifica alla struttura della finestra" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Qualunque modifica nelle proprietà di X-Window" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Qualunque cambiamento nella visibilità" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Per cursori dentro applicazioni compatibili XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Comuni" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Segnali" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Proprietà: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Proprietà: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "La classe del widget" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Visibile:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Indica se il widget è inizialmente visibile" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Sensibile:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Indica se il widget risponde ad input" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Il suggerimento da mostrare quando il mouse si sposta sopra il widget" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Imposta di default:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Eventi:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Eventi di X che il widget può ricevere" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Eventi esterni:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "La modalità eventi X Extension" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Acceleratore:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Definisce il segnale da emettere quando i tasti sono premuti" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Propagazione:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Impostare a vero per propagare lo stile del widget agli oggetti figlio" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Il nome dello stile, che può essere condiviso con altri widget" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Il carattere da utilizzare per qualunque testo del widget" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Copia tutto" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Colore in primo piano" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Colore del testo" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Colore di base" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Immagine sfondo:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "L'immagine da usare come sfondo per il widget" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Il file su cui scrivere il codice sorgente" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Pubblico:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Separa le classi:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Inserisci l'albero interno del widget in una classe separata" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Separa file:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Metti questo widget in un file sorgente separato" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilità:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Dovete selezionare un colore o uno sfondo da copiare" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Selezione invalida in on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Dovete prima copiare un colore o una immagine di sfondo" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Dovete selezionare un colore da incollare dentro" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Dovete selezionare una immagine di sfondo da incollare dentro" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Non posso creare immagine dal file\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Segnale:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Il segnale a cui aggiungere un gestore" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Funziona per gestire il segnale" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Dati:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Dati passati al gestore" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Oggetto:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "L'oggetto che riceve il segnale" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Dopo:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Indica se il gestore è avviato dopo la funzione della classe" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleratori" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Segnale da emettere" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Tasto accelerator" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Segnale da emettere quando l'acceleratore viene premuto" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Stringhe traducibili:" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Seleziona Eventi di X" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Maschera degli eventi" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "È ncessario impostare il tasto accelerator" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "È necessario impostare il segnale da emettere" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "È necessario impostare il nome del segnale" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "È necessario impostare il gestore del segnale" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "Segnali per %s" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Selezionare segnale" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Incremento:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Increm. pag.:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Dimens. pag.:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "Valore H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "Min. H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "Max. H:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "Incremento H:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "Incremento Pagina H:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "Dimensione pagina H:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "Valore V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "Min. V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "Max. V:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "Incremento V:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "Incremento pagina V:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "Dimensione pagina V:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Il valore iniziale" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Il valore minimo" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Il valore massimo" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Incremento" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Incremento della pagina" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Dimensione della pagina" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Il tipo di carattere richiesto non è disponibile" #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Selezionare nome dello stile" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Nuovo stile:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Nome stile non valido" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Questo nome di stile è già in uso" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Rinomina stile:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Errore nello scrivere il file XML\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * File di stringhe traducibile generato da Glade.\n" " * Aggiungere questo file al file POTFILE.in del progetto.\n" " * NON compilare come parte dell'applicazione.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere al file: %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Errore nello scrivere sul file:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "" "Il nome del file deve essere impostato nel dialogo per le opzioni del " "progetto." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Il nome del file deve essere semplice e relativo.\n" "Utilizzare la dialogo per opzioni del progetto per impostarlo." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Albero dei widget" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widget non trovato nella scatola" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widget non trovato nella tabella" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widget non trovato nella tabella" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widget non trovato nel packer" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Impossibile accedere al file:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Errore nel leggere dal file: \n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Impossibile accedere alla directory:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Directory non valida:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "progetto" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Impossibile aprire la directory:\n" " %s\n"