# glade translation for Hungarian language. # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Ban # Gergely Nyagy # Gabor Kelemen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 03:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 18:32+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ or GNOME applications" msgstr "" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade felülettervező" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Rácsbeállítások" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Vízszintes térköz:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Függőleges térköz:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Rács stílusa:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Pontok" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Vonalak" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Tapadás beállításai" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Vízszintes tapadás:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Függőleges tapadás:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "A GtkToolItem elemek csak GtkToolbarhoz adhatóak." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Nem lehet GtkScrolledWindow elemet beszúrni." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Nem lehet GtkViewport elemet beszúrni." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Nem lehet hozzáadni új felületi elemet." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Nem lehet felületi elemet hozzáadni a megadott helyen.\n" "\n" "Tipp: A GTK+ konténereket használ a felületi elemek elhelyezésére.\n" "Próbálja meg letörölni a felületi elemet és doboz vagy tábla\n" "konténert használni helyette.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Nem lehet a felületi elemet törölni." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "A felületi elem nem törölhető" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Ez a felületi elem egy szülő felületi elem részeként, automatikusan jött " "létre, ezért nem lehet letörölni." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Keretszélesség:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "A keret szélessége a konténer körül" #: ../glade/gbwidget.c:1751 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: ../glade/gbwidget.c:1773 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Görgetőablak törlése" #: ../glade/gbwidget.c:1782 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Görgetőablak hozzáadása" #: ../glade/gbwidget.c:1803 msgid "Remove Alignment" msgstr "Igazítás törlése" #: ../glade/gbwidget.c:1811 msgid "Add Alignment" msgstr "Igazítás hozzáadása" #: ../glade/gbwidget.c:1826 msgid "Remove Event Box" msgstr "Eseménydoboz törlése" #: ../glade/gbwidget.c:1834 msgid "Add Event Box" msgstr "Eseménydoboz hozzáadása" #: ../glade/gbwidget.c:1844 msgid "Redisplay" msgstr "Újrarajzolás" #: ../glade/gbwidget.c:1859 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../glade/gbwidget.c:1866 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5141 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../glade/gbwidget.c:1875 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../glade/gbwidget.c:1887 ../glade/property.c:1581 ../glade/property.c:5132 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2414 ../glade/gbwidget.c:2483 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3213 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "a konténer gyermekének helyettesítése - nincs még megvalósítva\n" #: ../glade/gbwidget.c:3441 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Nem lehet GtkAlignment elemet beszúrni." #: ../glade/gbwidget.c:3481 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Nem lehet a GtkAlignment elemet törölni." #: ../glade/gbwidget.c:3505 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Nem lehet GtkEventBox elemet beszúrni." #: ../glade/gbwidget.c:3544 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Nem lehet a GtkEventBox elemet törölni." #: ../glade/gbwidget.c:3579 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Nem lehet GtkScrolledWindow elemet beszúrni." #: ../glade/gbwidget.c:3618 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Nem lehet a GtkScrolledWindow elemet törölni." #: ../glade/gbwidget.c:3732 msgid "Remove Label" msgstr "Címke törlése" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:79 msgid "Application Name" msgstr "Alkalmazás neve" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logó:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "A logóként használt kép" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Program neve:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "The name of the application" msgstr "Az alkalmazás neve" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "További információ, például az alkalmazás leírása" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Copyright megjegyzés" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website URL:" msgstr "Weboldal URL-je:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "The URL of the application's website" msgstr "Az alkalmazás weboldalának URL-je" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "Website Label:" msgstr "Weboldal címkéje:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "A weboldal hivatkozásához megjelenítendő címke" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Licenc:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 msgid "The license details of the application" msgstr "Az alkalmazás licencének részletei" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "Wrap License:" msgstr "Licenc tördelése:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "If the license text should be wrapped" msgstr "A licencet kell-e tördelni?" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Szerzők:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "A csomag szerzői, soronként egy." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Dokumentáció írói:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "A csomag dokumentációjának szerzői, soronként egy" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "Artists:" msgstr "Művészek:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "A csomag grafikáit készítő emberek, soronként egy." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Fordítók:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "A csomag fordítói. Ezt általában üresen kell hagyni, így a fordítók a " "neveiket a po fájlon keresztül adhatják hozzá." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:588 msgid "About Dialog" msgstr "Névjegyablak" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Címke gyorsbillentyűvel" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X igazítás:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "A gyermek felületi elem vízszintes igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y igazítás:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "A gyermek felületi elem függőleges igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X méretezés:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "A gyermek felületi elem vízszintes méretezése" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y méretezés:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "A gyermek felületi elem függőleges méretezése" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Felső térköz:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "A gyermek felületi elem fölé elhelyezendő üres hely" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Alsó térköz:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "A gyermek felületi elem alá elhelyezendő üres hely" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Bal térköz:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "A gyermek felületi elem bal oldalán elhelyezendő üres hely" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Jobb térköz:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "A gyermek felületi elem jobb oldalán elhelyezendő üres hely" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Irány:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "A nyíl iránya" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "A nyíl árnyékának típusa" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "A nyíl vízszintes igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "A nyíl függőleges igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 msgid "X Pad:" msgstr "X kitöltés:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "A vízszintes kitöltés" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 msgid "Y Pad:" msgstr "Y kitöltés:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "A függőleges kitöltés" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Nyíl" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Címke X igazítása:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "A keret címkéjének vízszintes igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Címke Y igazítása:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "A keret címkéjének függőleges igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "A keret árnyékának típusa" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "A keret gyermekének vízszintes igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "A keretben lévő gyermek méretaránya" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Gyermek követése:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "A méretarányt a gyermeknek kell-e megállapítania?" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aránytartó keret" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Sablon gomb:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "A használandó sablon gomb" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:748 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "A megjelenítendő szöveg" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297 #: ../glade/glade_menu_editor.c:814 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "A megjelenítendő ikon" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Gomb kiemelkedése:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "A gomb kiemelkedésének stílusa" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "Válasz ID:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "A gomb megnyomásakor visszaadott válaszkód. Válasszon egyet a szabvány " "válaszok közül, vagy adjon meg egy pozitív egész számot" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Kattintásra fókusz:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "A gomb megkapja-e a fókuszt rákattintás után?" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Gomb tartalmának eltávolítása" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Fejléc:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "A hónapot és az évet a fejlécben kell-e mutatni?" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Napok nevei:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "A napok neveit mutatni kell-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Rögzített hónap:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "A hónap és az év nem változtatható meg?" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Hetek számai:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "A hét számát kell-e mutatni?" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "A hétfő az első:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "A hétfővel kezdődik-e a hét?" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "A háttérszín" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "Cellanézet" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Kezdetben be:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "A jelölőgomb kezdetben be van-e jelölve?" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Inkonzisztens:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "A gomb inkonzisztens állapotban jelenjen-e meg?" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Indikátor:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Az indikátort mindig meg kell-e rajzolni?" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Jelölőgomb" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "A menüelem kezdetben be van-e jelölve?" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Jelölő menüelem" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Új címkés lista" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Kiválasztási mód:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "A címkés lista kiválasztási módja" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Címkék mutatása:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "A címkéket kell-e mutatni?" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "A címkés lista keretének árnyékának típusa" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Címkés lista" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Alpha használata:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Az alfa csatornát kell-e használni?" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "A színválasztó párbeszédablak címe" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Válasszon egy színt" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Színválasztó gomb" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Átlátszatlanság vezérlése:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Az átlátszatlanság-vezérlést kell-e mutatni?" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Paletta:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "A paletta megjelenjen-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Színválasztás" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:71 msgid "Select Color" msgstr "Válasszon színt" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:316 ../glade/property.c:1276 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Színválasztó párbeszédablak" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Érték a listában:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Az értéknek a listában kell-e lennie?" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK ha üres:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" "Egy üres érték elfogadható-e, ha az \"Érték a listában\" be van állítva" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Kis- és nagybetű:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "A keresés a kis- és nagybetűkre érzékeny-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Nyilak használata:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "A nyilak használhatók-e az érték változtatására?" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Mindig használja:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "A nyilak akkor is működnek-e, ha az érték nincs a listában?" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Elemek:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "A legördülő lista elemei, soronként egy" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Legördülő doboz" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "Leválasztók hozzáadása:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Legyen-e leválasztó elem a legördülő menükben" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "A legördülő doboz megragadja-e a fókuszt rákattintás után?" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Van kerete:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "A legördülő doboz rajzoljon-e keretet a gyermek körül?" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Legördülő doboz mező" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Új címkés fa" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "A címkés fa kiválasztási módja" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "A címkés fa keretének árnyékának típusa" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Címkés fa" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "A görbe típusa" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "A minimális vízszintes érték" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "A maximális vízszintes érték" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "A minimális függőleges érték" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "A maximális függőleges érték" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Görbe" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Létrehozó függvény:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "A függvény, amely létrehozza a felületi elemet" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "String1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "A függvénynek átadandó első szöveges paraméter" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "String2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "A függvénynek átadandó második szöveges paraméter" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "A függvénynek átadandó első egész szám paraméter" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "A függvénynek átadandó második egész szám paraméter" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Egyéni felületi elem" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:293 msgid "New dialog" msgstr "Új párbeszédablak" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:305 msgid "Cancel, OK" msgstr "Mégsem, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:314 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1322 ../glade/property.c:5162 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:323 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Mégsem, Alkalmaz, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:341 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "S_zabvány gombkiosztás:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:350 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "G_ombok száma:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:367 msgid "Show Help Button" msgstr "Súgó gomb mutatása" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "Has Separator:" msgstr "Van elválasztó:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:399 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "A párbeszédablaknak van-e vízszintes elválasztója a gombok felett?" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:606 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Rajzterület" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Szerkeszthető:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "A szöveg szerkeszthető-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Szöveg látható:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "A beírt szöveg látható lesz. Ha ki van kapcsolva, a beírt karakterek helyett " "csillagok jelennek meg, jelszó beírásához hasznos" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Max hossz:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "A szöveg maximális hossza" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "A mezőnek legyen-e kerete?" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Láthatatlan karakter:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Az a karakter, amit a szöveg elrejtésére akar használni, például jelszavak " "bevitelénél" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Az alapé. aktív:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Az alapértelmezett felületi elem aktiválódjon-e az enter lenyomására?" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Szélesség karakterben:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "A mezőben ennyi karakternek legyen hely hagyva" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Szövegmező" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Látható ablak:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Az eseménydoboz látható ablakot használ-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "A gyermek felett:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "Az eseménydoboz ablaka a gyermek felületi elem ablaka felett van-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Eseménydoboz" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Alapért. kiterjesztve:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" "A kiterjesztő alapértelmezésben ki van-e nyitva, hogy a gyermek elemet " "mutassa?" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Távolság:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "A címke és a gyermek közötti távolság" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Címke hozzáadása" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Kiterjesztő" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:158 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "Az elvégzendő fájlművelet típusa" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Local Only:" msgstr "Csak helyi:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "A kiválasztott fájlok csak helyi fájlok lehetnek-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:165 msgid "Show Hidden:" msgstr "Rejtett mutatása:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:166 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A rejtett fájlok és mappák megjelenjenek-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:167 msgid "Confirm:" msgstr "Megerősítés:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:168 msgid "" "Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be overwritten" msgstr "Megjelenjen-e egy megerősítési párbeszédablak egy fájl felülírásakor?" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "Width in Chars:" msgstr "Szél. karakterben:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:98 msgid "The width of the button in characters" msgstr "A gomb szélessége karakterben" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:296 msgid "File Chooser Button" msgstr "Fájlválasztógomb" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Select Multiple:" msgstr "Több választható:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Lehet-e egyszerre több fájlt kijelölni?" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Fájlválasztó" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:435 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Fájlválasztó párbeszédablak" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:72 ../glade/property.c:1366 msgid "Select File" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "File Ops.:" msgstr "Fájlműveletek:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:115 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "A fájlművelet-gombok megjelenjenek-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:293 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Fájlválasztó párbeszédablak" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "A felületi elem X koordinátája a GtkFixedben" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "A felületi elem X koordinátája a GtkFixedben" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Rögzített pozíciók" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "A betűkészlet-választó párbeszédablak címe" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Stílus mutatása:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "A betű stílusa megjelenjen-e a betűinformációk részeként?" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Méret mutatása:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "A betű mérete megjelenjen-e a betűinformációk részeként?" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Betű használata:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "A kiválasztott betűkészlettel jelenjenek-e meg a betűkészlet adatai?" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Méret használata:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "A kiválasztott betűmérettel jelenjenek-e meg a betűkészlet adatai?" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Válasszon egy betűkészletet" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Betűkészlet-választó gomb" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Előnézet szövege:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Az előnézetként megjelenítendő szöveg" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Betűkészlet-választás" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 msgid "Select Font" msgstr "Válasszon betűkészletet" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:301 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Betűkészlet-választó párbeszédablak" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Indulótípus:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "A görbe kiindulási típusa" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gammagörbe" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "A fogantyúsdoboz körüli árnyék típusa" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Fogantyú helye:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "A fogantyú helye" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Élre tapadás:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "A fogantyúsdoboz azon éle, amelyik a pozícióra tapad" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Fogantyús doboz" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Új vízszintes doboz" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "A dobozban lévő felületi elemek száma" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogén:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Ha a gyermeknek azonos méretűnek kell lennie" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "A gyermekek közötti tér" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Nem lehet egy gyermeket sem törölni." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:256 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "A felületi elem pozíciója a testvéreihez viszonyítva" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Térköz:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "A felületi elem térköze" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Nyújtás:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Állítsa Igenre, hogy a felületi elem kiterjedhessen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Kitöltés:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Állítsa Igenre, hogy a felületi elem kitöltse a lefoglalt területet" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Elejére:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Állítsa Igenre, hogy a felületi elem a doboz elejére kerüljön" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Beszúrás elé" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Beszúrás mögé" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vízszintes doboz" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Új vízszintes gombdoboz" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "A gombok száma" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Elrendezés:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "A gombok elrendezésének stílusa" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "A gombok közötti térköz" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vízszintes gombdoboz" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Az osztóvonal pozíciója" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Shrink:" msgstr "Zsugorodás:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Állítsa Igenre, ha a felületi elem zsugorodhat" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Átméretezés:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Állítsa Igenre, ha a felületi elem átméretezhető" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vízszintes ablaktábla" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Egység:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "A vonalzó egységei" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Alsó érték:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "A vonalzó alsó értéke" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Felső érték:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "A vonalzó felső értéke" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "A vonalzó jelenlegi pozíciója" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4833 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "A vonalzó maximális értéke" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Vízszintes vonalzó" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Érték mutatása:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "A skála értéke megjelenik-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Számjegyek:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "A kijelzett számjegyek száma" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Érték helye:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Az érték helye" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Mód:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "A skála frissítésének módja" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Invertált:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "A határok felcserélése" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vízszintes skála" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "A görgetősáv frissítésének módja" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vízszintes görgetősáv" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Vízszintes elválasztó" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:107 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Ikon %i" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:129 msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Az ikonnézet kiválasztási módja" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Tájolás:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:132 msgid "The orientation of the icons" msgstr "Az ikonok tájolása" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:134 ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Újrarendezhető:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:135 msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" msgstr "A nézet átrendezhető-e húzd és ejtsd módszerrel?" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:308 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:301 msgid "Named Icon:" msgstr "Nevesített ikon:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:302 msgid "The named icon to use" msgstr "A használandó nevesített ikon" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Ikon mérete:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Az alapértelmezett ikonméret" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 msgid "Pixel Size:" msgstr "Képpont mérete:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" "A nevesített ikon mérete képpontban, vagy -1 az Ikon mérete tulajdonság " "használatához" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "A vízszintes igazítás" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "A függőleges igazítás" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Érvénytelen alapértelmezett menüelem" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Menüpont képpel" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:257 msgid "Input Dialog" msgstr "Beviteli párbeszédablak" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "Use Underline:" msgstr "Aláhúzás használata:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "A szöveg tartalmaz-e egy aláhúzott gyorsbillentyűt?" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "Use Markup:" msgstr "Jelölés használata:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "A szöveg tartalmaz-e pango jelölést?" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "Justify:" msgstr "Igazítás:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:175 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "A címke sorainak igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "Wrap Text:" msgstr "Sortörés:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "A szöveg a címke szélességére van-e tördelve?" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "Selectable:" msgstr "Kijelölhető:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "A címke szövege kijelölhető-e az egérrel?" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:182 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Az egész címke vízszintes igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:185 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Az egész címke függőleges igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "Focus Target:" msgstr "Fókusz célpont:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:192 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Az a felületi elem, ami az aláhúzott gyorsbillentyű használatakor megkapja a " "fókuszt." #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 msgid "Ellipsize:" msgstr "Kihagyás:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:199 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "A karakterlánc kihagyásának módja" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:202 msgid "The width of the label in characters" msgstr "A címke szélessége karakterben" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "Single Line Mode:" msgstr "Egysoros mód:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "A címke csak egy sor magasságú lehet-e?" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:207 msgid "The angle of the label text" msgstr "A címke szövegének forgatása ekkora szöggel" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:333 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:348 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:616 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Terület szélessége:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Az elrendezési terület szélessége" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Terület magassága:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Az elrendezési terület magassága" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "A felületi elem X koordinátája a GtkLayoutban" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "A felületi elem Y koordinátája a GtkLayoutban" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "A lista kiválasztási módja" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Listaelem" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Felbukkanó menü" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:215 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:223 ../glade/glade_project_window.c:692 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:229 ../glade/glade_project_window.c:721 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:231 ../glade/glade_project_window.c:834 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:232 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:291 msgid "Pack Direction:" msgstr "Csomagolás iránya:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:292 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A menüsor csomagolásának iránya" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:294 msgid "Child Direction:" msgstr "Gyermek iránya:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:295 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A menüsor gyermekének csomagolási iránya" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:300 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:418 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Menük szerkesztése..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:541 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüsor" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Menüelem" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Vízsz. mutatás:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Az elem látható-e, ha az eszköztár vízszintes?" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Függ. mutatás:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Az elem látható-e, ha az eszköztár függőleges?" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "Fontos:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" "Az elem szövegének meg kell-e jelennie, ha az eszköztár módja " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ?" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Eszköztárgomb menüvel" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Új notesz" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:125 msgid "Number of pages:" msgstr "Lapok száma:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Fülek mutatása:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "A noteszfülek megjelenjenek-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Keret mutatása:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "A notesz kerete megjelenjen-e, amikor a fülek el vannak rejtve?" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Fül pozíciója:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "A noteszfülek pozíciója" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Görgethető:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "A noteszfülek görgethetőek-e?" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Vízsz. fül keret:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "A fülek vízszintes keretének mérete" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Függ. fül keret:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "A fülek függőleges keretének mérete" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Felbukkanó menü:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "A felbukkanó menü engedélyezett-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lapok száma:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "A noteszlapok száma" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Előző lap" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Következő lap" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Lap törlése" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Kapcsolj a következőre" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Kapcsolj az előzőre" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Lap beszúrása e mögé" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Lap beszúrása ez elé" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Az oldal pozíciója az oldalak listájában" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Állítsa Igenre, hogy a fül kiterjedhessen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Állítsa Igenre, hogy a fül kitöltse a lefoglalt területet" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Állítsa Igenre, hogy a fül a notesz elejére kerüljön" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Menücímke:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "A felbukkanó menüben megjelenítendő szöveg" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Notesz" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "%s nem adható hozzá egy GtkOptionMenu-höz." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Opciómenü" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Az előnézet színes vagy szürkeárnyalatos?" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Az előnézet kitölti-e a számára lefoglalt területet?" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "A folyamatjelző tartalmának iránya" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Elkészült rész:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "A munka már befejezett része" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Lépésköz:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "A folyamatjelző hosszának ennyied részével lesz az ugráló blokk mozgatva ha " "impulzus érkezik" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "A folyamatjelző felett megjelenítendő szöveg" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Szöveg mutatása:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "A szöveg megjelenjen-e a folyamatjelzőben?" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Aktivitás módja:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "A folyamatjelző úgy csinálhat, mint Kit orrán a futófény" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "A szöveg vízszintes igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "A szöveg függőleges igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Folyamatjelző" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "A rádiógomb kezdetben be van-e kapcsolva?" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1039 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "A rádiógomb csoportja (alapértelmezésben ugyanahhoz a szülőhöz tartozik " "minden rádiógomb)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Új csoport" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:465 msgid "Radio Button" msgstr "Rádiógomb" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "A rádió-menüelem kezdetben be van-e kapcsolva?" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "A rádió-menüelem csoportja (alapértelmezésben ugyanahhoz a szülőhöz tartozik " "minden rádió-menüelem)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:388 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Rádió-menüelem" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Az eszköztár-rádiógomb csoportja (alapértelmezésben az eszköztáron van " "minden eszköztár-rádiógomb)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:530 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Eszköztár-rádiógomb" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Vízsz. szabály:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "A vízszintes gördítősáv látszódjon-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Függ. szabály:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "A függőleges gördítősáv látszódjon-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Ablak helyzete:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "A gyermek felületi elem pozíciója, tekintettel a gördítősávokra" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Árnyék típusa:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "A függőleges gördítősáv frissítésének módja" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Görgetőablak" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Menüelválasztó" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Megrajzolás:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "Az elválasztó meg van-e rajzolva, vagy csak üres?" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Eszköztár-elválasztó" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Növekedés:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "A léptetőgomb növekedése, a lapközzel együtt használt" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "A megjelenő tizedesjegyek száma" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numerikus:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Csak számok bevitele engedélyezett?" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Frissítési mód:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Mikor küldjön value_changed jelzéseket?" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Pattintás:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Az érték a lépésköz többszöröseihez legyen-e igazítva?" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Átfordulás:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Az érték a határokon átforduljon-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Léptetőgomb" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Átméretező:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "" "Az állapotsornak legyen-e átméretező fogantyúja az ablak átméretezéséhez?" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Állapotsor" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Új táblázat" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Sorok száma:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Sorok:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "A táblázat sorainak száma" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "A táblázat oszlopainak száma" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "A gyermekek megegyező méretűek legyenek-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Sorköz:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Hely az egyes sorok között" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Oszlopköz:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Hely az egyes oszlopok között" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "X cella:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "A felületi elem bal éle a táblában" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Y cella:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "A felületi elem felső éle a táblában" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Oszlopfeszítés:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "A táblázatban a felületi elem által kifeszített oszlopok száma" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Sorfeszítés:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "A táblázatban a felületi elem által kifeszített sorok száma" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Vízsz. kitöltés:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Függ. kitöltés:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X megnyúlás:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Állítsa igenre, hogy a felületi elem vízszintesen megnyúljon" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y megnyúlás:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Állítsa igenre, hogy a felületi elem függőlegesen megnyúljon" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X szűkítés:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Állítsa igenre, ha a felületi elem vízszintesen szűkülhet" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y szűkítés:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Állítsa igenre, ha a felületi elem függőlegesen szűkülhet" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X feltöltés:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Állítsa igenre, hogy a felületi elem elfoglalja a számára vízszintesen " "lefoglalt helyet" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y feltöltés:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Állítsa igenre hogy a felületi elem elfoglalja a számára függőlegesen " "lefoglalt helyet" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Sor beszúrása elé" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Sor beszúrása mögé" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Oszlop beszúrása elé" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Oszlop beszúrása mögé" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Sor törlése" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Oszlop törlése" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Középre" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Feltöltés" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:543 ../glade/glade_menu_editor.c:830 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1345 ../glade/glade_menu_editor.c:2255 #: ../glade/property.c:2432 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Szó" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Kurzor látható:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "A kurzor látható-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Felülírás:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "A bevitt szöveg felülírja-e a létező szöveget?" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Tab elfogadása:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Bevihetők-e Tab karakterek?" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Igazítás:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "A szöveg igazítása" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Tördelés:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "A szöveg tördelése" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Hely fölötte:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "A bekezdések feletti üres terület, képpontokban megadva" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Hely alatta:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "A bekezdések alatti üres terület, képpontokban megadva" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Hely belül:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "A bekezdés áttördelt sorai közötti üres terület, képpontokban megadva" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Bal margó:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "A bal margó szélessége, képpontokban megadva" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Jobb margó:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "A jobb margó szélessége, képpontokban megadva" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Behúzás:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Bekezdések behúzására használt képpontok mennyisége" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Szövegnézet" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "A kapcsológomb alapértelmezésben be van-e nyomva?" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Kapcsológomb" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Eszköztár kapcsológomb" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Új eszköztár" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Elemek száma:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Az elemek száma az eszköztárban" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Az eszköztár tájolása" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Az eszköztár stílusa" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Buboréksúgók:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "A buboréksúgók engedélyezettek-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Nyíl mutatása:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Megjelenjen-e egy felbukkanó menüt takaró nyíl, ha az eszköztár nem fér el?" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Az elemnek azonos méretűnek kell-e lennie más homogén elemekkel?" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Elem beszúrása elé" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Elem beszúrása mögé" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Eszköztárgomb" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Eszköztárelem" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Oszlop 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Oszlop 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "Oszlop 3" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Sor %i" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Fejlécek láthatóak:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Az oszlopfejléc-gombok megjelenjenek-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Segédvonalak:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Ha be van állítva, a témamotor a sorokat váltakozó színekkel fogja " "megrajzolni" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "A nézet újrarendezhető-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Keresés be:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "A felhasználó kereshet-e interaktívan az oszlopokban?" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Rögzített magasság:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "Minden sor azonos magasságúra állít a teljesítmény növelése érdekében" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 msgid "Hover Selection:" msgstr "Lebegő kijelölés:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "A kijelölés kövesse-e a mutatót?" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 msgid "Hover Expand:" msgstr "Lebegő megnyúlás:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "A sorok kiterjedjenek vagy összecsukódjanak-e, ha a mutató föléjük ér?" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Lista vagy fanézet" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Új függőleges doboz" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Függőleges doboz" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Új függőleges gombdoboz" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Függőleges gombdoboz" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "A nézetmező árnyékának típusa" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Nézetmező" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Függőleges ablaktábla" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Függőleges vonalzó" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Függőleges skála" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Függőleges görgetősáv" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Függőleges elválasztó" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 msgid "The title of the window" msgstr "Az ablak címe" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "The type of the window" msgstr "Az ablak típusa" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:251 msgid "Type Hint:" msgstr "Típus tanács:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:252 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Megadja, hogy az ablakkezelő hogyan kezelje az ablakot" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:257 msgid "The initial position of the window" msgstr "Az ablak kezdeti helye" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Kizárólagos:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 msgid "If the window is modal" msgstr "Az ablak kizárólagos-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:266 msgid "Default Width:" msgstr "Alap szélesség:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:267 msgid "The default width of the window" msgstr "Az ablak alapértelmezett szélessége" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:271 msgid "Default Height:" msgstr "Alap magasság:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:272 msgid "The default height of the window" msgstr "Az ablak alapértelmezett magassága" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:278 msgid "Resizable:" msgstr "Átméretezhető:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:279 msgid "If the window can be resized" msgstr "Az ablak átméretezhető-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Az ablakot lehet-e zsugorítani?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:287 msgid "Grow:" msgstr "Növelhető:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:288 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Az ablakot meg lehet-e növelni?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:293 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Auto megsemmisítés:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:294 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Az ablak az átmeneti szülőjének bezárásakor megsemmisüljön-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:298 msgid "The icon for this window" msgstr "Az ablak ikonja" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "Role:" msgstr "Szerep:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Az ablak egyedi azonosítója, ami munkamenetek visszaállításakor lesz " "használva" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:308 msgid "Decorated:" msgstr "Díszített:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:309 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Az ablakot az ablakkezelő díszítse-e?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:312 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Tálca kihagyása:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:313 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Az ablak ne jelenjen meg a tálcán?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:316 msgid "Skip Pager:" msgstr "Lapozó kihagyása:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:317 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Az ablak ne jelenjen meg a folyamatsávban?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:320 msgid "Gravity:" msgstr "Gravitáció:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:321 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "Az ablak koordinátáinak beállításakor használandó hivatkozási pont" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "Focus On Map:" msgstr "Fókusz rajzoláskor:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Az ablak megkapja-e a beviteli fókuszt amikor kirajzolásra kerül?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "Urgency Hint:" msgstr "Sürgősségi tanács:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "If the window should be brought to the user's attention" msgstr "Az ablak felhívja-e magára a felhasználó figyelmét?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1232 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:75 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Rendszerhiba" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Hiba a fájl olvasása közben" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Hiba a fájl írása közben" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Érvénytelen könyvtár" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Érvénytelen érték" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Érvénytelen XML entitás" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "A várt elem nyitócímke" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "A várt elem zárócímke" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Karakteres adat a várt elem" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Osztályazonosító hiányzik" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Ismeretlen osztály" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Érvénytelen komponens" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "A fájl váratlanul véget ért" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Ismeretlen hibakód" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Ez felügyeli" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Ezt felügyeli" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Ennek a címkéje" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Ez címkézi" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Tagja ennek" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Csomóponti gyermeke ennek" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "Ehhez folyik" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "Ebből folyik" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "Al-ablaka ennek" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "Beágyazza" #: ../glade/glade_atk.c:130 msgid "Embedded By" msgstr "Beágyazva ebbe" #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "Felbukkanó menüje" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "Szülőablaka ennek" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Kapcsolat: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Felületi elem" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:773 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "A kisegítő technológiáknak átadandó felületielem-név" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "A kisegítő technológiáknak átadandó felületielem-leírás" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Táblázat felirata:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "A kisegítő technológiáknak átadandó táblázatnév" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Válassza ki a kapcsolatban résztvevő felületi elemeket" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Lenyomás" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Elengedés" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "A kisegítő technológiáknak átadandó leírás" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Ki kell választania egy felületi elemet a beillesztéshez" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Nem lehet ablakba vagy párbeszédablakba beilleszteni." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Nem lehet beilleszteni a kijelölt felületi elembe, mivel\n" "ezt a szülő felületi elem hozta létre automatikusan." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Csak menüpontokat lehet a menübe vagy menüsorba beilleszteni." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Csak gombokat lehet a párbeszédablak akcióterületére beilleszteni." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Csak GnomeDockItem felületi elemeket lehet beilleszteni GnomeDockba." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "" "Csak GnomeDockItem felületi elemeket lehet GnomeDockItemek fölé beilleszteni." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "" "Elnézést - a GnomeDockItemek fölé való beszúrás még nincs megvalósítva." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "GnomeDockItem felületi elemek csak GnomeDockba illeszthetők." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:633 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "_Elavult" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _alap" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _kiterjesztett" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Gyorsbillentyű kiválasztása" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" #: ../glade/glade_menu_editor.c:395 msgid "Menu Editor" msgstr "Menüszerkesztő" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Accelerator" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:1499 msgid "Handler" msgstr "Kezelő" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../glade/glade_menu_editor.c:418 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../glade/glade_menu_editor.c:459 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "" "A kiválasztott elem és gyermekeinek mozgatása egy pozícióval följebb a " "listában" #: ../glade/glade_menu_editor.c:471 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "" "A kiválasztott elem és gyermekeinek mozgatása egy pozícióval lejjebb a " "listában" #: ../glade/glade_menu_editor.c:483 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Az elem és gyermekeinek mozgatása egy szinttel följebb" #: ../glade/glade_menu_editor.c:495 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Az elem és gyermekeinek mozgatása egy szinttel lejjebb" #: ../glade/glade_menu_editor.c:525 msgid "The stock item to use." msgstr "A használandó sablonelem." #: ../glade/glade_menu_editor.c:528 ../glade/glade_menu_editor.c:643 msgid "Stock Item:" msgstr "Sablonelem:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:641 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "A használandó Gnome sablon elem." #: ../glade/glade_menu_editor.c:746 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "A menüelem szövege, elválasztók esetén üres." #: ../glade/glade_menu_editor.c:770 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "A felületi elem neve" #: ../glade/glade_menu_editor.c:791 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Az elem kiválasztásakor meghívandó függvény" #: ../glade/glade_menu_editor.c:793 ../glade/property.c:1547 msgid "Handler:" msgstr "Kezelő:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:812 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "A menüelem bal oldalán megjelenő opcionális ikon." #: ../glade/glade_menu_editor.c:935 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Az elem fölött tartózkodó egér hatására megjelenő buboréksúgó." #: ../glade/glade_menu_editor.c:937 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Buboréksúgó:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:958 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../glade/glade_menu_editor.c:963 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Új elem hozzáadása a kiválasztott elem alá." #: ../glade/glade_menu_editor.c:968 msgid "Add _Child" msgstr "G_yermek hozzáadása" #: ../glade/glade_menu_editor.c:973 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Új gyermekelem hozzáadása a kiválasztott elem alá." #: ../glade/glade_menu_editor.c:979 msgid "Add _Separator" msgstr "El_választó hozzáadása" #: ../glade/glade_menu_editor.c:984 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Új elválasztó hozzáadása kiválasztott elem alá." #: ../glade/glade_menu_editor.c:989 ../glade/glade_project_window.c:242 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../glade/glade_menu_editor.c:994 msgid "Delete the current item" msgstr "A jelenlegi elem törlése" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1000 msgid "Item Type:" msgstr "Elem típusa:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1016 msgid "If the item is initially on." msgstr "Az elem kezdetben be van-e kapcsolva?" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1018 msgid "Active:" msgstr "Aktív:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1023 ../glade/glade_menu_editor.c:1638 #: ../glade/property.c:2216 ../glade/property.c:2226 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1037 msgid "The radio menu item's group" msgstr "A rádió-menüelem csoportja" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 ../glade/glade_menu_editor.c:2414 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1061 ../glade/glade_menu_editor.c:2412 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2552 msgid "Check" msgstr "Jelölő" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normál" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1077 msgid "Accelerator:" msgstr "Gyorsbillentyű:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1114 ../glade/property.c:1682 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1119 ../glade/property.c:1685 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1124 ../glade/property.c:1688 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1129 ../glade/property.c:1695 msgid "Key:" msgstr "Billentyű:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1135 ../glade/property.c:1674 msgid "Modifiers:" msgstr "Módosítók:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1638 ../glade/glade_menu_editor.c:2419 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2562 ../glade/property.c:2216 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2008 msgid "Select icon" msgstr "Válasszon ikont" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2353 ../glade/glade_menu_editor.c:2714 msgid "separator" msgstr "elválasztó" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3638 ../glade/glade_project_window.c:369 #: ../glade/property.c:5115 msgid "New" msgstr "Új" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Elválasztó" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "A projektkönyvtár nincs beállítva.\n" "Kérem állítsa be a Projekt beállításai párbeszédablakban.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "A forráskönyvtár nincs beállítva.\n" "Kérem állítsa be a Projekt beállításai párbeszédablakban.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Érvénytelen forráskönyvtár:\n" "\n" "A forráskönyvtár vagy a projekt könyvtára,\n" "vagy annak egy alkönyvtára kell legyen.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "A képkönyvtár nincs beállítva.\n" "Kérem állítsa be a Projekt beállításai párbeszédablakban.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Sajnálom - a forráskódgenerálás %s nyelven még nincs megvalósítva." #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "A projektje elavult felületi elemeket használ, amiket\n" "a Gtkmm-2 nem támogat. Keresse meg ezeket a\n" "felületi elemeket és helyettesítse őket." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Hiba a glade-- futtatása során, a C++ forráskód készítésekor.\n" "Ellenőrizze, hogy a glade-- telepítve van, és hogy a PATH-ban található-e.\n" "Ezután próbálja futtatni a \"glade-- \" parancsot " "terminálból." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Hiba a gate futása során, az Ada95 forráskód készítésekor.\n" "Ellenőrizze, hogy a gate telepítve van, és hogy a PATH-ban található.\n" "Ezután próbálja futtatni a \"gate \" parancsot " "terminálból." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Hiba a glade2perl futása során, a Perl forráskód készítésekor.\n" "Ellenőrizze, hogy a glade2perl telepítve van, és hogy a PATH-ban található.\n" "Ezután próbálja futtatni a \"glade2perl \" parancsot " "terminálból." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Hiba az eglade futása során, az Eiffel forráskód készítésekor.\n" "Ellenőrizze, hogy az eglade telepítve van, és hogy a PATH-ban található.\n" "Ezután próbálja futtatni az \"eglade \" parancsot " "terminálból." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "A képkönyvtár nincs beállítva.\n" "Kérem állítsa be a Projekt beállításai párbeszédablakban.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Hiba a projekt XML fájl írása közben\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:385 #: ../glade/glade_project_window.c:890 msgid "Project Options" msgstr "Projekt beállításai" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Alapbeállítások:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "A projekt könyvtára" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Projektkönyvtár:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "A jelenlegi projekt neve" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Projektnév:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "A program neve" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "A projektfájl:" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Projektfájl:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Alkönyvtárak:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "A generált forráskód mentése ebbe a könyvtárba" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Forráskönyvtár:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "A képek tárolására szolgáló könyvtár" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Képek könyvtára:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "A licenc, amely hozzá lesz adva a generált fájlok elejéhez" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Gnome támogatás engedélyezése" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Gnome alkalmazást készít-e?" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Gnome DB támogatás engedélyezése" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Gnome DB alkalmazást készít-e?" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "C beállítások" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" "Megjegyzés: nagy alkalmazások esetén a libglade használata ajánlott." #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Általános beállítások:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext támogatás" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "A program üzeneteit gettext segítségével fordítják-e le?" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Felületi elemek neveinek beállítása" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "A felületi elemek nevei a forrásban vannak-e beállítva?" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Forrásfájlok biztonsági mentése" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "A régi forrásfájlokról készüljön-e biztonsági mentés?" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Gnome súgó támogatás" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "A Gnome súgó rendszer támogatása be legyen-e építve a programba?" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Kimeneti fájlok beállításai:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "A main.c fájl elkészítése" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "Készüljön-e main.c fájl egy main() függvénnyel, ha még nem létezik?" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Támogató függvények létrehozása" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Támogató függvények létrehozása" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Build fájlok létrehozása" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "A fordításhoz szükséges fájlokat (beleértve a Makefile.am-et és a configure." "in-t) létre kell-e hozni, ha még nem léteznek?" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Felületet létrehozó függvények:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Az a fájl, amelybe a felületet létrehozó függvények kerülnek" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Forrásfájl:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "Az a fájl, amelybe a felületet létrehozó függvények deklarációi kerülnek" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Fejlécfájl:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "A felületet létrehozó függvények forrásfájlja" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "A felületet létrehozó függvények fejlécfájlja" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Szignálkezelő és visszahívó függvények:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Az a fájl, amelybe az üres szignálkezelő- és visszahívási függvények kerülnek" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Az a fájl, amelybe az üres szignálkezelő- és visszahívási függvények " "deklarációi kerülnek" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Szignálkezelő- és visszahívási függvények forrásfájlja" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Szignálkezelő- és visszahívási függvények fejlécfájlja" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Támogató függvények:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Az a fájl, amelybe a támogató függvények kerülnek" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Az a fájl, amelybe a támogató függvények deklarációi kerülnek" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Támogató függvények forrásfájlja" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Támogató függvények fejlécfájlja" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade beállítások" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Lefordítható szövegek:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" "Megjegyzés: ez a lehetőség elavult - helyette használja az intltoolt." #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Lefordítható szövegek mentése" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "A fordítható karakterláncok kerüljenek külön C forrásfájlba, így a libglade " "által betöltött felületek fordítása lehetségessé válik." #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "A C forrásfájl, ahova a fordítható szövegek kerüljenek" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Válassza ki a projekt könyvtárát" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Engedélyeznie kell a \"Lefordítható szövegek mentése\" opciót" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Be kell állítania a projekt könyvtárát" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Meg kell adnia egy projektfájlt" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Meg kell adnia egy projektnevet" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Meg kell adnia egy programnevet" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Meg kell adnia egy forráskönyvtárat" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Meg kell adnia egy képkönyvtárat" #: ../glade/glade_project_window.c:187 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Nem lehet megjeleníteni a súgófájlt: %s.\n" "\n" "Hiba: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:635 msgid "Create a new project" msgstr "Új projekt létrehozása" #: ../glade/glade_project_window.c:219 ../glade/glade_project_window.c:655 #: ../glade/glade_project_window.c:906 msgid "_Build" msgstr "El_készítés" #: ../glade/glade_project_window.c:220 ../glade/glade_project_window.c:666 msgid "Output the project source code" msgstr "A projekt forráskódjának elkészítése" #: ../glade/glade_project_window.c:226 ../glade/glade_project_window.c:669 msgid "Op_tions..." msgstr "_Beállítások..." #: ../glade/glade_project_window.c:227 ../glade/glade_project_window.c:678 msgid "Edit the project options" msgstr "A projekt beállításainak szerkesztése" #: ../glade/glade_project_window.c:242 ../glade/glade_project_window.c:717 msgid "Delete the selected widget" msgstr "A kijelölt felületi elem törlése" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:728 msgid "Show _Palette" msgstr "_Paletta megjelenítése" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:733 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "A felületi elemek palettájának megjelenítése" #: ../glade/glade_project_window.c:266 ../glade/glade_project_window.c:738 msgid "Show Property _Editor" msgstr "_Tulajdonságszerkesztő megjelenítése" #: ../glade/glade_project_window.c:267 ../glade/glade_project_window.c:744 msgid "Show the property editor" msgstr "A tulajdonságszerkesztő megjelenítése" #: ../glade/glade_project_window.c:273 ../glade/glade_project_window.c:748 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "_Elemfa mutatása" #: ../glade/glade_project_window.c:274 ../glade/glade_project_window.c:754 #: ../glade/main.c:82 ../glade/main.c:116 msgid "Show the widget tree" msgstr "A felületi elemek fastruktúrájának megjelenítése" #: ../glade/glade_project_window.c:280 ../glade/glade_project_window.c:758 msgid "Show _Clipboard" msgstr "_Vágólap megjelenítése" #: ../glade/glade_project_window.c:281 ../glade/glade_project_window.c:764 #: ../glade/main.c:86 ../glade/main.c:120 msgid "Show the clipboard" msgstr "Vágólap megjelenítése" #: ../glade/glade_project_window.c:299 msgid "Show _Grid" msgstr "_Rács megjelenítése" #: ../glade/glade_project_window.c:300 ../glade/glade_project_window.c:800 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Rács megjelenítése (csak rögzített konténerekben)" #: ../glade/glade_project_window.c:306 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Rá_cshoz illesztés" #: ../glade/glade_project_window.c:307 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Felületi elemek illesztése a rácsra" #: ../glade/glade_project_window.c:313 ../glade/glade_project_window.c:772 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Elemek _buboréksúgóinak megjelenítése" #: ../glade/glade_project_window.c:314 ../glade/glade_project_window.c:780 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "A generált felületi elemek segédszövegeinek mutatása" #: ../glade/glade_project_window.c:323 ../glade/glade_project_window.c:803 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Rács _beállításai..." #: ../glade/glade_project_window.c:324 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "A rács stílusának és térközének beállítása" #: ../glade/glade_project_window.c:330 ../glade/glade_project_window.c:824 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "_Tapadási beállítások..." #: ../glade/glade_project_window.c:331 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "A rácsra tapadás beállításai" #: ../glade/glade_project_window.c:343 msgid "_FAQ" msgstr "_GYIK" #: ../glade/glade_project_window.c:344 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "A Glade Gyakran Ismételt Kérdések megjelenítése" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:358 ../glade/glade_project_window.c:626 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:369 ../glade/glade_project_window.c:873 #: ../glade/glade_project_window.c:1055 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:374 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../glade/glade_project_window.c:374 ../glade/glade_project_window.c:878 #: ../glade/glade_project_window.c:1116 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: ../glade/glade_project_window.c:379 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../glade/glade_project_window.c:379 ../glade/glade_project_window.c:882 #: ../glade/glade_project_window.c:1481 msgid "Save Project" msgstr "Projekt mentése" #: ../glade/glade_project_window.c:385 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build" msgstr "Elkészítés" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build the Source Code" msgstr "A forráskód elkészítése" #: ../glade/glade_project_window.c:639 msgid "Open an existing project" msgstr "Létező projekt megnyitása" #: ../glade/glade_project_window.c:643 msgid "Save project" msgstr "A projekt mentése" #: ../glade/glade_project_window.c:688 msgid "Quit Glade" msgstr "Kilépés a Glade-ből" #: ../glade/glade_project_window.c:702 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "A kiválasztott felületi elem kivágása a vágólapra" #: ../glade/glade_project_window.c:707 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "A kiválasztott felületi elem másolása a vágólapra" #: ../glade/glade_project_window.c:712 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "" "A felületi elem beillesztése a vágólapról a kiválasztott felületi elem fölé" #: ../glade/glade_project_window.c:784 msgid "_Grid" msgstr "Rá_cs" #: ../glade/glade_project_window.c:792 msgid "_Show Grid" msgstr "_Rács megjelenítése" #: ../glade/glade_project_window.c:809 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "A térköz beállítása a rács sorai között" #: ../glade/glade_project_window.c:812 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Rácshoz _illesztés" #: ../glade/glade_project_window.c:820 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "A felületi elemek rácshoz illesztése (csak rögzített konténerekben)" #: ../glade/glade_project_window.c:830 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Állítsa be, mely része tapadjon a felületi elemnek a rácshoz" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:855 msgid "_About..." msgstr "_Névjegy..." #: ../glade/glade_project_window.c:896 msgid "Optio_ns" msgstr "_Beállítások" #: ../glade/glade_project_window.c:900 msgid "Write Source Code" msgstr "Forráskód kiírása" #: ../glade/glade_project_window.c:992 ../glade/glade_project_window.c:1697 #: ../glade/glade_project_window.c:1986 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:999 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Biztos, hogy egy új projektet szeretne létrehozni?" #: ../glade/glade_project_window.c:1059 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Új G_TK+ projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:1060 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Új G_NOME projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:1063 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Milyen típusú projektet szeretne létrehozni?" #: ../glade/glade_project_window.c:1097 msgid "New project created." msgstr "Az új projekt létrehozva." #: ../glade/glade_project_window.c:1187 msgid "Project opened." msgstr "A projekt megnyitva." #: ../glade/glade_project_window.c:1201 msgid "Error opening project." msgstr "Hiba a projekt megnyitása közben." #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid "Errors opening project file" msgstr "Hiba a projekt fájl megnyitása közben" #: ../glade/glade_project_window.c:1271 msgid " errors opening project file:" msgstr " hiba a projekt fájl megnyitása közben:" #: ../glade/glade_project_window.c:1344 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Jelenleg nincs megnyitva projekt.\n" "Hozzon létre egy új projektet a Projekt/Új paranccsal." #: ../glade/glade_project_window.c:1548 msgid "Error saving project" msgstr "Hiba a projekt mentése közben" #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Error saving project." msgstr "Hiba a projekt mentése közben." #: ../glade/glade_project_window.c:1556 msgid "Project saved." msgstr "A projekt elmentve." #: ../glade/glade_project_window.c:1626 msgid "Errors writing source code" msgstr "Hiba a forráskód kiírása közben" #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Error writing source." msgstr "Hiba a forráskód kiírása közben." #: ../glade/glade_project_window.c:1634 msgid "Source code written." msgstr "Forráskód kiírva." #: ../glade/glade_project_window.c:1665 msgid "System error message:" msgstr "Rendszer-hibaüzenet:" #: ../glade/glade_project_window.c:1704 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Biztos, hogy ki szeretne lépni?" #: ../glade/glade_project_window.c:1988 ../glade/glade_project_window.c:2048 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1989 ../glade/glade_project_window.c:2047 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "" "A Glade egy felhasználóifelület-készítő alkalmazás a GTK+-hoz és a GNOME-hoz." #: ../glade/glade_project_window.c:2018 msgid "About Glade" msgstr "A Glade névjegye" #: ../glade/glade_project_window.c:2103 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Adatbázis-böngésző" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Adathoz kötött legördülő lista" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDb kapcsolat beállításai" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Kapcsolatválasztó" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN beállító" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "DSN beállítóvarázsló" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Szöveg kiemelése:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Ha ki van választva, a felületi elemen belül ki lesz emelve a szöveg" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Adatbázishiba-megjelenítő" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:219 msgid "Database error dialog" msgstr "Adatbázishiba párbeszédablak" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Űrlap" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "A szürke sávon belüli szöveg" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Szürke sáv" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Adathoz kötött rács" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Adathoz kötött lista" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Adatbázisba bejelentkeztető elem" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:78 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:221 msgid "Database login dialog" msgstr "Adatbázisba bejelentkeztető párbeszédablak" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Szolgáltatóválasztó" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDb lekérdezéskészítő" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Adatforrás-kiválasztó" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Táblaszerkesztő " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Lebegés engedett:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Lebegő dokkelemek engedélyezettek-e?" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Dokkszalag hozzáadása felülre" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Dokkszalag hozzáadása alulra" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Dokkszalag hozzáadása balra" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Dokkszalag hozzáadása jobbra" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Lebegő dokkelem hozzáadása" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Gnome Dokk" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Zárolva:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "A dokkelem helye zárolva van-e?" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Kizárólagos:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "A dokkelem mindig egyedül van-e a szalagján?" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Soha nem lebeg:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "A dokkelem soha sem lebeghet a saját ablakában?" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Soha nem függőleges:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "A dokkelem sohasem állhat függőlegesen" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Soha nem vízszintes:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "A dokkelem sohasem állhat vízszintesen" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "A dokkelem körüli árnyék típusa" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "A lebegő dokkelem tájolása" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Dokkelem beszúrása elé" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Dokkelem beszúrása mögé" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Gnome Dokkelem" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "További információ, például a csomag rövid leírása és a honlapja." #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Gnome Névjegyablak" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:171 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:175 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "Status Bar:" msgstr "Állapotsor:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Az ablaknak van-e állapotsora?" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "Store Config:" msgstr "Konfiguráció tárolása:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:207 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Az elrendezés automatikusan tárolódjon / álljon helyre?" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:443 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Gnome Alkalmazásablak" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Állapotüzenet." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Folyamat:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Az alkalmazássornak van-e folyamatjelzője?" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Az alkalmazássoron legyen-e hely állapotüzeneteknek és felhasználói " "bemenetnek?" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Gnome Alkalmazássor" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Élsimított:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" "A vászon élsimított-e, hogy a szöveg és képek élei finomabbak legyenek?" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "A minimum X koordináta" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "A minimum Y koordináta" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "A maximum X koordináta" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "A maximum Y koordináta" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Képpont/Egység:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Az egy egységnek megfelelő képpontok száma" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:248 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Színszórás:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "A minta használjon-e színszórást, hogy még pontosabb legyen?" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Válasszon egy színt" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome Színválasztó" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Nem sikerült létrehozni a Bonobo vezérlőt" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Új Bonobo vezérlő" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Válasszon egy Bonobo vezérlőt" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3902 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo vezérlő" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Idő mutatása:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Az idő is és a dátum is meg legyen-e jelenítve?" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24 órás formátum:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Az idő 24 órás formátumban jelenjen-e meg?" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Kezdő óra:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "A legkorábbi óra, ami a felbukkanó menüben megjelenik" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Befejező óra:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "A legkésőbbi óra, ami a felbukkanó menüben megjelenik" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "Gnome Dátumszerkesztő" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "Auto Close:" msgstr "Auto bezárás:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "A párbeszédablak bezáródjon-e bármelyik gombra való kattintás után?" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "Hide on Close:" msgstr "Elrejtés bezáráskor:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:156 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:193 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "A párbeszédablak bezáráskor rejtőzzön el, megsemmisülés helyett" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:342 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Gnome Párbeszédablak" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Új Gnome varázsló" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "A Súgó gomb megjelenítése." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Kezdő oldal hozzáadása" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Befejező oldal hozzáadása" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Varázsló" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Az oldal címe" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Az oldal fő, a varázslót a felhasználónak bemutató szövege." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Fejléc színe:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "A címszöveg színe" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Szöveg színe:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "A fő szöveg színe" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Az oldal háttérszíne" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Logó háttérszín:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "A logó körüli háttérszín" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Szövegdoboz szín:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "A fő szöveges rész háttérszíne" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Logó kép:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Az oldal jobb felső sarkában megjelenő logó" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Oldalsó vízjel:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Az oldal bal szélén megjelenő fő kép." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Felső vízjel:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Az oldal tetején megjelenő vízjel." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Varázsló kezdő vagy befejező oldala" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Tartalom háttérszín:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "A cím körüli háttérszín" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Az oldal tetején megjelenő kép" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Varázsló általános lap" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "Előzmény ID:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Az azonosító az előzményadatok mentéséhez" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Elmentett max:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Az elmentett előzményelemek legnagyobb száma" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Gnome Beviteli mező" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "A fájlválasztó ablak címe" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Könyvtár:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Könyvtárra van-e szükség és nem fájlra?" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "A fájlválasztó ablak kizárólagos-e?" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Fájlválasztó használata:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" "Az új GtkFileChooser felületi elem használata a GtkFileSelection helyett" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Gnome Fájlbeviteli mező" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "" "Az előnézeti szöveg, ami a betűkészlet-választó párbeszédablakban látszik" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Mi jelenjen meg a betűkészlet-választó gombon?" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "A betűkészlet-választó gombon használt betű mérete" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Gnome Betűkészlet-választó" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "A gombra kattintáskor megjelenítendő URL" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "A gombon megjelenítendő szöveg" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Gnome HRef link gomb" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome Ikonbeviteli mező" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "A kiválasztás módja" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Ikonszélesség:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Az egyes ikonok szélessége" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Az ikonsorok közötti képpontok száma" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Az ikonoszlopok közötti képpontok száma" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Ikonkeret:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Az ikonok körül lévő képpontok száma (nem használt?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Szöveg térköz:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "A szöveg és az ikon közötti képpontok száma" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Szöveg szerkeszthető:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Az ikon szövegét a felhasználó szerkesztheti-e?" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Statikus szöveg:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Az ikon szövege nem változik, ebben az esetben nem kerül be a GomeIconList-be" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Ikonlista" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Ikonválasztó" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "Message Type:" msgstr "Üzenet típusa:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:176 msgid "The type of the message box" msgstr "Az üzenetablak típusa" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "Message:" msgstr "Üzenet:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "The message to display" msgstr "A megjelenítendő üzenet" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:499 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome Üzenetablak" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "A képfájl neve" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Méretezett:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "A kép méretezett-e?" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Méretezett szélesség:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Az a szélesség, amire a kép át lesz méretezve" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Méretezett magasság:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Az a magasság, amire a kép át lesz méretezve" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome Kép" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a kép egy kis méretű előnézete?" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "Gnome Képválasztó" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:113 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Új Gnome Tulajdonságok párbeszédablak" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:366 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Tulajdonságok párbeszédablak" #: ../glade/main.c:70 ../glade/main.c:104 msgid "Write the source code and exit" msgstr "A forráskód kiírása és kilépés" #: ../glade/main.c:74 ../glade/main.c:108 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Indítás a paletta elrejtésével" #: ../glade/main.c:78 ../glade/main.c:112 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Indítás a tulajdonságszerkesztő elrejtésével" #: ../glade/main.c:460 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: Az XML fájlt be kell állítani a '-w' vagy a '--write-source' " "kapcsolók használatához.\n" #: ../glade/main.c:474 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Hiba az XML fájl megnyitása közben.\n" #: ../glade/main.c:481 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Hiba a forrás kiírása közben.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "private" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "protected" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "public" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Elővilágítás" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Kijelölt" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Insens" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Ha az ablakot újra kell rajzolni" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Ha az egér mozog" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Egérmozgás hint-elés" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Egérmozgás lenyomott gombbal" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Egérmozgás lenyomott egyes gombbal" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Egérmozgás lenyomott kettes gombbal" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Egérmozgás lenyomott hármas gombbal" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Egérgomb lenyomásakor" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Egérgomb felengedéskor" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Billentyű lenyomásakor" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Billentyű felengedéskor" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Ha az egér belép az ablakba" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Ha az egér elhagyja az ablakot" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "A beviteli fókusz bármely változásánál" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Az ablakstruktúra bármely változásánál" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Az X Windows beállítások bármely változásánál" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Láthatóság változásánál" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Az XInput-ot használó programok kurzorainak be/kilépése" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Csomagolás" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Általános" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4646 msgid "Signals" msgstr "Szignálok" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Tulajdonságok: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Tulajdonságok: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "A felületi elem osztálya" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "A felületi elem kívánt szélessége (általában a legkisebb szélesség " "beállítására használják)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "A felületi elem kívánt magassága (általában a legkisebb magasság " "beállítására használják)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Látható:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "A felületi elem kezdetben látható-e?" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Érzékeny:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "A felületi elem reagál-e a bemenetre?" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "A megjelenítendő buboréksúgó, ha a felületi elemen időzik az egér" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Alapértelmezett lehet:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "" "A felületi elem lehet-e az alapértelmezett művelet a párbeszédablakban?" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Alapértelmezett:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "A felületi elem az alapértelmezett művelet a párbeszédablakban?" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Fókuszban lehet:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "A felületi elem elfogadhatja-e a beviteli fókuszt?" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Fókuszban van:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "A felületi elemen van-e a beviteli fókusz?" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Események:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Az X események, amelyeket a felületi elem megkap" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Kit. események:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Az \"X Extension események\" mód" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Gyorsbillentyűk:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "A billentyűk lenyomásakor keletkező szignálok megadása" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Kiterjesztés:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "" "Állítsa igazra, hogy a stílust kiterjessze a felületi elem gyermekei számára" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Nevesített stílus:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "A stílus neve, amelyik több felületi elemmel meg lehet osztva" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Betűkészlet:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "A felületi elemekben használandó szöveg betűkészlete" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Mindent másol" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Előtér:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Alap:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Előtérszín" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Szövegszín" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Alapszín" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Háttérkép:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "A felületi elem háttereként használandó grafika" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "A forráskód kiírásához használt fájl" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Nyilvános:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "A felületi elem a komponens adatstruktúrájához van-e adva?" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Külön osztály:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Ennek a felületi elemnek a fája külön osztályba kerüljön" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Külön fájl:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Ez a felületi elem külön forrásfájlba kerüljön" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Láthatóság:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "A felületi elemek láthatósága. A publikus felületi elemek globálisan " "elérhetővé válnak." #: ../glade/property.c:1127 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Egy színt vagy hátteret ki kell választania a másoláshoz" #: ../glade/property.c:1146 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Az on_style_copy()-ban érvénytelen a kiválasztás" #: ../glade/property.c:1188 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Előbb egy színt vagy hátteret ki kell másolnia" #: ../glade/property.c:1194 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Egy színt ki kell választania a beillesztéshez" #: ../glade/property.c:1204 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Egy háttérképet ki kell választania, hogy beilleszthessen rá" #: ../glade/property.c:1456 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Nem sikerült képet készíteni a fájlból\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1498 msgid "Signal" msgstr "Szignál" #: ../glade/property.c:1500 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../glade/property.c:1501 msgid "After" msgstr "Utána" #: ../glade/property.c:1502 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../glade/property.c:1533 ../glade/property.c:1697 msgid "Signal:" msgstr "Szignál:" #: ../glade/property.c:1534 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "A szignál, amelyhez a kezelőt adja" #: ../glade/property.c:1548 msgid "The function to handle the signal" msgstr "A függvény, amely a szignált kezeli" #: ../glade/property.c:1551 msgid "Data:" msgstr "Adat:" #: ../glade/property.c:1552 msgid "The data passed to the handler" msgstr "A kezelőnek átadott adat" #: ../glade/property.c:1553 msgid "Object:" msgstr "Objektum:" #: ../glade/property.c:1554 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Az objektum, mely megkapja a szignált" #: ../glade/property.c:1555 msgid "After:" msgstr "Utána:" #: ../glade/property.c:1556 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "A kezelő az osztály függvény után fut-e le?" #: ../glade/property.c:1569 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../glade/property.c:1575 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../glade/property.c:1587 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../glade/property.c:1637 msgid "Accelerators" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1650 msgid "Mod" msgstr "Módosító" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: ../glade/property.c:1652 msgid "Signal to emit" msgstr "A kibocsátandó szignál" #: ../glade/property.c:1696 msgid "The accelerator key" msgstr "A gyorsbillentyű" #: ../glade/property.c:1698 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "A gyorsbillentyű megnyomásakor kibocsátandó szignál" #: ../glade/property.c:1847 msgid "Edit Text Property" msgstr "Szöveges tulajdonság szerkesztése" #: ../glade/property.c:1885 msgid "_Text:" msgstr "S_zöveg:" #: ../glade/property.c:1895 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Fordítható:" #: ../glade/property.c:1899 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "Van _környezeti előtagja" #: ../glade/property.c:1925 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "_Megjegyzések a fordítóknak:" #: ../glade/property.c:3892 msgid "Select X Events" msgstr "X események kiválasztása" #: ../glade/property.c:3901 msgid "Event Mask" msgstr "Eseménymaszk" #: ../glade/property.c:4031 ../glade/property.c:4080 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Meg kell adnia a gyorsbillentyűt" #: ../glade/property.c:4038 ../glade/property.c:4087 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Meg kell adnia a kibocsátandó szignált" #: ../glade/property.c:4314 ../glade/property.c:4370 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Meg kell adnia a szignál nevét" #: ../glade/property.c:4321 ../glade/property.c:4377 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Meg kell adnia a szignál kezelőjét" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4580 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s szignálok" #: ../glade/property.c:4637 msgid "Select Signal" msgstr "Válassza ki a szignált" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Step Inc:" msgstr "Lépésköz:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Inc:" msgstr "Lapköz:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Size:" msgstr "Lapméret:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Value:" msgstr "V érték:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Min:" msgstr "V min:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Max:" msgstr "V max:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Step Inc:" msgstr "V lépésköz:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Inc:" msgstr "V lapköz:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Size:" msgstr "V lapméret:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Value:" msgstr "F érték:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Min:" msgstr "F min:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Max:" msgstr "F max:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Step Inc:" msgstr "F lépésköz:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Inc:" msgstr "F lapköz:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Size:" msgstr "F lapméret:" #: ../glade/property.c:4843 msgid "The initial value" msgstr "Az alapérték" #: ../glade/property.c:4844 msgid "The minimum value" msgstr "A minimális érték" #: ../glade/property.c:4845 msgid "The maximum value" msgstr "A maximális érték" #: ../glade/property.c:4846 msgid "The step increment" msgstr "A lépésköz" #: ../glade/property.c:4847 msgid "The page increment" msgstr "A lapköz" #: ../glade/property.c:4848 msgid "The page size" msgstr "A lap mérete" #: ../glade/property.c:5003 msgid "The requested font is not available." msgstr "A kért betűkészlet nem érhető el." #: ../glade/property.c:5052 msgid "Select Named Style" msgstr "Nevesített stílus kiválasztása" #: ../glade/property.c:5063 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: ../glade/property.c:5122 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../glade/property.c:5150 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../glade/property.c:5270 msgid "New Style:" msgstr "Új stílus:" #: ../glade/property.c:5284 ../glade/property.c:5405 msgid "Invalid style name" msgstr "Érvénytelen stílusnév" #: ../glade/property.c:5292 ../glade/property.c:5415 msgid "That style name is already in use" msgstr "A stílusnév már használatban van" #: ../glade/property.c:5390 msgid "Rename Style To:" msgstr "Stílus átnevezése:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Nem sikerült átnevezni a fájlt:\n" " %s\n" "erre:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a fájlt:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Hiba az XML fájl írása közben\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Érvénytelen interfész forrásfájlnév: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Érvénytelen interfész fejlécfájlnév: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Érvénytelen visszahívási-forrásfájl név: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Érvénytelen visszahívási-fejlécfájl név: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Érvénytelen támogatási forrásfájl-név: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Érvénytelen támogatási fejlécfájl-név: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nem sikerült a következő fájlhoz hozzáírni:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Hiba fájlba írás közben:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "A fájlnevet a Projekt -> Beállítások párbeszédablakban kell megadni." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "A fájlnévnek egy egyszerű relatív névnek kell lennie\n" "Ezt a Projekt -> Beállítások párbeszédablakban adhatja meg." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Elemfa" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Nincs a dobozban felületi elem" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Nincs a táblában felületi elem" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Nincs a rögzített konténerben felületi elem" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Nincs a csomagolóban felületi elem" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nem sikerült hozzáférni a fájlhoz:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Hiba a fájl olvasása közben:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nem sikerült hozzáférni a könyvtárhoz:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Érvénytelen könyvtár:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat:\n" " %s\n" #~ msgid "Design user interfaces" #~ msgstr "Felhasználói felületek tervezése"