# Translation of glade to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Ivan Jankovic ,Jerko Škifić ,Nikola Planinac <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-20 14:50+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "Dizajnira korisničko sučelje" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade izrada sučelja" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Postavke koordinatne mreže" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Vodoravni razmak:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Okomiti razmak:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Stil koordinatne mreže:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Točke" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Postavke prijanjanja" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Vodoravno prijanjanje:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Desno" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Okomito prijanjanje:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../glade/editor.c:741 #, fuzzy msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Samo se GnomeDockItem elementi mogu umetati u GnomeDock." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Neuspješno umetanje GtkScrolledWindow elementa." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Neuspješno umetanje GtkViewport elementa." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Ne mogu dodati novi element." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Ne možete dodati element na odabrani položaj.\n" "\n" "Savjet: GTK+ koristi kontejnere za spremanje elementa.\n" "Pokušajte obrisati postojeći element koristeći\n" "umjesto toga kontejnere za kutiju ili tablicu.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Ne mogu obrisati element." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Element se ne može obrisati" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Ovaj element je napravljen automatski kao dio nadređenog elementa, i ne može " "se obrisati." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Širina Ruba:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Širina ruba oko sadržaoca" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Ukloni prozor sa klizačem" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Dodaj Skrolani Prozor" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Ukloni poravnanje" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Dodaj poravnanje" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Ukloni kutiju događaja" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Dodaj Event Dijalog" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Pokaži ponovo" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "zamijena dijeteta sadržaoca - još nije implementirano\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Ne mogu umetnuti GtkAlignment element." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Ne mogu ukloniti GtkAlignment element." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Ne mogu umetnuti GtkEventBox element." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Ne mogu ukloni GtkEventBox element." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Ne mogu umetnuti GtkScrolledWindow element." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Ne mogu ukloniti GtkScrolledWindow element." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Ukloni Oznaku" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 #, fuzzy msgid "Application Name" msgstr "GNOME aplikacijska traka" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Piksmapa koja se koristi kao logotip" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Ime programa:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 #, fuzzy msgid "The name of the application" msgstr "Ime forme" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Komentari:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #, fuzzy msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "Dodatne informacije, kao opis paketa i njegova web stranica" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Poruka o autorskim pravima" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 #, fuzzy msgid "The URL of the application's website" msgstr "Da li će se izgraditi GNOME aplikacija" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "Website Label:" msgstr "Oznaka izbornika:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Slika koja se prikazuje duž vrha stranice" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "Stil reljefa gumba" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Autori paketa, jedan po liniji" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Pisci dokumentacije:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Pisci dokumentacije, jedan po liniji" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Autori paketa, jedan po liniji" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Prevoditelji:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "Prevoditelji paketa: lokalizacija@linux.hr" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "Gnome dijalog o programu" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Oznaka s ubrzivačem" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X poravnanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Vodoravno poravnanje sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y poravnanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Okomito poravnanje sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X širina:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Vodoravna širina sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y širina:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Okomita širina sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Gornja popuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Prostor iznad nasljedne komponente" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Donje popunjavanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Prostor ispod nasljedne komponente" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Lijeva ispuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Prostor lijevo od nasljedne komeponente" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Desna popuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Prostor desno od nasljedne komeponente" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Smjer:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Smjer strelice" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Rubovi strane" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Vrsta sjenke strelice" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Vodoravno poravnanje strelice" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Okomito poravnanje strelice" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "X popuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Y popuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Okomita popuna" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Strelica" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Oznaka X poravnanja:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Vodoravno poravnanje elementa za oznaku okvira" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Oznaka Y poravnanja:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Okomito poravnanje elementa oznake okvira" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Vrsta sjenke okvira" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Vodoravno poravnanje dijeteta okvira" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Odnos:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Odnos pogleda dijeteta okvira" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Poštuj dijete:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Da li se se odnos pogleda određuje prema dijetetu" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Okvir pogleda" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Uobičajeni gumb:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Uobičajeni gumb koje se koristi" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Tekst za prikaz" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Sličica za prikaz" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Reljef gumba:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Stil reljefa gumba" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "ID odgovora:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Kod odgovora koji se dobija kad se pritisne gumb. Odaberite jedan od " "standardnih odgovora ili unesite pozitivnu cijelobrojnu vrijednost" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Usmjerenje na pritisak:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Da li tipka preuzima fokus kad je pritisnuta" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Ukloni sadržaj gumba" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Naslov:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Da li je na vrhu potrebno prikazati mjesec i godinu" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Imena dana:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Je li potrebno prikazati imena dana" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Fiksni mjesec:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Da li se mjesec i godina ne mogu mijenjati" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Brojevi tjedna:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Je li potrebno prikazati broj tjedna" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Prvo ponedjeljak:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Da li tjedan počinje s ponedeljkom" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Boja pozadine:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Pozadinska boja" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Pogled teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Početno uključeno:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Je li potvrdni gumb početno uključen" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Neodređeno:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Je li prikazano gumb u neodređenom stanju" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Pokazivač:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Je li pokazivač uvijek nacrtan" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Gumb za potvrdu" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Je li oznaka stavke izbornika početno uključena" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Potvrdni Okvir Izbornika" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Novi stupčani popis" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Broj stupaca:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Odaberi Uzorak:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Način odabira za popis sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Pokaži naslove:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Da li su naslovi stupaca prikazani" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Vrsta sjenke ruba popisa sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Popis u stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Koristi Alfa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Da li se koristi alfa kanal" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov za dijalog odabira boje" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Odaberi boju" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Tipka odabira boje" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Kontrola prozirnosti:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Da li je prikazana kontrola prozirnosti" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Je li paleta prikazana" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Odabir boja" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Odaberi Boju" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dijalog Odabira Boje" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Vrijednost u popisu:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Da li vrijednost mora biti u popisu" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "U redu ako je prazno:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" "Je li prazna vrijednost prihvatljiva, kad je 'Vrijednost u listi' postavljena" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Osjetljivo na velika i mala slova:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Je li pretraga osjetljiva na velika i mala slova" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Koristiti strelice:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Da li se strelice mogu koristiti za promijenu vrijednosti" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Uvijek koristiti:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Da li strelice rade čak i ako vrijednost nije na listi" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Stavke:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Stavke u kombiniranoj listi, jedna po liniji" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinirani okvir" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Da li tipka preuzima fokus kad je pritisnuta" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Ima okvir:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Upis kombiniranog okvira" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Novo stablo u stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Način odabira za stablo sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Vrsta sjenke ruba stabla sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Stablo u stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Vrsta krivulje" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Najniža vodoravna vrijednost" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X Maks:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Najviša vodoravna vrijednost" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Najniža okomita vrijednost" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y Maks:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Najviša okomita vrijednost" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Krivulja" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Funkcija stvaranja:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Funkcija koja stvara element" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Niz1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Prvi znakovni niz koji se predaje funkciji kao argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Niz2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Drugi niz koji se predaje funkciji kao argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "CijeliBroj1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Prvi cijeli broj koji se predaje funkciji kao argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "CijeliBroj2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Drugi cijeli broj koji se predaje funkciji kao argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Proizvoljni elemenet" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Novi dijalog" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Odustani, U redu" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Odustani, Primijeni, U redu" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Standardni razmještaj gumba:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Broj gumba:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Pokaži gumb za pomoć" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Ima separator:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Da li dijalog ima vodoravni separator iznad gumba" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Područje Crtanja" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Izmjenjiv:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Da li se tekst može mijenjati" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Tekst je vidljiv:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Da li će se tekst koji je korisnik unijeo vidjeti. Kada je isključeno, tekst " "koji se unosi se prikazuje kao niz zvezdica, što je korisno za unos lozinki" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Najveća dužina:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Najveća dužina teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Da li unos ima oko sebe okvir" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Nevidljivi znak:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Znak koji će se koristiti ukoliko se ne želi prikazati tekst, npr. prilikom " "unosa lozinki" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Uključi predefinirano:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Je li uobičajeni element u prozoru aktiviran kad se pritisne Enter" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Širina (znakova):" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Broj znakova za koje treba ostaviti mjesta u unosu" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Unos teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Vidljiv prozor:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Da li okvir događaja korisit vidljiv prozor" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "O nasljedniku:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" "Da li je prozor okvira događaja iznad prozora komponentinog nasljednika" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Kućica događaja" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Početno prošireno:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" "Da li je proširitelj početno otvoren za pokazivanje nasljednih komponenti" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Dodaj Widget Naljepnicu" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Proširitelj" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga za odabir datoteke" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Akcija:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "Vrsta postupka koji treba biti izveden nad datotekom" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "Samo lokalno:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "Da li označene datoteke trebaju biti ograničene na lokalne datoteke" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Show Hidden:" msgstr "Prikaži sakriveno:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 #, fuzzy msgid "Width in Chars:" msgstr "Širina (znakova):" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "Širina područja prikaza" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Tipka odabira pisma" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Select Multiple:" msgstr "Označi višestruko:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Izbornik datoteka" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dijalog odabira datoteka" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Odaberi Datoteku" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Op. datoteke:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Da li su prikazana gumbi za operacije s datotekama" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Dijalog za odabir datoteke" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "X koordinata elementa u GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Y koordinata elementa u GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Utvrđeni položaji" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Prikaži stil:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Da li je stil pisma prikazan kao dio informacije o pismima" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Pokaži veličinu:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Da li se veličina pisma prikazuje kao dio podataka o pismu" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Koristi pismo:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Da li se odabrano pismo koristi prilikom prikaza podataka o pismu" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Koristi veličinu:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" "Da li se označena veličina pisma koristi kod prikazivanja informacija o pismu" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Odaberite pismo" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Tipka odabira pisma" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Tekst za pregled:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Tekst pregleda koji treba prikazati" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisma" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Odaberi pismo" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dijalog za odabir pisma" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Početna vrsta:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Početna vrsta krivulje" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gama krivulja" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Vrsta sjenke oko kućice za rukovanje" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Ručka (poz.):" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Pozicija ručke" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Rub prijanjanja:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Rub kućice za rukovanje koja prijanja na položaj" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Kućica za ručku" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Nova vodoravna kućica" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Broj elemenata u kućici" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogeno:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Da li dijete treba biti iste veličine" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Razmak između svakog dijeteta" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Ne mogu obrisati nijedno dijete." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Položaj elementa u odnosu na svoju braću" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Podstava:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Popuna elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Raširi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo elementu širenje" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Ispuni:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "" "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo elementu ispunjenje dodeljenog " "područja" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Smjesti na početak:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Ovo treba postaviti da bi se element postavio na početak kućice" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Ubaci ispred" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Ubaci iza" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vodoravna kućica" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Nova vodoravna kućica s gumbima" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Broj gumba" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Izgled:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Stil rasporeda gumba" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Razmak između gumba" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vodoravna kućica s gumbima" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Pozicija pregrade" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Skupi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo elementu smanjivanje" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Promijeni veličinu:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo elementu mijenjanje veličine" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vodoravne ploče" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Metrika:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Jedinice na ravnalu" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Niža vrijednost:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Niža vrijednost na ravnalu" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Gornja vrijednost:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Viša vrijednost ravnala" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Tekuća pozicija na ravnalu" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Max" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Najveća vrijednost ravnala" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Vodoravno ravnalo" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Pokaži vrijednost:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Je li vrijednost skale prikazana" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Brojke:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Broj brojki koji se želi da prikazati" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Vrijednost (poz.):" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Pozicija vrijednosti" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Pravila:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Način ažuriranja skale" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Invertirano:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Da li su vrijednosti raspona preokrenute" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vodoravna skala" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Način ažuriranja trake klizača" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravna linija s klizačem" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Vodoravni separator" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Popis sličica" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Način odabira za stablo sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orijentacija:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "Pravac pružanja sadržaja trake napretka" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Veličina sličice:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Uobičajeni GNOME element koji se koristi." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Veličina sličice:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Veličina uobičajene sličice" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Veličina Stranice:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Neispravna stavka osnovne ploče" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Stavka izbornika sa slikom" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Dijalog za unos" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Koristi podvlačenje:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Da li tekst uključuje podcrtanu tipku pristupa" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Koristi oznake:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Da li tekst sadrži pango format" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Centriraj:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Poravnanje linija oznake" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Omatanje teksta:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Je li tekst prelomljen da bi stao u širinu oznake" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Moguće obilježiti:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može obilježiti mišem" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Vodoravno poravnanje cijele oznake" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Okomito poravnanje cijele oznake" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Mjesto Fokusa:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Komponenta za postavljanje fokusa tipkovnice kada se koristi pristupna tipka" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Ekskluzivno:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "Širina područja prikaza" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Odaberi Uzorak:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "Omatanje teksta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Širina područja:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Širina područja prikaza" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Visina područja:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Visina područja prikaza" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "X koordinata elementa u GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Y koordinata elementa u GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Izgled" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Način odabira za popis" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Popis" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Ispiši predmet" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "skočni izbornik" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_O" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Promijeni izbornike..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Traka izbornika" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "element Izbornka" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Prikaži vodoravno:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Da li je vidljiva stavka dok je traka s alatima vodoravna" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Prikaži okomito:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Da li je vidljiva stavka dok je traka s alatima okomita" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "Važno:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" "Da li tekst stavke treba biti prikazan kada je način rada trake s " "alatimaGTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Gumb alatne trake" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Nova knjiga" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Broj stranica:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Pokaži tabove:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Da li su tabovi knjige prikazani" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Pokaži rub:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Je li rub knjige prikazan kada tabovi nisu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Polo. tabova:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Pozicija tabova" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Klizajuće:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Da li su tabovi knjige klizajući" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Vod. rub tabova:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Veličina vodoravnog ruba tabova" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Okom. rub tabova:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Veličina okomitog ruba tabova" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Pokaži skočni izbornik:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Je li omogućen skočni izbornik" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Broj stranica:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Broj stranica u knjizi" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna stranica" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća stranica" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Obriši stranicu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Prebaci sljedeći" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Prebaci prethodni" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Ubaci stranicu poslije" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Ubaci stranicu prije" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Položaj stranice u popisu stranica" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo tabu širenje" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "" "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo tabu ispunjenje dodijeljenog područja" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Ovo treba postaviti da bi se tab postavio na početak knjige" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Oznaka izbornika:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Tekst koji se prikazuje u skočnom izborniku" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Notebook (bilježnica)" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Ne mogu dodati %s u GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Izbornik s odrednicama" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Je li prikaz u boji ili u nijansama sive boje" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Da li se prikaz širi da bi ispunio predviđeno područje" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Pravac pružanja sadržaja trake napretka" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Dio:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Dio posla koji je završen" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Korak impulsa:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "Dio dužine trake napretka za koji treba pomaknuti skačući blok kada pulsira" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje iznad retka napretka" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Pokaži tekst:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Da li se tekst prikazuje u elementu napretka" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Mod aktivnosti:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Da li se element napretka ponaša kao prednji dio Krešimirovog auta" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Okomito poravnanje teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Traka napredka" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Je li okrugli gumb početno uključen" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Grupa okruglih gumba (uobičajeno je da su to okrugli gumbi s istim " "nadređenim elementom)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Okrugli gumb" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Je li okrugla stavka izbornika početno uključena" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Grupa okruglih gumba stavki izbornika (uobičajeno je da svi imaju isti " "nadređeni element)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Kružić u stavci izbornika" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Grupa gumva radiskih alata (uobičajeno je da su svi gumbi radijskih alata u " "traci s alatima)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Okrugli gumb alatne trake" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Vod. način:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Kada će se prikazivati strelice za vodoravno pomicanje sadržaja" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Ver. način:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Kada će se prikazivati strelice za okomito pomicanje sadržaja" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Prozor (poz.):" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Gdje se smješta prozor dijete u odnosu na klizače" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Vrsta sjene:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Način ažuriranja okomite trake klizača" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Klizajući prozor" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Separator izbornika" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Crtaj:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se iscrtava razdjeljnik ili je prazan" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Stavka razdjeljnika trake s alatima" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Stupanj uspona:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "Stupanj gumba brojača, koristi se zajedno s povećanjem broja stranice" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Broj decimalnih brojki koji se želi prikazati" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Brojčani:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Da li je dozvoljen samo brojčani upis" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Način ažuriranja:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Da li se emitiraju value_changed signali" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Prijanjanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Da li vrijednost prijanja uz višekratnike koraka" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Omatanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Da li se vrijednost omata na granicama" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Okretni gumb" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Prostor za izmjenu veličine:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Da li statusna traka ima prostor za promijenu veličine prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Traka stanja" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Nova tablica" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Broj redova:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Redovi:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tablici" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Stupci:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj stupaca u tablici" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Da li sva djeca trebaju biti iste veličine" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Razmak između redova:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Razmak između svakog retka" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Razmak između stupaca:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Razmak između svakog stupca" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Ćelija X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Lijevi rub elementa u tablici" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Ćelija Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Gornji rub elementa u tablici" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Prostiranje stupaca:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Broj stupaca prostrtih elementom u tablici" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Raspon reda:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Broj redova prostrtih elementom u tablici" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "H Popuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "V Popuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X Proširenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo elementu vodoravno širenje" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y Proširenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo elementu okomito širenje" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X Skupljanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo element vodoravno smanjivanje" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y Skupljanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo elementu okomito smanjivanje" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X Punjenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo elementu vodoravno ispunjenje " "dodijeljenog područja" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y Punjenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Ovo treba postaviti da bi se dozvolilo elementu okomito ispunjavanje " "dodijeljenog područja" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Ubaci red prije" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Ubaci red poslije" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Ubaci stupac prije" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Ubaci stupac poslije" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Obriši red" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Obriši Stupac" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tablica" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Ispuna" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Word" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Pokazivač vidljiv:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Je li pokazivač vidljiv" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Prepiši:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Da li upisani tekst zamjenjuje postojeći tekst" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Prihvaća tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Da li su upisani znakovi tabulatora" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Poravnanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Poravnanje teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Omatanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Omatanje teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Prostor iznad:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Prostor ispod:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Prostor unutra:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Lijeva margina" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina lijeve granice u pikselima" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Desna margina" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne granice u pikselima" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Uvlaka:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Broj piksela za koliko treba uvući odlomke" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Pogled teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Je li preklopni gumb početno uključen" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Preklopni gumb" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Preklopni gumb alatne trake" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Nova alatna traka" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Broj stavki:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Broj stavki u alatnoj traci" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Orijentacija alatne trake" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Stil alatne trake" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Savjeti:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Da li su savjeti omogućeni" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Prikaži strelicu:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Da li strelica treba prikazati izbornik ukoliko ne traka s alatima odgovara" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Da li stavka treba biti iste veliičine kao ostali istovrsne stavke" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Ubaci stavku prije" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Ubaci stavku poslije" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Alatna traka" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Gumb alatne trake" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Stavka alatne trake" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Stupaca" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Stupac 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Stupaca" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Zaglavlja vidljiva:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Da li se prikazuju zaglavlja stupaca" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Prijedlog pravila:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "Je li postavljen prijedlog tako da tema crta redove u raznim bojama" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Moguće presložiti:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Da li je moguće presložiti pogled" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Omogući pretragu:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Da li korisnik može interaktivno pretraživati kroz stupce" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Visina razmjera:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Odabir boja" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li označene datoteke trebaju biti ograničene na lokalne datoteke" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "X Proširenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Pogled popisom ili stablom" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Nova okomita kućica" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Okomita kućica" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Nova okomita kućica s gumbima" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Okomita kućica s gumbima" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Vrsta sjenke preglednog prostora" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Mjesto gledanja" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Okomite površine" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Okomito ravnalo" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Uspravna skala" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Okomita linija s klizačem" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Okomiti separator" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 msgid "Type Hint:" msgstr "Upišite podsjetnik:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Govori upravitelju prozora kako postupati s prozorom" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početna pozicija prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modalno:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Je li prozor modalan" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Uobičajena širina:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "Uobičajena širina prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Uobičajena visina:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Uobičajena visina prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Promjenjljive veličine:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Da li se prozoru može mijenjati veličina" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Da li se prozor može skupljati" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Rasti:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Da li se prozor može povećati" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Samouništenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Da li se prozor zatvara kad je njegov direktni prethodnik zatvoren" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "Sličica za ovaj prozor" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Jedinstveni označivač za prozor koji se treba koristiti kod vraćanja sesije" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 msgid "Decorated:" msgstr "Ukrašeno:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravitelj prozorima treba ukrasiti prozor" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Preskoči traku s zadacima:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Da li se prozor ne treba pojavljivati u traci zadataka" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "Preskoči pozivnik:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Da li se prozor ne treba pokavljivati u pozivniku" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 msgid "Gravity:" msgstr "Gravitacija" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "Referentna točka za uporabu kada su postavljene koordinate prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Usmjerenje na pritisak:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Da li upravitelj prozorima treba ukrasiti prozor" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "sustavska greška" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Pogreška kod otvaranja" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Pogreška kod otvaranja" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Greška pri pisanju datoteke" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Neispravni direktorij" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Neodgovarajuća vrijednost" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Neispravni XML entitet" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Očekivana početna oznaka" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Očekivana krajnja oznaka" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Očekivan je znak" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Identifikacija klase nedostaje" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Nepoznata klasa" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Neispravna komponenta" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Neočekivani kraj datoteke" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Nepoznati kod greške" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolirano od" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Kontroler za" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Oznaka za" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Označeno od" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Član" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Čvora je dijete od" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Označeno od" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "skočni izbornik" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Odnos: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Ime elementa koje se predaje pomoćnim tehnologijama" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Opis elementa koji se predaje pomoćnim tehnologijama" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Naslov tablice:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Naslov tablice koji se predaje pomoćnim tehnologijama" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Odaberi elemente s ovim odnosima" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Pritisni" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Inačica za objavljivanje" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Unesi opis akcije koja se predaje pomoćnim tehnologijama" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Odlagalište" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Mora se odabrati element u koji će se umetati" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Ne možete ubaciti u prozore ili dijaloge." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Ne možete umetnuti u odabrani element, jer\n" "je automatski stvoren od strane nadređenog elementa." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "" "Samo se elementi popisa mogu umetati u izbornik ili na traku izbornika." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Samo se gumbi mogu umetati područje akcije dijaloga." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Samo se GnomeDockItem elementi mogu umetati u GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Samo se GnomeDockItem elementi mogu umetati preko GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "" "Oprostite - kopiranje preko GnomeDockItem još uvijek nije implementirano." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Samo se GnomeDockItem elementi mogu umetati u GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Stvara novu datoteku" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "Zastar_jelo" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Osnovni" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Dodatni" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Odaberi ključ za kraticu" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Tipke" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Uređivač izbornika" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Ubrzivač" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Rukovatelj" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Sličica" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Pomakni element i njegovu djecu jedno mjesto iznad u popisu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Pomakni element i njegovu djecu jedno mjesto ispod u popisu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Pomakni element i njegove djecu jednu razinu iznad" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Pomakni element i njegovu djecu jednu razina ispod" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "Uobičajeni element koji se koristi." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Uobičajeni element:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Uobičajeni GNOME element koji se koristi." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "Sljedeća stavka izbornika ili prazno za razdjeljnik." #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime forme" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Funkcija koja se poziva kad se izabere element" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Rukovoditelj:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Neobavezna ikonica koja se može prikazati lijevo od izbornika" #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Savjet koji se prikazuje kad je pokazivač miša iznad elementa" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "NazivAlata:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Dodajte novu jedinicu ispod selektirane." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "_Dodaj dijete" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Dodaj novu stavku dijte ispod odabrane stavke." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Dodaj_Razmak" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Dodajte separator ispod selektirane jedinice." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Obriši trenutni element" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Vrsta elementa:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Je li element početno uključen." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Aktivno:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Grupa okruglih gumba stavki izbornika" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Provjeri" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Obično" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Ubrzivač:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Tipka:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Modifikacije:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Odaberi ikonu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "odvajač" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Novi" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Označivać" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Direktorij projekta nije određen.\n" "Odredite ga pomoću dijaloga za postavke projekta.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Izvorni direktorij nije određen.\n" "Odredite ga pomoću dijaloga za postavke projekta.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Neispravni izvorni direktorij:\n" "\n" "Izvorni direktorij mora biti direktorij projekta.\n" "ili poddirektorij direktorija projekta.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Direktorij piksmapa nije određen.\n" "Odredite ga pomoću dijaloga za postavke projekta.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "" "Oprostite - generiranje izvornog koda za %s još uvijek nije implementirano" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Vaš projekt koristi zastarjele elemente koje Gtkmm-2\n" "ne podržava. Pronađite ove elemente u vašem projektu, i \n" "koristite njihove zamjene." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Greška prilikom glade-- izvođenja za generiranje C++ izvornog koda.\n" "Provjerite je li glade-- instaliran i je li u vašem PATH-u.\n" "Zatim probajte izvršiti 'glade-- ' u terminalu." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Greška prilikom pokretanja gatea za generiranje Ada95 izvornog koda.\n" "Provjerite je li gate instaliran i je li u vašem PATH-u.\n" "Zatim probajte da izvršiti \"gate \" u terminalu." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Greška prilikom pokretanja glade2perla za generiranje Perl izvornog koda.\n" "Provjerite je li glade2perl instaliran i je li u vašem PATH-u.\n" "Zatim probaj da izvršiti \"glade2perl \" u terminalu." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Greška prilikom pokretanja egladea za generiranje Eiffel izvornog koda.\n" "Provjerite je li eglade instaliran i je li u vašem PATH-u.\n" "Zatim probajte izvršiti \"eglade \" u terminalu." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Direktorij piksmapa nije određen.\n" "Odredite ga pomoću dijaloga za postavke projekta.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Greška pri pisanju XML datoteke projekta\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Postavke projekta" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Osnovne postavke:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Direktorij projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Direktorij projekta:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Potraži..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Ime trenutnog projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Ime projekta:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Ime programa" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Datoteka projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Datoteke projekta:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Poddirektoriji:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Direktorij za spremanje stvorenog izvornog koda" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Direktorij izvornog koda:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Direktorij za spremanje piksmapa" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Direktorij pixmapa:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Licenca koja će se postaviti na vrh stvorenih datoteka" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Omogući podršku za GNOME" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Da li će se izgraditi GNOME aplikacija" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Omogući podršku za GNOME bazu podataka" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Da li će se izgraditi GNOME aplikacija koja koristi bazu podataka" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "C postavke" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "Napomena: preporučujemo uporabu libglade za velike programe." #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Opće odrednice:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext podrška" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Da li su znakovni nizovi obilježeni za prevođenje pomoću gettexta" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Određivanje imena elementa" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Da li se imena elementa određuju u izvornom kodu" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju datoteka izvornog koda" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Da li se čuvaju kopije datoteka izvornog koda" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Podrška za GNOME pomoć" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Da li se uključuje podrška za GNOME sustav pomoći" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Postavke izlaza datoteka:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "main.c datoteka je izlaz" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "Je li main.c datoteka izlaz koji sadrži main() funkciju, ako ona već ne " "postoji" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Proizvedi pomoćne Funkcije" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Da li se proizvode pomoćne funkcije" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Proizvedi datoteke za izradu" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Da li se proizvode datoteke za izradu izvornog koda, kao Makefile.am i " "configure.in, ukoliko one već ne postoje" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funkcije izrade sučelja:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Datoteka u kojoj se nalaze funkcije za stvaranje sučelja" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Datoteka:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "Datoteka u kojoj se nalaze deklaracije funkcija za stvaranje sučelja" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Datoteka zaglavlja:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Izvorna datoteka za funkcije stvaranja sučelja" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Datoteka s zaglavljima za funkcije stvaranja sučelja " #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Funkcije za upravljanje signalima i pozvanim funkcijama:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Datoteka u kojoj su zapisani prazni upravljači signala i pozvane funkcije" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Datoteka u koju se zapisuju deklaracije upravljača signala i pozvanih " "funkcija" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Izvorna datoteka za rukovatelja signalima i funkcije povratnog poziva" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "" "Datoteka s zaglavljima za rukovatelj signalima i funkcijama za povratno " "zvanje" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Pomoćne funkcije:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Datoteka u koju se zapisuju pomoćne funkcije" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Datoteka u koju se zapisuju deklaracije pomoćnih funkcija" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Izvorna datoteka za funkicije podrške" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Datoteka s zaglavljima za funkcije podrške" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade odrednice" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Nizovi koji se mogu prevesti:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" "Napomena: ovaj izbor je zastario, umjesto njega koritite intltool." #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Spremi nizove znakova koji se mogu prevesti" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Da li se prevodivi znakovni nizovi spremaju u posebnu datotejz C izvornog " "koda da bi se omogućilo prevođenje sučelja koje učitava libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "" "Izvorna datoteka C koda u kojoj će se sačuvati svi nizovi znakova koji se " "mogu prevesti" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Odaberite direktorij projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "" "Morate postaviti postavku za datoteku koja sadrži znakovne nizove koji se " "prevode" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Morate postaviti postavku direktorij projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Morate postaviti postavku za datoteku projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Morate postaviti postavku za ime projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Morate postaviti postavku za ime programa" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Morate postaviti postavku za direktorij izvornog koda" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Morate postaviti postavku za direktorij piksmapa" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne mogu prikazati datoteku pomoći: %s.\n" "\n" "Greška: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "&Projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Izgradi" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Proizvedi izvorni kod projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "_Postavke..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Promijeni postavke projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Obriši odabrani element" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Pokaži _paletu" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Pokaži paletu s elemenetima" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Pokaži uređivač _osobina" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Pokaži uređivač osobina" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Pokaži stablo _elementa" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Pokaži stablo elementa" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Pokaži _odlagalište" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Pokaži odlagalište" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "_Prikaži mrežu" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Pokaži mrežu (samo u fiksnim kontejnerima)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Ubačaj u mrežu" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Prioni element za mrežu" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Pokaži savjete za element" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Pokaži prijedloge za napravljene elemente" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Postavi postavke _mreže..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Postavi stil mreže i razmak" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Postavi postavke za prianjanj_e..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Postavi postavke za prianjanje uz mrežu" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Pogledajte pitanja i odgovore za Glade" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Novi projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Otvori projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Spremiti projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Odrednice" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Izgradi izvorni kod" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Otvaranje postojećeg projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Spremi projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Izađi iz Gladea" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Izreži odabrani element i smjesti u odlagalište" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Kopiraj odabrani element u odlagalište" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Ubaci element izodlagališta preko odabranog elementa" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "_Prikaži mrežu" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Odredi razmak između linija mreže" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "/Prikaz/Zaključaj Vodilje" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Prioni element na mrežu (samo u fiksnim kontejnerima)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Postavljanje koji dijelovi forme prijanjaju na mrežu" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_O..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "_Odrednice" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Napravi izvorni kod" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti novi projekt?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Novi _Gtk+ projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Novi G_NOME projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Koju vrstu projekta želite stvoriti?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Napravljen je novi projekt." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Projekt otvoren." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Greška prilikom otvaranja projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Greške prilikom otvaranja datoteke projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr "Greške tijekom otvaranja projektne datoteke" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Trenutno nema nijedan otvoreni projekt.\n" "Napravite novi projekt pomoću Projekt/Novi naredbe." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Greška prilikom spremanja projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Greška prilikom spremanja projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Projekt spremljen." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Greška prilikom pisanja izvornog koda" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Greška prilikom pisanja izvornog koda." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Izvorni kod zapisan." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Poruka sustavske greške:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Jesi li siguran da želiš odustati?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade je izgrađivač korisničkog sučelja za Gtk+ i GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "O Glade-u" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Preglednik Bbaze podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Kombinacija podataka i povezivanja" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Izbornik veza" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN podešavanje" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Čarobnjak za DSN konfiguraciju" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Istakni tekst:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Ukoliko je odabrano, u elementu će tekst biti istaknut" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Preglednik grešaka baze podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Dijalog grešaka baze podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Obrazac" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Tekst unutar sive trake" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Siva traka" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Mreža granice podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Popis podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Element za prijavu na bazu podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Korisnička oznaka" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Dijalog za prijavu na bazu podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Izbor dobavljača" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Izbornik izvora podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Uređivač tablice " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Dopusti plutanje" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Da li su dozvoljene stavke plutajućeg sidrišta" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Dodaj traku sidrišta na vrh" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Dodaj pristansku traku na dnu" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Dodaj pristansku traku na lijevo" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Dodaj pristansku traku na desno" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Dodaj plutajući detalj sidrištu" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "GNOME sidrište" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Zaključano:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Je li stavka sidrišta zaključana u položaju" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Ekskluzivno:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Je li stavka sidrišta uvijek jedina na svojoj traci" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Bez plutanja:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Je li stavci sidrišta onemogućeno plutati u svom prozoru" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Nikad okomito:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Je li stavci sidrišta onemogućeno da bude okomita" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Nikad vodoravno:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Je li stavci sidrišta onemogućeno da bude vodoravna" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Vrsta sjenke oko stavke sidrišta" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Pravac pružanja plutajuće stavke sidrišta" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Dodaj detalj sidrištu prije" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Dodaj detalj sidrištu poslije" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Stavka GNOME sidrišta" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "Dodatne informacije, kao opis paketa i njegova web stranica" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Gnome dijalog o programu" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Spremi datoteku" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Statusna traka:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Da li prozor ima statusnu traku" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Spremi postavke:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Da li se raspored čuva i vraća automatski" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "GNOME programski prozor" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Poruka o stanju." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Napredak:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Da li programska traka ima pokazivač napretka" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Da li programska traka ima područje za statusne poruke i korisnički unos" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "GNOME aplikacijska traka" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Izglađeno:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Je li površina izglađena, za izglađivanje rubova teksta i grafike" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Najmanja x koordinata" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Najmanja y koordinata" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Najveća x koordinata" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Najveća y koordinata" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Piksela u jedinici:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Broj piksela koji odgovara jednoj jedinici mere" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Prilagođavanje:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Da li primjer koristi prilagođavanje da bi bio precizniji" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Odabir boje" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome izbornik boja" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Ne mogu napraviti Bonobo kontrolu" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Nova Bonobo kontrola" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Odaber Bonobo kontrole" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo kontrola" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Pokaži vrijeme:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Da li se prikazuju vrijeme i datum" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24 Satni format." #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Da li se vrijeme prikazuje u dvadesetčetvorosatnom formatu" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Niži sat:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Najniži sat koji se pokazuje u skočnom prozoru" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Gornji sat:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Najviši sat koji se pokazuje u skočnom prozoru" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Automatsko zatvaranje:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Da li se dijalog zatvara kad se pritisne na bilo koji gumb" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Sakrij pri zatvaranju:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Da li se dijalog skriva, umjesto da se uništi prilikom zatvaranja" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Gnome dijalog" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Novi Gnome čarobnjak" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Prikaži pomoć" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Pokaži gumb za pomoć." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Dodaj Pocetnu Stranicu" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Dodaj Zavrsnu Stranicu" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Čarobnjak" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Naslov stranice" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Osnovni tekst na stranici koji upoznaje korisnike s čarobnjakom." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Boja naslova:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Boja teksta naslova" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Boja teksta:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Boja osnovnog teksta" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Boja pozadine stranice" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Boja poz. logotipa:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Boja pozadine oko logotipa" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Boja kućice za tekst:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Boja pozadine područja osnovnog teksta" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Slika za logotip:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Logotip koji se prikazuje u gornjem lijjevom dijelu stranice" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Vodeni žig sa strane:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Glavna slika koja se prikazuje na boku stranice." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Vodeni žig na vrhu:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Vodeni žig koji se prikazuje na vrhu stranice." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Početna ili krajnja stranica čarobnjaka" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Boja pozadine sadržaja:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Boja pozadine oko naslova" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Slika koja se prikazuje duž vrha stranice" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Standardna stranica čarobnjaka" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "Identifikacija povijesti:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Identifikacija pod kojom se čuvaju stavke povijesti" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Maks. spremljeno:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Najveći broj spremljenih stavki povijesti" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Gnome unos" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Naslov dijaloga za odabir datoteke" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Direktorij:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Je li umjesto datoteke potreban direktorij" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Da li dijalog za odabir datoteke treba biti modalan" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Koristi izbornik datoteka:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "Koristite novu komponentu GtkFileChooser umjesto GtkFileSelection" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Gnome unos datoteke" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Pregledni tekst za prikaz u dijalogu za odabir pisma" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Šta prikazati u gumbu za odabir pisma" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Veličina pisma koje se koristi u gumb za odabir pisma" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Gnome izbornik pisama" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "Adresa (URL) koja se prikazuje kad se klikne na gumb" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Tekst koji se prikazuje u gumbu" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Gnome HRef gumb za povezivanje" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome unos sličice" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Način odabira" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Širina sličice:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Širina svake sličice" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Broj piksela između redova sličica" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Broj piksela između stupaca sličica" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Okvir ikona:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Broj piksela oko sličice (ne koristi se?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Razmak teksta:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Broj piksela između teksta i sličice" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Tekst se može mijenjati:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Da li korisnik može mijenjati tekst" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Tekst je statičan:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Je li tekst sličice statičan, u slučaju čega se neće kopirati pomoću " "GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Popis sličica" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Odabir sličica" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Vrsta Poruke:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Vrsta prozora upozorenja" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Poruka za prikaz" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome kućica za poruke" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Ime pixmape" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "U srazmjeru:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Je li pixmapa skalirana" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Širina razmjera:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Širina na koju se prilagođava sličica" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Visina razmjera:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Visina na koju se prilagođava sličica" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome piksmapa" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Je li prikazan smanjeni pregled piksmape" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Novi GnomePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Dijalog s osobinama" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Zapiši izvorni kod i izađi" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Počni sa skrivenom paletom" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Počni sa skrivenim uređivačem vrijednosti" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: XML datoteka mora biti postavljena sa '-w' ili '--write-source' " "opcijom.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Greška prilikom učitavanja XML datoteke.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Greška prilikom pisanja izvornog koda.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "osoban" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "zaštićen" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "gledaoci" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Osvjetljenje" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Neosjetljiv" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Kada se prozor mora ponovo iscrtati" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Kada se miš pomiče" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Nagovještaji pomicanja miša" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Pomicanje miša kad je bilo koji gumb pritisnut" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Pomicanje miša kad je gumb 1 pritisnut" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Pomicanje miša kad je gumb 2 pritisnut" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Pomicanje miša kad je gumb 3 pritisnut" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Bilo koja pritisnuta tipka miša" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Bilo koja otpuštena tipka miša" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Bilo koja pritisnuta tipka tipkovnice" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Bilo koja otpuštena tipka tipkovnice" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Kada miš uđe u prozor" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Kada miš napušta prozor" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Bilo koja promjena u fokusu unosa" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Bilo koja promjena u strukturi prozora" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Bilo koja promjena postavki X Windows-a" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Bilo koja promjena u vidljivosti" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Za pokazivače u programima koji podržavaju XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Pakiranje" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Uobičajeno" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Svojstva:" #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Osobine: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Klasa elementa" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Zahtjevana širina elementa (obično se koristi da bi se postavila najmanja " "širina)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Zahtjevana visina elementa (obično se koristi da bi se postavila najmanja " "visina)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Vidljivo:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Je li element početno vidljiv" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Osjetljivo:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Savjet koji se prikazuje kad je miš postavljen iznad elementa" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Može biti uobičajeno:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Da li element može biti uobičajena akcija u prozoru" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Uobičajeno:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Je li element uobičajena akcija u dijalogu" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Može fokusirati:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Ima fokus:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Je li elemenet u fokusu za unos" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Nova obveza" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "X događaji koje element prima" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Eks. događaji:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Mod događaja X proširenja" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Ubrzivači:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Određuje signale koji se emitiraju kad su tipke pritisnute" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Prenesi:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Ovo treba postaviti da bi se stil elementa prenio na djecu elementa" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Imenovani stil:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Ime stila koji može biti zajednički za više elementa" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Pismo:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Pismo koji se koristi za bilo koji tekst u elementu" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Kopiraj sve" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Ispred:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Boja pisanja" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Pozadinska boja" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Boja teksta" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Bazna Boja" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Pixmapa poz.:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Grafika koja se koristi kao pozadina elementa" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Datoteka za upis izvornog koda" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Javno:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Je li element dodan strukturi podataka komponente" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Posebna klasa:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Stavi podstablo ovog elementa u posebnu klasu" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Posebna datoteka:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Stavi ovaj element u posebnu datoteku izvornog koda" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Vidljivost:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "Vidljivost elementa. Javni elementi se izvoze u globalnu mapu." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Mora se odabrati boja ili pozadina koja se kopira" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Neispravni odabir u on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Mora se prvo kopirati boja ili piksmapa pozadine" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Mora se odabrati boja u koju će se umetati" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Mora se odabrati piksmapa pozadine u koju će se umetati" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Ne mogu napraviti pixmapu iz datoteke\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Podatak" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Poslije" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Signal za koji se dodaje rukovatelj" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Funkcija koja obrađuje signal" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Podaci:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Podaci koji se predaju rukovatelju" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Objekt koji prima signal" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Nakon:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Da li se rukovatelj izvršava poslije funkcije klase" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Ubrzivači" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Način" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Signal koji se emitira" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Tipka kratice" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Signal koji se emitira kad se pritisne kratica" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Nizovi koji se mogu prevesti:" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Odaberi X događaje" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Maska događaja" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Mora se postaviti tipka kratice" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Mora se postaviti signal koji se emitira" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Mora se odrediti ime za signal" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Mora se odrediti upravljač signala" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s signals" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Odaberi signal" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "M_in" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Korak pov:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Stranica pov:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Veličina Stranice:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "H vrijednost:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "H min:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "H maks:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "H korak pov:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "H stranica pov:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "H veličina stranice:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "V vrijednost:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "V min:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "V maks:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "V korak pov:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "V stranica pov:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "V veličina stranice:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Početna vrijednost" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Najmanja vrijednost" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Najveća vrijednost" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Uvećanje koraka" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Uvećanje broja stranice" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Veličina stranice" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Zahtjevano pismo nije dostupno." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Odaberi imenovani stil" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Stilovi" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Novi stil:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Neispravno ime stila" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Ime stila već postoji" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Preimenuj stil u:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne mogu preimenovati datoteku: \n" " %s\n" "u:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne mogu stvoriti datoteku: \n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Greška pri pisanju XML datoteke\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Prevodljive komentare generirao Glade.\n" " * Dodajte ovu datoteku u POTFILES.in.\n" " *Ne mojte kompajlirati kao dio aplikacije.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neispravno ime datoteke za izvorni kod sučelja: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neispravno ime datoteke za zaglavlje sučelja: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neispravno ime datoteke za povratnu funkciju: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neispravno ime datoteke za zaglavlje povratne funkcije: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neispravno ime datoteke za pomoćni izvorni kod: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Neispravno ime datoteke za zaglavlje podrške: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne mogu dodati u datoteku:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Greška pri pisanju datoteke:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Ime datoteke se mora postaviti u dijalogu s postavkama projekta." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Ime datoteke mora biti relativno ime.\n" "Koristi postavke projekta za njegovo postavljanje." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Stablo elementa" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Element nije nađen u kutijici" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Element nije nađen u tablici" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Element nije nađen u fiksnom kontejneru" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Element nije nađen u packeru" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne mogu pristupiti datoteci:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku: \n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke: \n" ". %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne mogu stvoriti direktorij: \n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne mogu pristupiti direktoriju:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Neispravni direktorij:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "izbacivati" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne mogu otvoriti direktorij: \n" " %s\n"