# traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to Spanish # Spanish Translation for Glade. # Copyright © 1999-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade package. # # Raúl Alexis Betancort Santana , 1999. # Sun G11n , 2002. # Carlos Perelló Marín , 2000-2002. # Germán Poo Caamaño , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-05 16:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 16:04+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ or GNOME applications" msgstr "Cree o abra diseños de interfaces para aplicaciones GTK+ o GNOME" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces Glade" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Opciones de la rejilla" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaciado vertical:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Estilo de la rejilla:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Opciones de ajuste" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Ajuste horizontal:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Derecha" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Ajuste vertical:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Los widgets GtkToolItem sólo se pueden añadir a una barra GTKToolbar." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "No ha sido posible insertar un widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "No ha sido posible insertar un widget GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "No se ha podido añadir un widget nuevo." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "No puede añadir un widget en la posición seleccionada.\n" "\n" "Sugerencia: GTK+ emplea contenedores para colocar widgets.\n" "Pruebe a borrar el widget actual y en su lugar emplee\n" "una caja o tabla contenedora.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "No ha sido posible borrar el widget." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "El widget no puede ser borrado" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "El widget ha sido creado automáticamente como parte del widget padre, y no " "puede ser borrado." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Anchura del borde:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "La anchura del borde alrededor del contenedor" #: ../glade/gbwidget.c:1751 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../glade/gbwidget.c:1773 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Quitar ventana de desplazamiento" #: ../glade/gbwidget.c:1782 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Añadir ventana de desplazamiento" #: ../glade/gbwidget.c:1803 msgid "Remove Alignment" msgstr "Quitar alineación" #: ../glade/gbwidget.c:1811 msgid "Add Alignment" msgstr "Añadir alineación" #: ../glade/gbwidget.c:1826 msgid "Remove Event Box" msgstr "Quitar caja de eventos" #: ../glade/gbwidget.c:1834 msgid "Add Event Box" msgstr "Añadir caja de eventos" #: ../glade/gbwidget.c:1844 msgid "Redisplay" msgstr "Redibujar" #: ../glade/gbwidget.c:1859 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../glade/gbwidget.c:1866 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5141 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../glade/gbwidget.c:1875 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../glade/gbwidget.c:1887 ../glade/property.c:1581 ../glade/property.c:5132 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2414 ../glade/gbwidget.c:2483 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3213 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "reemplazar hijo del contenedor - no implementado todavía\n" #: ../glade/gbwidget.c:3441 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "No ha sido posible insertar el widget GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3481 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "No ha sido posible quitar el widget GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3505 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "No ha sido posible insertar el widget GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3544 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "No ha sido posible quitar el widget GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3579 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "No ha sido posible insertar el widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3618 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "No ha sido posible quitar el widget GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3732 msgid "Remove Label" msgstr "Quitar etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:79 msgid "Application Name" msgstr "Nombre de la aplicación" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "La imagen a emplear como logotipo" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Nombre del programa:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "The name of the application" msgstr "El nombre de la aplicación" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "" "Información adicional, como por ejemplo una descripción de la aplicación" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "El aviso de Copyright" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website URL:" msgstr "URL del sitio web:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "The URL of the application's website" msgstr "El URL del sitio web de la aplicación" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "Website Label:" msgstr "Etiqueta del sitio web:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "La etiqueta para mostrar en el enlace a la página web" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 msgid "The license details of the application" msgstr "Los detalles de la licencia de la aplicación" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "Wrap License:" msgstr "Autoajuste de la licencia:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "If the license text should be wrapped" msgstr "Si el texto de la licencia debe tener ajuste de líneas" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Los autores del programa, uno por línea" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Documentadores:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Los documentadores del paquete, uno en cada línea" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "Artists:" msgstr "Artistas:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "" "La gente que ha creado el trabajo artístico para el paquete, uno por cada " "línea" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Traductores:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Los traductores del paquete. Normalmente debería dejarse vacío para que los " "traductores puedan añadir sus nombres en los archivos po" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:588 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo «Acerca de»" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Etiqueta con acelerador" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "Alineación X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "La alineación horizontal del widget hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Alineación Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "La alineación vertical del widget hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "Escala X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "La escala horizontal del widget hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Escala Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "La escala vertical del widget hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Separación superior:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "El espacio a poner encima del widget hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Separación inferior:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "El espacio a poner debajo del widget hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Separación izquierda:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "El espacio a poner a la izquierda del widget hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Separación derecha:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "El espacio a poner a la derecha del widget hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "La dirección de la flecha" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "El tipo de sombra de la flecha" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "La alineación horizontal de la flecha" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "La alineación vertical de la flecha" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 msgid "X Pad:" msgstr "Separación X:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "La separación horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 msgid "Y Pad:" msgstr "Separación Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Separación vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Alin. X de la etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "La alineación horizontal del widget de la etiqueta del marco" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Alin. Y de la etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "La alineación vertical del widget de la etiqueta del marco" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "El tipo de sombra del marco" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "La alineación horizontal del hijo del marco" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "La proporción de los hijos del marco" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Obedecer al hijo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Si la proporción debe ser determinada por el hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspecto del marco" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Botón de inventario:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "El botón de inventario a usar" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:748 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "El texto a mostrar" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297 #: ../glade/glade_menu_editor.c:814 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "El icono a mostrar" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Relieve del botón:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "El estilo del relieve del botón" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "ID de la respuesta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "El código de respuesta cuando se presiona el botón. Seleccione una de las " "respuestas estándares o introduzca un valor entero positivo" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Enfocar al pulsar:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Si el botón obtiene el foco cuando se pulsa" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Quitar el contenido de los botones" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Cabecera:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Si el mes y el año deben de mostrarse encima" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Nombre de los días:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Si se deben mostrar los nombres de los días" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Mes fijo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Si el mes y el año no deben ser modificables" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Números de las semanas:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Si se debe mostrar el número de la semana" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Lunes primero:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Si la semana debe empezar en lunes" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "El color del fondo" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "Vista de celda" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Activado inicialmente:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Si el botón de comprobación está marcado" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Inconsistente:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Indica si el botón se muestra en un estado inconsistente" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Si el indicador se dibuja siempre" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Botón de verificación" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Si el elemento de verificación del menú está inicialmente marcado" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento de verificación en menú" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Nueva lista en columna" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Modo de selección:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "El modo de selección de la lista en columnas" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Mostrar títulos:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Si se muestran los títulos de las columnas" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "El tipo de sombra del borde la lista de columna" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Lista en columnas" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Usar alfa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Si se debe emplear el canal alfa" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de color" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Botón del selector de color" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Control de opacidad:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Indica si se muestra el control de opacidad" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Indica si la paleta debe ser mostrada" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:71 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione el color" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:316 ../glade/property.c:1276 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Valor en la lista:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Si el valor debe estar en la lista" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "Aceptar si está vacío" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" "Indica si un valor vacío es válido, cuando se ha establecido «Valor en la " "lista»" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Sensible a capitalización:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Si la búsqueda distingue entre mayúsculas y minúsculas" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Usar flechas:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Si las flechas pueden ser usadas para cambiar de valor" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Usar siempre:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Si las flechas funcionan a pesar de que el valor no esté en la lista" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Los elementos de la lista combo, una por línea" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Caja combo" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "Añadir desprendibles:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica si los desplegables deberían tener un elemento de menú desprendible" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Indica si la caja combo obtiene el foco cuando se pulsa en ella" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Tiene marco:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si la caja combo dibuja un marco alrededor del hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada de la caja combo" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Árbol en columna nuevo" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "El modo de selección del árbol en columna" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "El tipo de sombra del borde del árbol en columna" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Árbol en columna" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "El tipo de curva" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X Mín:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Valor mínimo horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X Máx:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Valor máximo horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y Mín:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Valor mínimo vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y Máx:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Valor máximo vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Función de creación:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "La función que crea el widget" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Cadena1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "El primer parámetro (cadena de caracteres) a pasar a la función" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Cadena2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "El segundo parámetro (cadena de caracteres) a pasar a la función" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Entero1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "El primer parámetro entero a pasar a la función" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Entero2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "El segundo parámetro entero a pasar a la función" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Widget personalizado" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:293 msgid "New dialog" msgstr "Diálogo nuevo" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:305 msgid "Cancel, OK" msgstr "Cancelar, Aceptar" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:314 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1322 ../glade/property.c:5162 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:323 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Cancelar, Aplicar, Aceptar" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:341 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "Colocación e_stándar de los botones:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:350 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Número de botones:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:367 msgid "Show Help Button" msgstr "Mostrar el botón de ayuda" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "Has Separator:" msgstr "Tiene separador:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:399 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Indica si el diálogo tiene un separador horizontal sobre los botones" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:606 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Zona de dibujo" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Modificable:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Si el texto puede ser editado" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Texto visible:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Si el texto que introduzca el usuario se mostrará. Cuando está desactivado, " "el texto tecleado se muestra como caracteres asterisco, que es bastante útil " "para introducir contraseñas" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Longitud máx:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Longitud máxima del texto" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Indica si la entrada tiene un marco alrededor" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Carácter invisible:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "El carácter a emplear si el texto no debiera ser visible, p. e. cuando se " "introducen contraseñas" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Activar por omisión:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si el widget predeterminado en la ventana se activa cuando se " "presiona tecla Intro" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Anchura en caracteres:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "El número de caracteres para dejar espacio en la entrada" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Ventana visible:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Si la caja de eventos usa una ventana visible" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Por encima del hijo:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" "Si la ventana de la caja de eventos está por encima de la ventana del widget " "hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Caja de eventos" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Expandido al inicio:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indica si el expansor está abierto inicialmente para revelar el widget hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "El espacio a poner entre la etiqueta y el hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Añadir widget etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "El título de la ventana del diálogo de selección de archivos" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:158 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "El tipo de operación de archivo que se está efectuando" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Local Only:" msgstr "Sólo local:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "" "Indica si los archivos seleccionados deberían ser limitados a los archivos " "locales" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:165 msgid "Show Hidden:" msgstr "Mostrar ocultos:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:166 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si los archivos y carpetas ocultos deben ser mostrados" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:167 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:168 msgid "" "Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be overwritten" msgstr "" "Indica si se debe mostrar un diálogo de confirmación si un archivo se va a " "sobreescribir" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "Width in Chars:" msgstr "Anchura en caracteres:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:98 msgid "The width of the button in characters" msgstr "La anchura del botón en caracteres" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:296 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón del «Selector de archivos»" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Select Multiple:" msgstr "Selección múltiple:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se permite seleccionar múltiples archivos" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de archivos" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:435 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de archivo" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:72 ../glade/property.c:1366 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "File Ops.:" msgstr "Ops. de archivos:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:115 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Indica si se muestran los botones de operaciones sobre archivos" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:293 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de archivo" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "La coordenada X del widget en GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "La coordenada Y del widget en GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Posiciones estáticas" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Estilo de representación:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "" "Si el estilo tipográfico se muestra como parte de la información de la " "tipografía" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Mostrar tamaño:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "" "Si el tamaño tipográfico se muestra como parte de la información de la " "tipografía" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Emplear tipografía:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "" "Si la tipografía seleccionada se empleará cuando se muestre la información " "de la tipografía" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Usar tamaño:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" "Si el tamaño de la tipografía seleccionada se empleará cuando se muestre la " "información de la tipografía" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Seleccione una tipografía" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Botón de selección de tipografía" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Texto de muestra:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "El texto de muestra a ver" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de la tipografía" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 msgid "Select Font" msgstr "Seleccione una tipografía" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:301 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de la tipografía" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Tipo inicial:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "El tipo inicial de la curva" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curva gamma" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "El tipo de sombra alrededor de la caja manipulable" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Posición del manipulador:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "La posición del manipulador" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Ajustar borde:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Borde de la caja manipulable que se ajusta en la posición" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Caja manipulable" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Nueva caja horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "El número de widgets en la caja" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogéneo:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Si los hijos deben tener el mismo tamaño" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "El espacio entre cada hijo" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "No es posible borrar ningún hijo." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:256 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "La posición del widget relativa a sus hermanos" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Separación:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "La separación del widget" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Expandir:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Permitir al widget expandirse" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Rellenar:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Permitir al widget que rellene el área ocupada" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Empaquetar al comienzo:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Si está activado empaqueta el widget al comienzo de la caja" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Insertar antes" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Insertar después" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caja horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Nueva caja de botones horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "El número de botones" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Colocación:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "El estilo en que se colocan los botones" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "El espacio entre los botones" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caja de botones horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "La posición del divisor" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Shrink:" msgstr "Encoger:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Si está establecido a «true» permite que el widget pueda encogerse" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Redimensionar:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Si está activado le permite al widget redimensionarse" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panel horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Métrica:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Las unidades de la regla" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Valor mínimo:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "El valor mínimo de la regla" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Valor máximo:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "El valor máximo de la regla" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "La posición actual de la regla" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4833 msgid "Max:" msgstr "Máx:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "El valor máximo de la regla" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Regla horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Mostrar valor:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Si el valor de la escala es mostrado" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Dígitos:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "El número de dígitos a mostrar" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Pos. valor:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "La posición del valor" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Directiva:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Directiva de modificación de la escala" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Invertido:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Indica si el valores del rango están invertidos" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "La directiva de actualización de la barra de desplazamiento" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:107 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Icono %i" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:129 msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "El modo de selección de la vista de iconos" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:132 msgid "The orientation of the icons" msgstr "La orientación de los iconos" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:134 ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Reordenable:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:135 msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" msgstr "Si la vista puede ser reordenada usando arrastrar y soltar" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:308 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconos" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:301 msgid "Named Icon:" msgstr "Icono con nombre:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:302 msgid "The named icon to use" msgstr "El icono con nombre a usar" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Tamaño del icono:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "El tamaño del icono de inventario" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 msgid "Pixel Size:" msgstr "Tamaño de píxel:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" "El tamaño del icono nombrado en píxeles, o -1 para usar la propiedad «Tamaño " "del icono»" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "La alineación horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "La alineación vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "El elemento del menú de inventario no es válido" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Elemento de menú con una imagen" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:257 msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "Use Underline:" msgstr "Usar subrayado:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Indica si el texto incluye una combinación de teclas subrayada" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "Use Markup:" msgstr "Usar marcado:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Indica si el texto incluye marcado de Pango" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "Justify:" msgstr "Justificación:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:175 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "La justificación de las líneas de la etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "Wrap Text:" msgstr "Ajuste de texto:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "" "Si el texto es ajustado para que quepa dentro de la longitud de la etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "Selectable:" msgstr "Seleccionable:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si el texto puede ser seleccionado con el ratón" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:182 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Alineación horizontal de toda la etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:185 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "La alineación vertical de toda la etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "Focus Target:" msgstr "Objetivo del foco:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:192 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "El widget al que se establecerá el foco del teclado cuando la combinación de " "teclas sea usada" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 msgid "Ellipsize:" msgstr "Elipsis:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:199 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "Cómo hacer la elipsis de una cadena" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:202 msgid "The width of the label in characters" msgstr "La anchura de la etiqueta en caracteres" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "Single Line Mode:" msgstr "Modo de línea única:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "Si la etiqueta se le da suficiente altura para una sola línea" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:207 msgid "The angle of the label text" msgstr "El ángulo del texto de la etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:333 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:348 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:616 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Anchura del área:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "La anchura del área de colocación" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Altura del área:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "La altura del área de colocación" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "La coordenada X del widget en GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "La coordenada Y del widget en GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Colocación" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "El modo de selección de la lista" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Elemento de la lista" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergente" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:215 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:223 ../glade/glade_project_window.c:692 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:229 ../glade/glade_project_window.c:721 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:231 ../glade/glade_project_window.c:834 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:232 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:291 msgid "Pack Direction:" msgstr "Dirección de empaquetado:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:292 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La dirección de empaquetado de la barra de menú" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:294 msgid "Child Direction:" msgstr "Dirección hija:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:295 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La dirección de empaquetado de la hija de la barra de menú" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:300 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:418 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Editar menús..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:541 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Mostrar horizontal:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "" "Indica si el elemento es visible cuando la barra de herramientas es " "horizontal" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Mostrar vertical:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "" "Indica si el elemento es visible cuando la barra de herramientas es vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "Es importante:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" "Indica si el texto del elemento debería mostrarse cuando el modo de la barra " "de herramientas es GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Botón barra de herramientas con menú" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Cuaderno nuevo" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:125 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Mostrar solapas:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Si se muestran las solapas del cuaderno" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Mostrar borde:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Si se muestra el borde del cuaderno, cuando no se muestren las solapas" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Pos. solapas:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "La posición de las solapas del cuaderno" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Desplazable:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Si las solapas del cuaderno se pueden desplazar" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Borde solapa horz.:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "El tamaño del borde de las solapas horizontales del cuaderno" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Borde solapa vert.:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "El tamaño del borde de las solapas verticales del cuaderno" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Mostrar menú emergente:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Si el menú emergente está activo" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Número de páginas del cuaderno" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Borrar página" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Cambiar a la siguiente" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Cambiar a la anterior" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Insertar página después" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insertar página antes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "La posición de la página en la lista de páginas" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Establecer a verdadero para permitir a la solapa expandirse" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "" "Establecer a verdadero para permitir a la solapa rellenar el área ocupada" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "" "Establecer a verdadero para empaquetar las solapas al comienzo de un " "cuaderno." #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Etiqueta de menú:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "El texto a mostrar en el menú emergente" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Clasificador" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "No se puede añadir %s a un GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Menú de opciones" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Si la vista previa es en color o en escala de grises" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Si la vista previa se expande hasta llenar el espacio ocupado" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "La orientación de los contenidos de la barra de progreso" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Fracción:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo que se ha completado" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Paso de pulsación:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "La fracción de la longitud de la barra de progreso para mover el bloque " "saliente al ser pulsado" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "El texto a mostrar en la barra de progreso" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar texto:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Si el texto tiene que ser mostrado en la barra de progreso" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Modo de actividad:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Si la barra de progreso debe activar como el frontal del coche Kit" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "La alineación horizontal del texto" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "La alineación vertical del texto" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Si el botón de radio está inicialmente activo" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1039 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Grupo de botones de radio (de forma predeterminada, todos los botones de " "radio con el mismo padre)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Grupo nuevo" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:465 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de radio" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Si el botón de radio está inicialmente seleccionado" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Grupo de botones de radio (el valor predeterminado es que los botones de " "radio tienen el mismo padre)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:388 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento de menú radio" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Grupo de botones de radio (de forma predeterminada, todos los botones de " "radio en la barra de herramientas)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:530 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Botón de radio de barra de herramientas" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Directiva h:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal será mostrada" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Directiva v:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Cuando la barra de desplazamiento vertical será mostrada" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Posición de la ventana" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "" "Indica si la posición del ventana hija se ubica respecto a las barras de " "desplazamiento" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Tipo de sombra:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "La política de modificación de la barra de desplazamiento vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Ventana de desplazamiento" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Separador de menú" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Dibujar:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si se dibuja el separador, o sólo un blanco" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Elemento separador de barra de herramientas" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Tasa de incremento:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "La tasa de incremento del botón de incremento, usado junto con el incremento " "de página" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Número de decimales a mostrar" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numeración:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Si sólo se permite una entrada numérica" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Directiva de actualización:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Cuando es emitida la señal «value_changed»" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Redondeo:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Si el valor es redondeado a múltiplos del incremento de paso" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Bucle:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Si el valor pasa del máximo al mínimo" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Botón de Incremento" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Pulsador de redimensionado:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "" "Indica si la barra de estado tiene un asa de redimensionado para " "redimensionar la ventana." #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Nueva tabla" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Número de filas en la tabla" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Número de columnas en la tabla" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Si los hijos deben ser del mismo tamaño" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Espaciado de filas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Espacio entre cada fila" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Espaciado col:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Espacio entre cada columna" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Celda X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "La posición horizontal del widget en la tabla" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Celda Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "La posición vertical del widget en la tabla" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Expansión de columnas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Número de columnas ocupadas por el widget en la tabla" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Expansión entre filas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Número de filas ocupadas por el widget en la tabla" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Margen Horiz:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Margen Vert.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "Expand. en X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Permitir al widget expandirse horizontalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Expand. en Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Permitir al widget expandirse verticalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "Dismi. en X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Permitir al widget disminuir horizontalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Dismi. en Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Permitir al widget disminuir verticalmente" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "Rell. en X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "Permitir al widget rellenar el área horizontal ocupada" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Rell. en Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Permitir al widget rellenar el área vertical ocupada" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Insertar fila antes" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Insertar fila después" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Insertar columna antes" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Insertar columna después" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Borrar fila" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Borrar columna" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:543 ../glade/glade_menu_editor.c:830 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1345 ../glade/glade_menu_editor.c:2255 #: ../glade/property.c:2432 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Cursor visible:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Indica si el cursor es visible" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobreescribir:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Si el texto introducido sobreescribe el texto existente" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Acepta tabulación:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Si pueden introducirse caracteres de tabulación" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Justificación:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "La justificación del texto" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Autoajuste:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Longitud máxima del texto" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Espaciado superior:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco ante de los párrafos" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Espaciado inferior:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles en espacio en blanco después de los párrafos" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Espaciado interior:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espacio en blanco entre líneas ajustadas en un párrafo" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Margen izquierdo:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Margen derecho:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Sangrado:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Cantidad de píxeles para sangrar los párrafos" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Vista del texto" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Si el botón de dos estados está inicialmente activo" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón de dos estados" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Botón de conmutación de barra de herramientas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Nueva barra de herramientas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Número de elementos:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "El número de elementos en la barra de herramientas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Orientación de la barra de herramientas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Consejos:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Si los consejos están activos" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Mostrar flecha:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si se debe mostrar una flecha para emerger un menú si no cabe toda la " "barra de herramientas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Si el elemento debería ser del mismo tamaño que otros elementos homogéneos" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Insertar antes" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Insertar después" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Botón barra de herramientas" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Elemento de barra de herramientas" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Columna 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "Columna 3" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fila %i" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Cabeceras visibles:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Indica si se deben mostrar los botones de cabecera de columna" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Indicación de reglas:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Indica si se establece una indicación de forma que el motor de temas deba " "dibujar filas en colores alternos." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Indica si la vista es reordenable" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Activar búsqueda:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "" "Indica si el usuario puede buscar interactivamente a través de las columnas" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Modo de altura fija:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "Pone todas las filas a la misma altura para mejorar el rendimiento" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 msgid "Hover Selection:" msgstr "Selección al pasar por encima:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la selección debe seguir el puntero" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 msgid "Hover Expand:" msgstr "Expandir al pasar por encima:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si las filas deben expandirse o contraerse cuando el puntero se mueve " "sobre ellas" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Lista o vista de árbol" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Caja vertical nueva" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Caja vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Caja de botones vertical nueva" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caja de botones vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "El tipo de sombra de la vista" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Vista" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panel vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regleta vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:251 msgid "Type Hint:" msgstr "Indicación de consejos:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:252 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "La dice al al gestor de ventanas cómo tratar la ventana" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:257 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modal:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 msgid "If the window is modal" msgstr "Si la ventana es modal" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:266 msgid "Default Width:" msgstr "Ancho predet.:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:267 msgid "The default width of the window" msgstr "La anchura predeterminada de la ventana" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:271 msgid "Default Height:" msgstr "Alto predet.:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:272 msgid "The default height of the window" msgstr "La altura predeterminada de la ventana" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:278 msgid "Resizable:" msgstr "Redimensionable:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:279 msgid "If the window can be resized" msgstr "Indica si la ventana puede cambiar de tamaño" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Si la ventana se puede disminuir" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:287 msgid "Grow:" msgstr "Agrandar:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:288 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Si la ventana se puede agrandar" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:293 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Auto destruir:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:294 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Indica si la ventana se destruye cuando su ventana madre es destruida." #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:298 msgid "The icon for this window" msgstr "El icono de esta ventana" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Un identificador único para la ventana que será usado cuando se restablezca " "una sesión" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:308 msgid "Decorated:" msgstr "Decorado:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:309 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:312 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Saltar barra de tareas:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:313 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Indica si la ventana no debe aparecer en la barra de tareas" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:316 msgid "Skip Pager:" msgstr "Saltar paginador:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:317 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Indica si la ventana no debe aparecer en el paginador" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:320 msgid "Gravity:" msgstr "Gravedad:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:321 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" "El punto de referencia a usar cuando se establezcan las coordenadas de la " "ventana" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "Focus On Map:" msgstr "Enfocar al mapear:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Si la ventana debe recibir el foco de entrada cuando se mapea" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "Urgency Hint:" msgstr "Indicación de urgencia:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "If the window should be brought to the user's attention" msgstr "Si la ventana debe llamar la atención del usuario" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1232 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:75 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Error de sistema" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo archivo" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo archivo" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Error escribiendo archivo" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Directorio no válido" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Valor no válido" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Entidad XML no válida" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Se esperaba inicio de elemento" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Se esperaba final de elemento" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Se esperaba dato tipo carácter" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "No se ha encontrado el identificador de clase" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Clase desconocida" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Componente no válido" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "El archivo ha terminado antes de lo esperado" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de error desconocido" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta para" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetado por" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Miembro de" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo hijo de" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "Fluye hacia" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "Fluye desde" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subventana de" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "Empotra" #: ../glade/glade_atk.c:130 msgid "Embedded By" msgstr "Empotrado por" #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "Emergente para" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ventana madre de" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relación: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:773 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "El nombre del widget que pasar a las tecnologías de accesibilidad" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "La descripción del widget a pasar a las tecnologías de accesibilidad" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Descripción de la tabla:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "La descripción de la tabla a pasar a las tecnologías de accesibilidad" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Selecciona los widgets con esta interrelación" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Pulsación" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Liberación" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" "Introduzca la descripción de la acción a pasar a las tecnologías de " "accesibilidad" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Necesita seleccionar un widget sobre el cual pegar" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "No puede pegar dentro de ventanas o diálogos" #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "No puede pegar sobre el widget seleccionado ya que\n" "ha sido creado automáticamente por su padre." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "" "Solo se pueden pegar elementos de menú en un menú o en una barra de menús." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Solo se pueden pegar botones en el área de acción de un diálogo." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Solo se pueden pegar widgets GnomeDockItem en un GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Solo se pueden pegar widgets GnomeDockItem sobre un GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Disculpe - pegar sobre un GnomeDockItem no está implementado todavía." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Los widgets GnomeDockItem solo pueden ser pegados en un GnomeDock" #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:633 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "_Obsoletos" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Básico" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Adicional" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Seleccionar tecla aceleradora" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../glade/glade_menu_editor.c:395 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de menú" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:1499 msgid "Handler" msgstr "Manejador" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:418 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../glade/glade_menu_editor.c:459 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Mueve el elemento y sus hijos una posición arriba en la lista" #: ../glade/glade_menu_editor.c:471 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Mueve el elemento y sus hijos una posición abajo en la lista" #: ../glade/glade_menu_editor.c:483 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Mueve el elemento y sus hijos un nivel hacia arriba" #: ../glade/glade_menu_editor.c:495 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Mueve el elemento y sus hijos un nivel hacia abajo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:525 msgid "The stock item to use." msgstr "El elemento de inventario a utilizar." #: ../glade/glade_menu_editor.c:528 ../glade/glade_menu_editor.c:643 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento de inventario:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:641 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "El elemento de inventario Gnome a utilizar." #: ../glade/glade_menu_editor.c:746 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "El texto del elemento de menú, o vacío para separadores." #: ../glade/glade_menu_editor.c:770 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: ../glade/glade_menu_editor.c:791 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "La función a llamar cuando el elemento es seleccionado" #: ../glade/glade_menu_editor.c:793 ../glade/property.c:1547 msgid "Handler:" msgstr "Manejador:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:812 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Icono opcional a mostrar a la izquierda del elemento del menú." #: ../glade/glade_menu_editor.c:935 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Sugerencia a mostrar si el ratón está sobre el elemento" #: ../glade/glade_menu_editor.c:937 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Sugerencia:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:958 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../glade/glade_menu_editor.c:963 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Añade un elemento nuevo debajo del seleccionado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:968 msgid "Add _Child" msgstr "Añadir _hijo" #: ../glade/glade_menu_editor.c:973 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Añade un elemento hijo nuevo debajo del elemento seleccionado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:979 msgid "Add _Separator" msgstr "Añadir _separador" #: ../glade/glade_menu_editor.c:984 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Añade un separador debajo del elemento seleccionado." #: ../glade/glade_menu_editor.c:989 ../glade/glade_project_window.c:242 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../glade/glade_menu_editor.c:994 msgid "Delete the current item" msgstr "Borra el elemento actual" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1000 msgid "Item Type:" msgstr "Tipo de elemento:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1016 msgid "If the item is initially on." msgstr "Si el elemento está inicialmente activo." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1018 msgid "Active:" msgstr "Activo:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1023 ../glade/glade_menu_editor.c:1638 #: ../glade/property.c:2216 ../glade/property.c:2226 msgid "No" msgstr "No" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1037 msgid "The radio menu item's group" msgstr "El grupo de elementos de menú radio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 ../glade/glade_menu_editor.c:2414 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1061 ../glade/glade_menu_editor.c:2412 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2552 msgid "Check" msgstr "Marcar" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1077 msgid "Accelerator:" msgstr "Acelerador:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1114 ../glade/property.c:1682 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1119 ../glade/property.c:1685 msgid "Shift" msgstr "Mayús." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1124 ../glade/property.c:1688 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1129 ../glade/property.c:1695 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1135 ../glade/property.c:1674 msgid "Modifiers:" msgstr "Modificadores:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1638 ../glade/glade_menu_editor.c:2419 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2562 ../glade/property.c:2216 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2008 msgid "Select icon" msgstr "Seleccione un icono" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2353 ../glade/glade_menu_editor.c:2714 msgid "separator" msgstr "separador" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3638 ../glade/glade_project_window.c:369 #: ../glade/property.c:5115 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "El directorio del proyecto no se ha definido.\n" "Defínalo empleando el diálogo Opciones del proyecto.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "El directorio para el código fuente no se ha definido.\n" "Defínalo empleando el diálogo Opciones del proyecto.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "El directorio para el código fuente no es válido:\n" "\n" "El directorio para el código fuente debe ser el directorio del\n" "proyecto o un subdirectorio de este.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "El directorio de las imágenes no se ha definido.\n" "Defínalo empleando el diálogo Opciones del proyecto.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "" "Disculpe - la generación de código fuente para %s no está implementado " "todavía" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Su proyecto usa widgets obsoletos que Gtkmm-2 no soporta\n" "Busque en su proyecto estos widgets y use su reemplazos." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Se ha producido un error al ejecutar glade-- para generar el código fuente C+" "+.\n" "Compruebe que tiene instalado glade-- y que se encuentra en su variable " "PATH.\n" "Luego intente ejecutar «glade-- » en un terminal." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Se ha producido un error al ejecutar gate para generar el código fuente " "Ada95.\n" "Compruebe que tiene instalado gate y que se encuentra en su variable PATH.\n" "Después intente ejecutar «gate » en un terminal." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Se ha producido un error al ejecutar glade2perl para generar el código " "fuente Perl.\n" "Compruebe que tiene instalado glade2perl y que se encuentra en su variable " "PATH.\n" "Después intente ejecutar «glade2perl -- » en un " "terminal." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Se ha producido un error al ejecutar eglade para generar el código fuente " "Eiffel.\n" "Compruebe que tiene instalado eglade y que se encuentra en su variable " "PATH.\n" "Luego intente ejecutar «eglade-- » en un terminal." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "El directorio de las imágenes pixmap no se ha establecido.\n" "Establézcalo empleando el diálogo «Opciones del proyecto».\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Error al escribir el archivo XML del proyecto\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:385 #: ../glade/glade_project_window.c:890 msgid "Project Options" msgstr "Opciones del proyecto" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "General" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Opciones básicas:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "El directorio del proyecto" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Directorio del proyecto:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "El nombre del proyecto actual" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Nombre del proyecto:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "El nombre del programa" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "El archivo del proyecto" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Archivo del proyecto:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdirectorios:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "El directorio donde guardar el código fuente generado" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Directorio del código fuente:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "El directorio donde guardar las imágenes" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Directorio de imágenes:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "La licencia que será añadida al inicio de los archivos generados" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Lenguaje:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Activar soporte para Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Si se va a realizar una aplicación Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Activar soporte para Gnome DB" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Si se va a realizar una aplicación Gnome DB" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Opciones de C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" "Nota: para aplicaciones grandes se recomienda el uso de libglade." #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Opciones generales:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Soporte para gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Si las cadenas de texto serán marcadas para ser traducidas por gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Establecer el nombre de los widgets" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Si el nombre de los widgets será fijado en el código fuente" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Guardar copia de respaldo de los archivos de código fuente" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Si se guardarán copias de los archivos de código fuente modificados" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Activar soporte para la ayuda de Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Si se debe incluir soporte para el sistema de ayuda de Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Opciones de archivos de salida:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Generar el archivo main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "Si se genera un archivo main.c que contenga la función main(), a no ser que " "ya exista uno" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Generar funciones de apoyo" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Si se generan las funciones de apoyo" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Generar los archivos de construcción" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Si se generan los archivos necesarios para la compilación del código fuente, " "incluyendo Makefile.am y configure.in, a no ser que ya existan" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funciones para la creación de la interfaz:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "" "El archivo donde se escribirán las funciones necesarias para crear la " "interfaz" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Archivo fuente:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones necesarias " "para crear la interfaz" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Archivo de cabecera:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Archivo fuente para las funciones de creación del interfaz" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Archivo cabecera para las funciones de creación del interfaz" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Funciones manejadoras de señales y de callback:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "El archivo donde se escribirán las funciones de los manejadores de señales y " "de callback vacíos" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones de los " "manejadores de señales y de callbacks" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Archivo fuente para las funciones manejadoras de señales y de callback" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "" "El archivo cabecera para las funciones de los manejadores de señales y de " "callback" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Funciones de apoyo:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "El archivo donde se escribirán las funciones de apoyo" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "" "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones de apoyo" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Archivo fuente para las funciones de apoyo" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Archivo cabecera para las funciones de apoyo" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Opciones de libGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Cadenas traducibles:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "Nota: esta opción es obsoleta - use intltool en su lugar." #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Guardar cadenas traducibles" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Indica si se guardarán las cadenas traducibles en un archivo de código C " "separado, para habilitar la traducción de las interfaces cargadas por " "libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "El archivo de código C en el que guardar todas las cadenas traducibles" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Seleccione el directorio del proyecto" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Necesita indicar un archivo para almacenar las cadenas traducibles" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Necesita indicar el directorio del proyecto" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Necesita indicar un archivo para almacenar el proyecto" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Necesita indicar un nombre para el proyecto" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Necesita indicar un nombre para el programa" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Necesita indicar el directorio para el código fuente" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Necesita indicar el directorio para las imágenes" #: ../glade/glade_project_window.c:187 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de ayuda: %s\n" "\n" "Error: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:635 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un proyecto nuevo" #: ../glade/glade_project_window.c:219 ../glade/glade_project_window.c:655 #: ../glade/glade_project_window.c:906 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: ../glade/glade_project_window.c:220 ../glade/glade_project_window.c:666 msgid "Output the project source code" msgstr "Escribe el código fuente del proyecto" #: ../glade/glade_project_window.c:226 ../glade/glade_project_window.c:669 msgid "Op_tions..." msgstr "O_pciones" #: ../glade/glade_project_window.c:227 ../glade/glade_project_window.c:678 msgid "Edit the project options" msgstr "Edita las opciones del proyecto" #: ../glade/glade_project_window.c:242 ../glade/glade_project_window.c:717 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Borra el widget seleccionado" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:728 msgid "Show _Palette" msgstr "Mostrar _paleta" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:733 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Muestra la paleta de widgets" #: ../glade/glade_project_window.c:266 ../glade/glade_project_window.c:738 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Mostrar _editor de propiedades" #: ../glade/glade_project_window.c:267 ../glade/glade_project_window.c:744 msgid "Show the property editor" msgstr "Muestra el editor de propiedades" #: ../glade/glade_project_window.c:273 ../glade/glade_project_window.c:748 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Mostrar á_rbol de widgets" #: ../glade/glade_project_window.c:274 ../glade/glade_project_window.c:754 #: ../glade/main.c:82 ../glade/main.c:116 msgid "Show the widget tree" msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto" #: ../glade/glade_project_window.c:280 ../glade/glade_project_window.c:758 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Mostrar p_ortapapeles" #: ../glade/glade_project_window.c:281 ../glade/glade_project_window.c:764 #: ../glade/main.c:86 ../glade/main.c:120 msgid "Show the clipboard" msgstr "Muestra el contenido del portapapeles" #: ../glade/glade_project_window.c:299 msgid "Show _Grid" msgstr "Mostrar re_jilla" #: ../glade/glade_project_window.c:300 ../glade/glade_project_window.c:800 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Muestra la rejilla (en los contenedores estáticos solamente)" #: ../glade/glade_project_window.c:306 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Alinear a la rejilla" #: ../glade/glade_project_window.c:307 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Alinea los widgets a la rejilla" #: ../glade/glade_project_window.c:313 ../glade/glade_project_window.c:772 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Mostrar consejos del _widget" #: ../glade/glade_project_window.c:314 ../glade/glade_project_window.c:780 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Muestra los consejos de los widgets creados" #: ../glade/glade_project_window.c:323 ../glade/glade_project_window.c:803 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "_Opciones de la rejilla..." #: ../glade/glade_project_window.c:324 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Configura el estilo y el espaciado de la rejilla" #: ../glade/glade_project_window.c:330 ../glade/glade_project_window.c:824 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "O_pciones de alineación..." #: ../glade/glade_project_window.c:331 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Configura las opciones de la alineación a la rejilla" #: ../glade/glade_project_window.c:343 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:344 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Ver las preguntas frecuentes de Glade" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:358 ../glade/glade_project_window.c:626 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../glade/glade_project_window.c:369 ../glade/glade_project_window.c:873 #: ../glade/glade_project_window.c:1055 msgid "New Project" msgstr "Proyecto nuevo" #: ../glade/glade_project_window.c:374 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../glade/glade_project_window.c:374 ../glade/glade_project_window.c:878 #: ../glade/glade_project_window.c:1116 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: ../glade/glade_project_window.c:379 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../glade/glade_project_window.c:379 ../glade/glade_project_window.c:882 #: ../glade/glade_project_window.c:1481 msgid "Save Project" msgstr "Guardar proyecto" #: ../glade/glade_project_window.c:385 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build the Source Code" msgstr "Escribir código fuente" #: ../glade/glade_project_window.c:639 msgid "Open an existing project" msgstr "Abre un proyecto existente" #: ../glade/glade_project_window.c:643 msgid "Save project" msgstr "Guardar proyecto" #: ../glade/glade_project_window.c:688 msgid "Quit Glade" msgstr "Salir de Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:702 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Corta, al portapapeles, el widget seleccionado" #: ../glade/glade_project_window.c:707 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Copia, al portapapeles, el widget seleccionado" #: ../glade/glade_project_window.c:712 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Pega el widget del portapapeles sobre el widget seleccionado" #: ../glade/glade_project_window.c:784 msgid "_Grid" msgstr "_Rejilla" #: ../glade/glade_project_window.c:792 msgid "_Show Grid" msgstr "_Mostrar rejilla" #: ../glade/glade_project_window.c:809 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Espaciado entre las líneas de la rejilla" #: ../glade/glade_project_window.c:812 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Ali_near con la rejilla" #: ../glade/glade_project_window.c:820 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Alinea los widgets con la rejilla (solo en los contenedores estáticos)" #: ../glade/glade_project_window.c:830 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Selecciona que parte de un widget se alinea a la rejilla" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:855 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: ../glade/glade_project_window.c:896 msgid "Optio_ns" msgstr "Opcio_nes" #: ../glade/glade_project_window.c:900 msgid "Write Source Code" msgstr "Escribir código fuente..." #: ../glade/glade_project_window.c:992 ../glade/glade_project_window.c:1697 #: ../glade/glade_project_window.c:1986 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:999 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "¿Está seguro que quiere crear un proyecto nuevo?" #: ../glade/glade_project_window.c:1059 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Proyecto _GTK+" #: ../glade/glade_project_window.c:1060 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Proyecto G_NOME" #: ../glade/glade_project_window.c:1063 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "¿Que tipo de proyecto quiere crear?" #: ../glade/glade_project_window.c:1097 msgid "New project created." msgstr "Proyecto nuevo creado." #: ../glade/glade_project_window.c:1187 msgid "Project opened." msgstr "Se ha abierto el proyecto." #: ../glade/glade_project_window.c:1201 msgid "Error opening project." msgstr "Se ha producido un error al abrir el proyecto." #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid "Errors opening project file" msgstr "Errores al abrir el archivo de proyecto" #: ../glade/glade_project_window.c:1271 msgid " errors opening project file:" msgstr " errores se han producido al abrir el archivo de proyecto:" #: ../glade/glade_project_window.c:1344 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "No hay ningún proyecto abierto.\n" "Cree un proyecto nuevo con el comando Proyecto/Nuevo." #: ../glade/glade_project_window.c:1548 msgid "Error saving project" msgstr "Error al guardar el proyecto" #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Error saving project." msgstr "Se ha producido un error al guardar el proyecto." #: ../glade/glade_project_window.c:1556 msgid "Project saved." msgstr "Proyecto guardado." #: ../glade/glade_project_window.c:1626 msgid "Errors writing source code" msgstr "Errores al escribir el código fuente" #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Error writing source." msgstr "Se ha producido un error al escribir el código fuente." #: ../glade/glade_project_window.c:1634 msgid "Source code written." msgstr "Código fuente escrito." #: ../glade/glade_project_window.c:1665 msgid "System error message:" msgstr "Mensaje de error del sistema:" #: ../glade/glade_project_window.c:1704 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Está seguro que quiere salir?" #: ../glade/glade_project_window.c:1988 ../glade/glade_project_window.c:2048 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "© 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1989 ../glade/glade_project_window.c:2047 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade es un constructor de interfaces de usuario para GTK+ y GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2018 msgid "About Glade" msgstr "Acerca de Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2103 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Navegador de la base de datos" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Cuadro combinado vinculado a datos" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Selector de conexión" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Configurador de DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Druida de configuración de DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Resaltar texto:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Si se selecciona, el texto será resaltado dentro del widget" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Visualizador de errores de la base de datos" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:219 msgid "Database error dialog" msgstr "Dialogo de errores de la base de datos" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Texto dentro de la barra gris" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Barra gris" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Rejilla vinculada a datos" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Lista vinculada a datos" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Widget de inicio de sesión en la base de datos" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:78 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:221 msgid "Database login dialog" msgstr "Dialogo de inicio de sesión en la base de datos" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Selector del proveedor" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Selector de la fuente de datos" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Editor de tablas " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Permitir flotar:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Si se permiten elementos de anclaje flotantes" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Agregar banda de anclaje arriba" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Agregar banda de anclaje abajo" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Agregar banda de anclaje a la izquierda" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Agregar banda de anclaje a la derecha" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Agregar elemento de anclaje flotante" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Anclaje de Gnome" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Bloqueado:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Si el elemento de anclaje está anclado en una posición" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Exclusivo:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Si el elemento de anclaje es siempre el único elemento de su banda" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Nunca flotar:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Si no se permite que el elemento de anclaje flote en su propia ventana" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Nunca vertical:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Si no se permite situar el elemento de anclaje en vertical" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Nunca horizontal:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Si no se permite situar el elemento de anclaje en horizontal" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Tipo de sombra alrededor del elemento de anclaje" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Orientación de un elemento de anclaje flotante" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Agregar elemento de anclaje antes de" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Agregar elemento de anclaje después de" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Elemento de anclaje de Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Información adicional, como por ejemplo una descripción del paquete y su " "página web" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Diálogo «Acerca de» de Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:171 msgid "New File" msgstr "Archivo nuevo" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 msgid "Open File" msgstr "Abrir un archivo" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:175 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "Status Bar:" msgstr "Barra de estado:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Si la ventana tiene una barra de estado" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "Store Config:" msgstr "Almacenar configuración:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:207 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Si el tamaño se guarda y se restaura automáticamente" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:443 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Ventana de aplicación Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Mensaje de estado" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Si la barra de la aplicación tiene un indicador de progreso" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Si la barra de la aplicación tiene un área para los mensajes de estado y " "entradas del usuario" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Barra de aplicación Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Suavizado de bordes:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" "Si el lienzo tiene suavizado de bordes, para suavizar los límites de texto y " "gráficos" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "La coordenada x inferior" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "La coordenada y inferior" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "La coordenada x superior" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "La coordenada y superior" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Pixels por unidad" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "El número de pixels correspondientes a una unidad" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:248 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Entramado:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Si la muestra debería usar entramado de color para aproximarse mejor" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione un color" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Selector de color Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "No se pudo crear el control Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Control Bonobo nuevo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Selecciona un control Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3902 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Control Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Mostrar hora:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Si además de la fecha se muestra la hora" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Formato 24 horas:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Si la hora se muestra en formato de 24 horas" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Hora de inicio:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "La primera hora a mostrar en el menú emergente" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Hora de fin:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "La última hora a mostrar en el menú emergente" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "Editor de fecha Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "Auto Close:" msgstr "Cerrar automáticamente:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Si el diálogo se cierra cuando se pulse cualquier botón" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "Hide on Close:" msgstr "Ocultar al cerrar:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:156 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:193 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Si el diálogo se oculta cuando se cierra, en lugar de ser destruido" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:342 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Asistente Gnome nuevo" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Mostrar ayuda" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Mostrar el botón de ayuda" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Añadir página de inicio" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Añadir página de finalización" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Druida" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "El título de la página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "El texto principal de la página, introduciendo el druida a la gente" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Color del título" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "El color del texto del título" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Color del texto:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "El color del texto principal" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "El color del fondo de la página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Color de fondo del logotipo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "El color del fondo alrededor del logotipo" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Color de la caja de texto:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "El color de fondo del área de texto principal" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Imagen de logotipo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "El logotipo a mostrar en la parte superior derecha de la página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Marca de agua lateral:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "La imagen principal a mostrar al lado de la página." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Marca de agua superior:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "La marca de agua a mostrar al principio de la página." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Inicio del asistente o fin de página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Contenidos del fondo. Color:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "El color de fondo alrededor del título" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "La imagen a mostrar junto al inicio de página" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Página estándar del asistente" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "ID del histórico:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "El ID con el que guardar las entradas del histórico" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Guardar como máximo:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "El número máximo de entradas del histórico a guardar" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Entrada de texto Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de archivos" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Si se necesita un directorio en lugar de un archivo" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Si el diálogo de selección de archivos debe ser modal" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Usar FileChooser:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "Usar el widget GtkFileChooser nuevo en vez de GtkFileSelection" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Entrada de archivos Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "" "El texto mostrado como vista previa en el diálogo de selección de tipo de " "letra" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Que mostrar en el botón de selección de tipografía" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "" "El tamaño de la tipografía a emplear en el botón de selección de tipo de " "letra" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Selector Gnome de tipos de letra" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "La URL a mostrar cuando el botón se pulse" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "El texto a mostrar en el botón" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Botón Gnome de enlaces web" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Entrada de iconos Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Ancho del icono:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "La anchura de cada icono" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "El número de pixels entre filas de iconos" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "El número de pixels entre columnas de iconos" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Borde del icono:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "El número de pixels alrededor de los iconos (¿sin uso?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Espaciado del texto:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "El número de pixels entre el texto y el icono" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Texto editable:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Si el texto del icono puede ser editado por el usuario" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Texto estático:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Si el texto del icono es estático, en cuyo caso lo copiara el GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Lista de iconos" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Selección de iconos" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "Message Type:" msgstr "Tipo de mensaje:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:176 msgid "The type of the message box" msgstr "El tipo de caja de mensajes" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "The message to display" msgstr "El mensaje a mostrar" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:499 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Caja de mensajes Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "El nombre del archivo de la imagen" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Escalado:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Si la imagen es escalada" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Ancho escalado:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "La anchura al cual escalar la imagen" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Alto escalado:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "La altura a la cual escalar la imagen" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Imagen Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Si se muestra una pequeña vista previa de la imagen" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:113 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "GnomePropertyBox nuevo" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:366 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo de propiedades" #: ../glade/main.c:70 ../glade/main.c:104 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Escribir el código fuente y salir" #: ../glade/main.c:74 ../glade/main.c:108 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Iniciar con la paleta de widgets oculta" #: ../glade/main.c:78 ../glade/main.c:112 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Iniciar con el editor de propiedades oculto" #: ../glade/main.c:460 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: Debe especificar el archivo XML con la opción '-w' o '--write-" "source'.\n" #: ../glade/main.c:474 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Se ha producido un error al cargar el archivo XML.\n" #: ../glade/main.c:481 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Se ha producido un error al escribir el código fuente.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "private" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "protected" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "public" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Iluminado" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Insensible" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Cuando la ventana necesite redibujarse" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Cuando el ratón se mueva" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Sugerencias cuando se mueve el ratón" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Movimiento del ratón con cualquier botón pulsado" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Movimiento del ratón con el botón 1 pulsado" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Movimiento del ratón con el botón 2 pulsado" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Movimiento del ratón con el botón 3 pulsado" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Cualquier botón del ratón pulsado" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Cualquier botón del ratón sin pulsar" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Cualquier tecla pulsada" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Cualquier tecla sin pulsar" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Cuando el ratón entra en la ventana" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Cuando el ratón sale de la ventana" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Cualquier cambio en el foco de entrada" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Cualquier cambio en la estructura de la ventana" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Cualquier cambio en las propiedades de X Windows" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Cualquier cambio en la visibilidad" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Para cursores en programas que utilicen XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Empaquetado" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Comunes" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4646 msgid "Signals" msgstr "Señales" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Propiedades:" #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Propiedades: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "La clase del widget" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "La anchura requerido del widget (usualmente empleado para definir el ancho " "mínimo)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "La altura requerida del widget (usualmente empleado para definir la altura " "mínima)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Visible:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Si el widget está inicialmente visible" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Sensible:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Si el widget responde a las entradas" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Texto a mostrar si el ratón se para en el widget" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Puede por omisión:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "" "Indica si el widget puede ser tener la acción predeterminada en el diálogo" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Predeterminado:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Indica si el widget tiene la acción predeterminada en el diálogo" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Activable:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Si el widget puede aceptar el foco de entrada" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Tiene el foco:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Si el widget tiene el foco de entrada" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Los eventos X que el widget recibe" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Eventos ext.:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Modo de eventos de las «X Extensions»" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Aceleradores:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Define las señales a emitir cuando se pulsan teclas" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Propagar:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Poner verdadero para propagar el estilo a los widgets hijos" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Nombre del estilo:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Nombre del estilo, que puede ser compartido por muchos widgets" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "El tipografía a usar en cualquier texto del widget" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Copiar todo" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Primer Plano:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer plano" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Color base" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Imagen de fondo:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Imagen a utilizar como fondo del widget" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "El archivo donde se escribirá el código fuente" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Público:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Si el widget es añadido a la estructura de datos de componentes" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Clase separada:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Poner el subárbol de este widget en una clase separada" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Archivo separado:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Pone este widget en un archivo de código fuente separado" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "Visibilidad de los widgets. Los widgets públicos se exportan a un mapa " "global." #: ../glade/property.c:1127 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Se necesita seleccionar un color o fondo para copiar" #: ../glade/property.c:1146 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Selección inválida en on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1188 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Se necesita copiar un color o una imagen de fondo primero" #: ../glade/property.c:1194 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Se necesita seleccionar un color para pegar en él" #: ../glade/property.c:1204 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Se necesita una imagen de fondo para pegar en él" #: ../glade/property.c:1456 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "No ha sido posible crear una imagen desde el archivo\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1498 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: ../glade/property.c:1500 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../glade/property.c:1501 msgid "After" msgstr "Después" #: ../glade/property.c:1502 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../glade/property.c:1533 ../glade/property.c:1697 msgid "Signal:" msgstr "Señal:" #: ../glade/property.c:1534 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "La señal a tratar" #: ../glade/property.c:1548 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Función para manejar la señal" #: ../glade/property.c:1551 msgid "Data:" msgstr "Datos:" #: ../glade/property.c:1552 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Los datos pasados al manejador" #: ../glade/property.c:1553 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../glade/property.c:1554 msgid "The object which receives the signal" msgstr "El objeto que recibe la señal" #: ../glade/property.c:1555 msgid "After:" msgstr "Después:" #: ../glade/property.c:1556 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Si el manejador se lanza después que la función de la clase" #: ../glade/property.c:1569 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../glade/property.c:1575 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../glade/property.c:1587 msgid "Clear" msgstr "Despejar" #: ../glade/property.c:1637 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1650 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../glade/property.c:1652 msgid "Signal to emit" msgstr "Señal a emitir" #: ../glade/property.c:1696 msgid "The accelerator key" msgstr "La tecla aceleradora" #: ../glade/property.c:1698 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Señal a emitir cuando el acelerador se activa" #: ../glade/property.c:1847 msgid "Edit Text Property" msgstr "Editar propiedad del texto" #: ../glade/property.c:1885 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../glade/property.c:1895 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Traducible" #: ../glade/property.c:1899 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "Tiene _prefijo de contexto" #: ../glade/property.c:1925 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "Co_mentarios para los traductores:" #: ../glade/property.c:3892 msgid "Select X Events" msgstr "Seleccionar eventos X" #: ../glade/property.c:3901 msgid "Event Mask" msgstr "Máscara de eventos" #: ../glade/property.c:4031 ../glade/property.c:4080 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Se necesita una tecla aceleradora" #: ../glade/property.c:4038 ../glade/property.c:4087 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Se necesita una señal que emitir" #: ../glade/property.c:4314 ../glade/property.c:4370 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Se necesita un nombre para la señal" #: ../glade/property.c:4321 ../glade/property.c:4377 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Se necesita un manejador para la señal" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4580 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "Señales de %s" #: ../glade/property.c:4637 msgid "Select Signal" msgstr "Seleccione la señal" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Min:" msgstr "Mínimo:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Step Inc:" msgstr "Inc. paso:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Inc:" msgstr "Inc. página:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Size:" msgstr "Tamaño de página:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Value:" msgstr "Valor H:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Min:" msgstr "Min H:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Max:" msgstr "Max H:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Step Inc:" msgstr "Inc. paso H:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Inc:" msgstr "Inc. página H:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Size:" msgstr "Tamaño página H:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Value:" msgstr "Valor V:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Min:" msgstr "Min V:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Max:" msgstr "Max V:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Step Inc:" msgstr "Inc. paso V:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Inc:" msgstr "Inc. página V:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Size:" msgstr "Tamaño página V:" #: ../glade/property.c:4843 msgid "The initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../glade/property.c:4844 msgid "The minimum value" msgstr "Valor mínimo" #: ../glade/property.c:4845 msgid "The maximum value" msgstr "Valor máximo" #: ../glade/property.c:4846 msgid "The step increment" msgstr "El incremento de paso" #: ../glade/property.c:4847 msgid "The page increment" msgstr "Incremento de página" #: ../glade/property.c:4848 msgid "The page size" msgstr "El tamaño de página" #: ../glade/property.c:5003 msgid "The requested font is not available." msgstr "El tipografía seleccionado no está disponible" #: ../glade/property.c:5052 msgid "Select Named Style" msgstr "Seleccione nombre de estilo" #: ../glade/property.c:5063 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../glade/property.c:5122 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../glade/property.c:5150 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../glade/property.c:5270 msgid "New Style:" msgstr "Estilo nuevo:" #: ../glade/property.c:5284 ../glade/property.c:5405 msgid "Invalid style name" msgstr "Nombre de estilo inválido" #: ../glade/property.c:5292 ../glade/property.c:5415 msgid "That style name is already in use" msgstr "El nombre de estilo está en uso" #: ../glade/property.c:5390 msgid "Rename Style To:" msgstr "Renombrar estilo a:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Imposible de renombrar el archivo:\n" " %s\n" "a:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "No ha sido posible crear el archivo:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Error escribiendo archivo XML\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Archivo de cadenas traducibles generado por Glade.\n" " * Añada este archivo a su POTFILES.in de su proyecto.\n" " * NO lo compile como parte de su aplicación.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nombre del archivo fuente de la interfaz es inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nombre del archivo de cabecera de la interfaz es inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nombre del archivo fuente de las callbacks es inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nombre del archivo de cabecera de las callbacks es inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nombre del archivo fuente de las funciones de apoyo es inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nombre del archivo de cabecera de las funciones de apoyo es inválido: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "No ha sido posible añadir al archivo:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Se ha producido un error al escribir en el archivo:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "" "El nombre del archivo debe de introducirse en el diálogo de Opciones del " "proyecto." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "El nombre del archivo debe ser un nombre simple relativo.\n" "Emplee el diálogo de Opciones del proyecto para introducirlo." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Árbol de widget" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widget no encontrado en la caja" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widget no encontrado en la tabla" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widget no encontrado en el contenedor fijo" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widget no encontrado en el empaquetador" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "No ha sido posible acceder al archivo:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "No ha sido posible abrir el archivo:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Se ha producido un error al escribir en el archivo:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "No ha sido posible crear el directorio:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "No ha sido posible acceder al directorio:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Directorio inválido:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "proyecto" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "No ha sido posible abrir el directorio:\n" " %s\n" #~ msgid "Design user interfaces" #~ msgstr "Diseño de interfaces de usuario"