# German translation for Glade. # Copyright (C) 2004 Damon Chaplin # This file is distributed under the same license as the Glade package. # Christof Petig , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Kai Lahmann , 2000. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Frank Arnold , 2004. # Hendrik Richter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 21:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:41+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ or GNOME applications" msgstr "Erstellen oder Öffnen von Benutzerschnittstellen für GTK+- oder GNOME-Anwendungen" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade Oberflächenentwicklung" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Gittereinstellungen" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Horizontaler Abstand:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Vertikaler Abstand:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Gitterstil:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Einrasteinstellungen" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Horizontales Einrasten:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Vertikales Einrasten:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "" "Werkzeugleistenelemente können nur zu einer Werkzeugleiste hinzugefügt werden" #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Es konnte kein scrollbares Fenster eingefügt werden." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Es konnte kein Viewport-Widget eingefügt werden." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Es konnte kein neues Widget hinzugefügt werden." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Sie können an der gewünschten Stelle kein Widget einfügen.\n" "\n" "Tipp: GTK+ benutzt Behälter, um Widgets anzuordnen.\n" "Versuchen Sie, das existierende Widget zu löschen und\n" "stattdessen einen Box- oder Tabellen-Behälter zu verwenden.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Widget konnte nicht gelöscht werden." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Das Widget kann nicht gelöscht werden" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Das Widget wurde automatisch als Teil des Parent-Widgets erzeugt und kann " "daher nicht gelöscht werden." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Randbreite:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Die Breite des Rands um den Behälter" #: ../glade/gbwidget.c:1751 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../glade/gbwidget.c:1773 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Scrollbares Fenster entfernen" #: ../glade/gbwidget.c:1782 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Scrollbares Fenster hinzufügen" #: ../glade/gbwidget.c:1803 msgid "Remove Alignment" msgstr "Ausrichtungsbehälter entfernen" #: ../glade/gbwidget.c:1811 msgid "Add Alignment" msgstr "Ausrichtungsbehälter hinzufügen" #: ../glade/gbwidget.c:1826 msgid "Remove Event Box" msgstr "Ereignisfeld entfernen" #: ../glade/gbwidget.c:1834 msgid "Add Event Box" msgstr "Ereignisbox hinzufügen" #: ../glade/gbwidget.c:1844 msgid "Redisplay" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: ../glade/gbwidget.c:1859 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../glade/gbwidget.c:1866 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5141 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../glade/gbwidget.c:1875 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../glade/gbwidget.c:1887 ../glade/property.c:1581 ../glade/property.c:5132 msgid "Delete" msgstr "Löschen" # N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget # property does not apply to the current widget. e.g. widgets without # windows can't use the Events property. This appears in the property # editor and so should be a short abbreviation. #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2414 ../glade/gbwidget.c:2483 msgid "N/A" msgstr "n.v." #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3213 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "Child eines Behälters wird ersetzt - noch nicht implementiert\n" #: ../glade/gbwidget.c:3441 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Es konnte kein Ausrichtungsbehälter eingefügt werden." #: ../glade/gbwidget.c:3481 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Ausrichtungsbehälter konnte nicht entfernt werden." #: ../glade/gbwidget.c:3505 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Es konnte kein Ereignisfeld eingefügt werden." #: ../glade/gbwidget.c:3544 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Das Ereignisfeld konnte nicht entfernt werden." #: ../glade/gbwidget.c:3579 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Es konnte kein scrollbares Fenster eingefügt werden." #: ../glade/gbwidget.c:3618 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Das scrollbare Fenster konnte nicht entfernt werden." #: ../glade/gbwidget.c:3732 msgid "Remove Label" msgstr "Beschriftung entfernen" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:79 msgid "Application Name" msgstr "Anwendungsname" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Das als Logo zu verwendende Bild" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Programmname:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "The name of the application" msgstr "Der Name der Anwendung" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "Zusätzliche Informationen, wie z.B. eine Beschreibung der Anwendung" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Die Copyright-Meldung" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website URL:" msgstr "Website URL:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "The URL of the application's website" msgstr "Die URL der Anwendungs-Website" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "Website Label:" msgstr "Website-Beschriftung:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Die Beschriftung für den Link zur Website" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 msgid "The license details of the application" msgstr "Die Einzelheiten zur Lizenzierung der Anwendung" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "Wrap License:" msgstr "Lizenz umbrechen:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "If the license text should be wrapped" msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext falls notwendig umgebrochen wird" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Autoren:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Die Autoren des Pakets, einer pro Zeile" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Dokumentatoren:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Die Dokumentatoren des Pakets, einer pro Zeile" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "Artists:" msgstr "Künstler:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "" "Die Personen, die den künstlerischen Teil des Pakets erstellt haben. Eine " "pro Zeile." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Übersetzer:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Die Übersetzer des Pakets. Dies sollte normalerweise leer gelassen werden, " "sodass Übersetzer ihre Namen in den .po-Dateien hinzufügen können." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:588 msgid "About Dialog" msgstr "Info-Dialog" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Beschriftung mit Tastenkombination" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X-Ausrichtung:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Child-Widgets" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y-Ausrichtung:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Die vertikale Ausrichtung des Child-Widgets" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X-Skalierung:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Die horizontale Skalierung des Child-Widgets" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y-Skalierung:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Die vertikale Skalierung des Child-Widgets" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Innenabstand oben:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Freiraum oberhalb des Child-Widgets" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Innenabstand unten:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Freiraum unterhalb des Child-Widgets" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Innenabstand links:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Freiraum links des Child-Widgets" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Innenabstand rechts:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Freiraum rechts des Child-Widgets" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Die Pfeilrichtung" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Der Schattentyp des Pfeils" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Pfeils" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Die vertikale Ausrichtung des Pfeils" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 msgid "X Pad:" msgstr "X-Innenabstand:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Die horizontale Polsterung" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 msgid "Y Pad:" msgstr "Y-Innenabstand:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Der vertikale Innenabstand" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "X-Ausr. der Beschr.:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Beschriftungs-Widgets des Rahmens" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Y-Ausr. der Beschr." #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung des Rahmens" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Der Schattentyp des Rahmens" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Rahmen-Childs" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Das Seitenverhältnis des Rahmen-Childs" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Child folgen:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Das Seitenverhältnis vom Child festlegen lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Verhältnisrahmen" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Repertoire-Knopf:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Der zu verwendende Repertoire-Button" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:748 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Der anzuzeigende Text" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297 #: ../glade/glade_menu_editor.c:814 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Das anzuzeigende Symbol" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Button-Relief:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Der Reliefstil des Buttons" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "Antwortkennung:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Der beim Betätigen des Buttons zurückgegebene Antwortcode. Wählen Sie eine " "der Standard-Antworten oder geben Sie einen positiven ganzzahligen Wert an" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Fokus bei Klick:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Der Button erhält Fokus, wenn er betätigt wurde" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Button-Inhalt entfernen" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Button" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Kopf:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Anzeigen des Monats und des Jahres im oberen Bereich" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Wochentagsnamen:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Die Namen der Wochentage anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Fester Monat:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Monat und Jahr sind unveränderlich" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Kalenderwochen:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Die Kalenderwoche anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Montag erster:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Der erste Tag der Woche ist Montag" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "HG-Farbe:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "Die Hintergrundfarbe" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "Zellenansicht" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Anfänglich an:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Den Checkbutton anfänglich aktivieren" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Undefiniert:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Den Button in einem undefinierten Zustand anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Indikator:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Der Indikator wird immer gezeichnet" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Checkbutton" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Den Menüeintrag anfänglich aktivieren" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ankreuzbarer Menüeintrag" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Neue Spaltenliste" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Spaltenanzahl:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Modus auswählen:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Der Auswahlmodus der Spaltenliste" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Titel anzeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Die Spaltentitel anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Der Schattentyp des Rands um die Spaltenliste" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Spaltenliste" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Alpha verwenden:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Den Alpha-Kanal verwenden" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbauswahl-Dialoges" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Farbe wählen" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Button zur Farbauswahl" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Deckkraft-Strg.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Die Deckkraft-Steuerung anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Palette:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Die Palette anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:71 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:316 ../glade/property.c:1276 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialog zur Farbauswahl" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Wert in Liste:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Nur Werte zulassen, die in der Liste enthalten sind" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK, falls leer:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Einen leeren Wert akzeptieren, falls »Wert in Liste« aktiviert ist" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Groß-/Kleinschr.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Bei der Suche zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Pfeile verwenden:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Pfeile zum Ändern des Werts können verwendet werden" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Immer verwenden:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Pfeile funktionieren auch, wenn der Wert nicht in der Liste ist" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Einträge:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Die Listeneinträge, einer pro Zeile" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Auswahlliste" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "Tearoffs einfügen:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Die Auswahlliste enthält einen Eintrag zum »Abreißen«" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Die Auswahlliste erhält Fokus, wenn sie betätigt wurde" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Hat Rahmen:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Einen Rahmen um die Einträge der Auswahlliste zeichnen" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Auswahlliste (beschreibbar)" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Neuer Spaltenbaum" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Der Auswahlmodus des Spaltenbaumes" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Der Schattentyp des Rands um den Spaltenbaum" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Spaltenbaum" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Der Kurventyp" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X-Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Der minimale horizontale Wert" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X-Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Der maximale horizontale Wert" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y-Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Der minimale vertikale Wert" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y-Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Der maximale vertikale Wert" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Erzeugerfunktion:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Die Funktion, die das Widget erzeugt" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Zeichenkette1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "" "Das erste Zeichenkettenargument, das an die Funktion übergeben werden soll" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Zeichenkette2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "" "Das zweite Zeichenkettenargument, das an die Funktion übergeben werden soll" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Das erste Integerargument, das an die Funktion übergeben werden soll" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Das zweite Integerargument, das an die Funktion übergeben werden soll" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Benutzerdefiniertes Widget" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:293 msgid "New dialog" msgstr "Neuer Dialog" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:305 msgid "Cancel, OK" msgstr "Abbrechen, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:314 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1322 ../glade/property.c:5162 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:323 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Abbrechen, Anwenden, OK" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:341 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Standard-Knopf-Anordnung:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:350 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Anzahl der Buttons:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:367 msgid "Show Help Button" msgstr "Hilfeknopf anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "Has Separator:" msgstr "Hat Trennlinie:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:399 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Der Dialog hat eine horizontale Trennlinie über den Buttons" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:606 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Zeichenbereich" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Editierbar:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Der Text ist editierbar" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Text sichtbar:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Den vom Benutzer eingegebenen Text offen anzeigen. Anderenfalls wird der " "eingegebene Text mit einem Zeichen maskiert, was für die Eingabe von " "Passwörtern nützlich ist" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Max. Länge:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Die maximale Länge des Textes" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Das Textfeld hat einen Rahmen" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Maskierung:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Das zu verwendende Zeichen, wenn der Text nicht sichtbar sein soll, z.B. bei " "der Passworteingabe" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Aktiviert Vorgabe:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "Das Vorgabe-Widget im Fenster wird aktiviert, wenn die Eingabetaste betätigt " "wurde" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Breite in Zeichen:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Die Anzahl der Zeichen, für die im Feld Platz gelassen werden soll" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Textfeld" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Sichtbares Fenster:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Das Ereignisfeld benutzt ein sichtbares Fenster" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Oberhalb des Childs:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "Das Fenster des Ereignisfelds befindet sich über dem des Child-Widgets" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Ereignisfeld" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Anfänglich geöffnet:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "Der Expander ist anfangs geöffnet und das Child-Widget angezeigt" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Freiraum zwischen Beschriftung und Child-Widget" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Beschriftungs-Widget hinzufügen" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Der Fenstertitel des Dateiauswahl-Dialoges" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:158 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "Art der Dateioperation, die ausgeführt werden soll" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Local Only:" msgstr "Nur lokal:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "Nur lokale Dateien zur Auswahl zulassen" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:165 msgid "Show Hidden:" msgstr "Versteckte anzeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:166 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Anzeige von versteckten Dateien und Verzeichnissen" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:167 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigung:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:168 msgid "" "Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be overwritten" msgstr "Legt fest, ob beim Überschreiben einer Datei ein Bestätigungsdialog angezeigt wird" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "Width in Chars:" msgstr "Breite in Zeichen:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:98 msgid "The width of the button in characters" msgstr "Die Breite des Buttons in Zeichen" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:296 msgid "File Chooser Button" msgstr "Button zur Dateiauswahl" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Select Multiple:" msgstr "Mehrfachauswahl:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Mehrere Dateien zur Auswahl zulassen" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Dateiauswahl" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:435 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialog zur Dateiauswahl" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:72 ../glade/property.c:1366 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "File Ops.:" msgstr "Dateiaktionen:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:115 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Die Buttons zur Dateiverwaltung anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:293 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Dialog zur Dateiauswahl" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Die X-Koordinate des Widgets im GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Die Y-Koordinate des Widgets im GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Feste Positionen" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Der Titel des Schrift-Auswahldialoges" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Stil anzeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Den Schriftstil als Teil der Schriftinformation anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Größe anzeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Die Schriftgröße als Teil der Schriftinformation anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Schrift benutzen:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "" "Die ausgewählte Schriftart verwenden, um die Schriftinformation anzuzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Größe verwenden:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" "Die ausgewählte Schriftgröße verwenden, um die Schriftinformation anzuzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Wählen Sie eine Schrift" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Button zur Schriftauswahl" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Vorschautext:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Der anzuzeigende Vorschautext" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftauswahl" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 msgid "Select Font" msgstr "Schrift wählen" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:301 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialog zu Schriftauswahl" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Anfänglicher Typ:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Der anfängliche Kurventyp" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gammakurve" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Der Typ des Schattens um das Grifffeld" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Griffpos.:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Die Position des Griffes" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Rastkante" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Die Kante des Grifffeldes, die auf Position einrastet" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Grifffeld" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Neue horizontale Box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Die Anzahl der Widgets in der Box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogen:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Alle Childs haben dieselbe Größe" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Der Abstand zwischen allen Childs" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Kann keine Childs löschen." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:256 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Die Position des Widgets relativ zu seinen Geschwistern" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Innenabstand:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Der Innenabstand des Widgets" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Ausdehnend:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget ausdehnen zu lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Füllend:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "" "Auf »Ja« setzen, um das Widget den ihm zugewiesenen Platz füllen zu lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Vorn packen:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget an den Anfang der Box zu packen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Davor einfügen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Danach einfügen" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horizontale Box" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Neues horizontales Button-Feld" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Die Anzahl der Knöpfe" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Der Layout-Stil der Knöpfe" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Der Raum zwischen den Buttons" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horizontales Button-Feld" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Die Position des Teilers" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Shrink:" msgstr "Verkleinerbar:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget schrumpfen zu lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Größe ändern:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Ändern der Widget-Größe zu erlauben" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horizontale Schiebeleiste" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Metrik:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Die Einheiten des Lineals" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Niedrigster Wert:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Der niedrigste Wert des Lineals" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Höchster Wert:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Der höchste Wert des Lineals" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Die momentane Position auf dem Lineal" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4833 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Der maximale Wert des Lineals" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Horizontales Lineal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Wert anzeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Wert des Schiebereglers anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Ziffern:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Ziffern" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Wertpos:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Die Position des Wertes" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Methode:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Die Auffrischmethode des Schiebereglers" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Invertiert:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Die Grenzen vertauschen" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontaler Schieberegler" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Die Auffrischmethode des Rollbalkens" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontaler Scrollbalken" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Horizontale Trennlinie" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:107 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Symbol %i" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:129 msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Der Auswahlmodus der Symbolansicht" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:132 msgid "The orientation of the icons" msgstr "Die Ausrichtung der Symbole" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:134 ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Umsortierbar:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:135 msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" msgstr "Legt fest, ob die Ansicht über Mausaktionen neu angeordnet werden kann" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:308 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:301 msgid "Named Icon:" msgstr "Benanntes Symbol:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:302 msgid "The named icon to use" msgstr "Das zu verwendende benannte Symbol" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Symbolgröße:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Die Größe des Repertoire-Symbols" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 msgid "Pixel Size:" msgstr "Pixelgröße:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" "Die Größe des benannten Symbols in Pixel oder »-1« zur Verwendung der " "Symbolgrößen-Eigenschaft" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Ungültiger Repertoire-Menüeintrag" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Menüeintrag mit einem Symbol" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:257 msgid "Input Dialog" msgstr "Eingabedialog" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "Use Underline:" msgstr "Zugriffstaste:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Der Text enthält einen unterstrichenen Zugriffsbuchstaben" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "Use Markup:" msgstr "Enthält Markup:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Die Beschriftung enthält Pango-Markup" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "Justify:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:175 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Die Ausrichtung der Beschriftungszeilen" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "Wrap Text:" msgstr "Textumbruch:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Den Text umbrechen, damit er in die Breite der Beschriftung passt" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "Selectable:" msgstr "Auswählbar:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Der Beschriftungstext kann mit der Maus ausgewählt werden" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:182 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der gesamten Beschriftung" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:185 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Die vertikale Ausrichtung der gesamten Beschriftung" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "Focus Target:" msgstr "Fokusziel:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:192 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Das Widget, das den Tastaturfokus erhält, wenn die unterstrichene " "Zugriffstaste benutzt wurde" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 msgid "Ellipsize:" msgstr "Ellipsis-Position:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:199 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "Position der Ellipsis (…) bei abgekürzter Beschriftung" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:202 msgid "The width of the label in characters" msgstr "Die Breite der Beschriftung in Zeichen" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "Single Line Mode:" msgstr "Einzeilenmodus:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "Der Beschriftung nur den Platz für eine einzelne Zeile einräumen" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:207 msgid "The angle of the label text" msgstr "Der Winkel des Beschriftungstexts" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:333 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:348 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:616 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Flächenbreite:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Die Breite der Layout-Fläche" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Flächenhöhe:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Die Höhe der Layout-Fläche" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Die X-Koordinate des Widgets im GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Die Y-Koordinate des Widgets im GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Der Auswahlmodus der Liste" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Listeneintrag" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Popup-Menü" # Menues ================================================================= #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:215 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:223 ../glade/glade_project_window.c:692 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:229 ../glade/glade_project_window.c:721 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:231 ../glade/glade_project_window.c:834 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:232 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:291 msgid "Pack Direction:" msgstr "Packrichtung:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:292 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Die Packrichtung der Menüleiste" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:294 msgid "Child Direction:" msgstr "Richtung der Kinder:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:295 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Die Packrichtung der Kinder der Menüleiste" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:300 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:418 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Menüs bearbeiten …" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:541 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Menüeintrag" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Horizontal zeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "" "Element ist sichtbar, wenn die Werkzeugleiste horizontal angezeigt wird." #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Vertikal zeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Element ist sichtbar, wenn die Werkzeugleiste vertikal angezeigt wird" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "Ist wichtig:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" "Der Text des Elements wird immer angezeigt, auch wenn der Stil der " "Werkzeugleiste auf »Both Horizontal« gesetzt ist" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Werkzeugleisten-Button mit Menü" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Neues Notizbuch" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:125 msgid "Number of pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Reiter anzeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Die Notizbuchreiter anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Rand anzeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Den Notizbuchrand anzeigen, wenn die Reiter nicht angezeigt werden" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Reiterpos.:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Die Position der Notizbuchreiter" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Scrollbar:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Die Reiter des Notizbuchs sind scrollbar" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Horiz. Reiterrand:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Die Größe des horizontalen Rands um die Notizbuchreiter" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Reiter vert. Rand:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Die Größe des vertikalen Rands um die Notizbuchreiter" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Popup anzeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Das Popup-Menü aktivieren" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Die Anzahl der Notizbuchseiten" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Seite Löschen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Hinter nächste" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Vor vorherige" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Seite danach einfügen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Seite davor einfügen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Die Position der Seite in der Seitenliste" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Auf »Ja« setzen, um den Reiter ausdehnen zu lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "" "Auf »Ja« setzen, um den Reiter den ihm zugewiesenen Bereich füllen zu lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Auf »Ja« setzen, um den Reiter an den Anfang des Notizbuchs zu packen" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Menübeschriftung:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Der im Popup-Menü anzuzeigende Text" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Notizbuch" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Es kann kein %s zu einem GtkOptionMenu hinzugefügt werden." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Auswahlmenü" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Die Vorschau farbig darstellen (anderenfalls in Graustufen)" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Die Vorschau ausdehnen, so dass sie ihre zugewiesene Fläche ausfüllt" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Die Ausrichtung des Inhalts der Fortschrittsanzeige" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Anteil:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Der bereits abgeschlossene Teil der Arbeit" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Impulsschritt:" # bounce != wandern #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "Der Längenanteil der Fortschrittsanzeige, um den der springende Block pro " "Impuls verschoben werden soll" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Der über der Fortschrittsanzeige anzuzeigende Text" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Text anzeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Den Text in der Fortschrittsanzeige anzeigen" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Aktivitätsmodus:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Die Fortschrittsanzeige als Lauflicht darstellen" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Texts" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Die vertikale Ausrichtung des Texts" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Den Radioknopf anfänglich aktivieren" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1039 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "Die Radioknopfgruppe (Vorgabe: alle Radioknöpfe mit demselben Parent)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:465 msgid "Radio Button" msgstr "Radiobutton" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Den Radiomenüeintrag anfänglich aktivieren" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Die Radiomenüeintragsgruppe (Vorgabe: alle Radiomenüeinträge mit demselben " "Parent)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:388 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenüeintrag" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Die Radiobuttongruppe (Vorgabe: alle Radiobuttons in der gleichen " "Werkzeugleiste)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:530 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Radiobutton in Werkzeugleisten" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "H-Methode:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Wann der horizontale Scrollbalken angezeigt wird" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "V-Methode:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Wann der vertikale Scrollbalken angezeigt wird" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Fensterpos.:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Wo das Child-Fenster im Bezug auf die Scrollleisten platziert wird" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Schattentyp:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Die Auffrischmethode des vertikalen Rollbalkens" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Scrollbares Fenster" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Trennlinie für Menüs" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Zeichnen:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "Zeichnen der Trennlinie, anderenfalls ein einfacher Leerraum" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Trennlinie für Werkzeugleisten" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Steigrate:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Die Steigrate des Spin-Buttons, in Verbindung mit dem Seiteninkrement zu " "verwenden" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Die Anzahl anzuzeigender Dezimalstellen" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numerisch:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Nur numerische Einträge erlaubt" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Auffrischung:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Wann »value_changed«-Signale ausgesandt werden" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Vielfaches:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "" "Die über die Pfeile einstellbaren Werte sind ein Vielfaches der Schrittweite" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Umbruch:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Den Wert bei Überschreitung der Grenzen umschlagen" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Spin-Button" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Griff zur Größenänderung:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Die Statusleiste besitzt einen Griff zum Ändern der Fenstergröße" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Neue Tabelle" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Zeilenanzahl:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Alle Childs haben dieselbe Größe" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Der Zeilenabstand" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Spaltenabstand:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Der Spaltenabstand" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "X-Zelle:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Die linke Kante des Widgets in der Tabelle" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Y-Zelle:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Die Oberkante des Widgets in der Tabelle" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Sp.-Spanne:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Die vom Widget in der Tabelle zu überbrückenden Spalten" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Zeilenspanne:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Die vom Widget in der Tabelle überbrückten Zeilen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "H-Innenabstand:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "V-Innenabstand:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X-Ausdehnen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget horizontal ausdehnen zu lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y-Ausdehnen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget vertikal ausdehnen zu lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X-Schrumpfen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget horizontal schrumpfen zu lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y-Schrumpfen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Auf »Ja« setzen, um das Widget vertikal schrumpfen zu lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X-Füllen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Auf »Ja« setzen, um das Widget seinen horizontal zugewiesenen Bereich füllen " "zu lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y-Füllen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Auf »Ja« setzen, um das Widget seinen vertikal zugewiesenen Bereich füllen " "zu lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Zeile davor einfügen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Zeile danach einfügen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Spalte davor einfügen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Spalte danach einfügen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Zeile löschen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Spalte löschen" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:543 ../glade/glade_menu_editor.c:830 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1345 ../glade/glade_menu_editor.c:2255 #: ../glade/property.c:2432 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Wort" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Mauszeiger Sichtbar:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Der Cursor ist sichtbar" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Überschreiben:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Eine Eingabe überschreibt den vorhandenen Text" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Tabs zulassen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Die Eingabe von Tabulatoren erlauben" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Die Ausrichtung des Texts" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Umbruch:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Der Zeilenumbruch des Texts" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Abstand oberhalb:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Leerer Freiraum über Absätzen in Pixel" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Abstand unterhalb:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Leerer Freiraum unter Absätzen in Pixel" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Abstand innen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Leerer Freiraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in " "Pixel" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Linker Rand:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Breite des linken Rands in Pixel" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Rechter Rand:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Breite des rechten Rands in Pixel" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Einrücken:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Anzahl der Pixel, um die Absätze eingerückt werden." #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Den Umschalter anfänglich einschalten" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Umschalter" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Umschalter in Werkzeugleisten" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Neue Werkzeugleiste" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Anzahl der Einträge:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Anzahl der Einträge in der Werkzeugleiste" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Minihilfen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Die Minihilfen aktivieren" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Pfeil zeigen:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Einen Pfeil zur Anzeige eines Menüs bereitstellen, falls die Werkzeugleiste " "nicht vollständig zu sehen ist." #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Element hat die gleiche Größe wie andere gleichartige Elemente" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Eintrag davor einfügen" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Eintrag danach einfügen" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Button in Werkzeugleisten" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Element in Werkzeugleisten" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Spalte 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Spalte 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "Spalte 3" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Zeile %i" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Kopf sichtbar:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Die Spaltentitel-Buttons anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Lesehilfe:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Hinweis an die Themen-Engine absetzen, dass diese die Reihen in " "abwechselnden Farben zeichnen soll" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Die Sortierung der Ansicht ist änderbar" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Suche aktivieren:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Interaktives Durchsuchen der Spalten zulassen" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Feste Höhe:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" "Für alle Zeilen die gleiche Höhe verwenden, um die Geschwindigkeit zu " "verbessern" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 msgid "Hover Selection:" msgstr "Hover-Auswahl:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Die Zeilenmarkierung folgt der Position des Zeigers" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 msgid "Hover Expand:" msgstr "Hover-Ausdehnung:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Der Inhalt einer Zeile wird erweitert angezeigt, wenn sich der Zeiger über " "ihr befindet" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Listen- oder Baumansicht" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Neue vertikale Box" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikale Box" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Neues vertikales Button-Feld" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikales Button-Feld" # CHECK Viewport? #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Der Schattentyp des Viewports" # CHECK #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikale Schiebeleiste" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikales Lineal" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikaler Schieberegler" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikaler Rollbalken" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikale Trennlinie" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 msgid "The title of the window" msgstr "Der Fenstertitel" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "The type of the window" msgstr "Der Fenstertyp" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:251 msgid "Type Hint:" msgstr "Hinweistyp:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:252 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Behandlung des Fensters durch den Fenster-Manager" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:257 msgid "The initial position of the window" msgstr "Die Startposition des Fensters" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modal:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 msgid "If the window is modal" msgstr "" "Das Fenster unterbindet Interaktionen mit anderen Fenstern der gleichen " "Anwendung" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:266 msgid "Default Width:" msgstr "Vorgabebreite:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:267 msgid "The default width of the window" msgstr "Die Vorgabebreite des Fensters" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:271 msgid "Default Height:" msgstr "Vorgabehöhe:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:272 msgid "The default height of the window" msgstr "Die Vorgabehöhe des Fensters" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:278 msgid "Resizable:" msgstr "Größe änderbar:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:279 msgid "If the window can be resized" msgstr "Die Fenstergröße kann verändert werden" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Das Fenster kann verkleinert werden" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:287 msgid "Grow:" msgstr "Vergrößerbar:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:288 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Das Fenster kann vergrößert werden" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:293 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Autom. Zerstören:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:294 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Das Fenster zerstören, sobald sein Parent zerstört wird" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:298 msgid "The icon for this window" msgstr "Das Symbol für dieses Fenster" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Ein eindeutiger Bezeichner für das Fenster, genutzt bei der " "Wiederherstellung einer Sitzung" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:308 msgid "Decorated:" msgstr "Dekoriert:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:309 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Das Fenster vom Fenster-Manager dekorieren lassen" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:312 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Taskbar übergehen:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:313 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Das Fenster nicht in der Fensterleiste anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:316 msgid "Skip Pager:" msgstr "Pager übergehen:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:317 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Das Fenster nicht im Benachrichtungsfeld anzeigen" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:320 msgid "Gravity:" msgstr "Referenzpunkt:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:321 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "Zu nutzender Referenzpunkt, wenn die Fensterkoordinaten gesetzt werden" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "Focus On Map:" msgstr "Fokus bei Zeichnen:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Das Fenster erhält den Eingabefokus, wenn es gezeichnet wird" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "Urgency Hint:" msgstr "Dringender Hinweis:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "If the window should be brought to the user's attention" msgstr "Legt fest, ob das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzer gebracht wird" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1232 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:75 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Ungültige XML-Entität" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Öffnender Tag erwartet" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Schließender Tag erwartet" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Zeichendaten erwartet" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Klassenkennung fehlt" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Klasse unbekannt" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Ungültige Komponente" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Gesteuert von" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Steuert" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Beschriftung für" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Beschriftet durch" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Mitglied von" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Knoten-Child von" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "Fließt nach" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "Fließt von" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "Unterfenster von" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "Bettet ein" #: ../glade/glade_atk.c:130 msgid "Embedded By" msgstr "Eingebettet in" #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "Popup für" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "Parent-Fenster von" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Beziehung: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:773 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Der an Hilfstechnologien weiterzugebende Widget-Name" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Die an Hilfstechnologien weiterzugebende Widget-Beschreibung" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Tabellenbeschriftung:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Die an Hilfstechnologien weiterzugebende Tabellenbeschriftung" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Die Widgets mit dieser Beziehung auswählen" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Drücken" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Loslassen" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" "Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die an Hilfstechnologien " "weitergegeben werden soll" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Sie müssen ein Widget auswählen, in das eingefügt werden soll" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Sie können nicht in Fenster oder Dialoge einfügen." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Sie können nicht in das ausgewählte Widget einfügen,\n" "da es automatisch durch sein Parent erzeugt wird." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "" "In ein Menü oder einen Menübalken können ausschließlich Menüeinträge " "eingefügt werden." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "" "In einen Dialog-Aktionsbereich können ausschließlich Buttons eingefügt " "werden." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "" "In ein GNOME-Dock können ausschließlich GNOME-Dock-Elemente eingefügt werden." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "" "An Stelle eines GNOME-Dock-Elements kann nur wieder ein GNOME-Dock-Element " "eingefügt werden." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "" "Leider ist das Einfügen an Stelle eines GnomeDockItem noch nicht " "implementiert." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "" "GNOME-Dock-Elemente können ausschließlich in ein GNOME-Dock eingefügt werden." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:633 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Eine neue Datei anlegen" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_GNOME" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "_Veraltet" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ (_grundlegend)" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ (_erweitert)" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Tastenkombination festlegen" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: ../glade/glade_menu_editor.c:395 msgid "Menu Editor" msgstr "Menüeditor" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Accelerator" msgstr "Tastenkombination" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:1499 msgid "Handler" msgstr "Handler" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../glade/glade_menu_editor.c:418 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../glade/glade_menu_editor.c:459 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "" "Den Eintrag und seine Childs in der Liste einen Platz aufwärts verschieben" #: ../glade/glade_menu_editor.c:471 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "" "Den Eintrag und seine Childs in der Liste einen Platz abwärts verschieben" #: ../glade/glade_menu_editor.c:483 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Den Eintrag und seine Childs eine Ebene nach oben verschieben" #: ../glade/glade_menu_editor.c:495 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Den Eintrag und seine Childs eine Ebene nach unten verschieben" #: ../glade/glade_menu_editor.c:525 msgid "The stock item to use." msgstr "Der zu verwendende Repertoire-Eintrag." #: ../glade/glade_menu_editor.c:528 ../glade/glade_menu_editor.c:643 msgid "Stock Item:" msgstr "Repertoire-Eintrag:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:641 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Der zu verwendende GNOME-Repertoire-Eintrag." #: ../glade/glade_menu_editor.c:746 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "Der Text des Menüeintrags. Leer für Abtrennungen." #: ../glade/glade_menu_editor.c:770 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: ../glade/glade_menu_editor.c:791 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "" "Die Funktion, die aufgerufen werden soll, wenn der Eintrag ausgewählt wird" #: ../glade/glade_menu_editor.c:793 ../glade/property.c:1547 msgid "Handler:" msgstr "Handler:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:812 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "" "Ein optionales Symbol, das links vom Menüeintrag angezeigt werden soll." #: ../glade/glade_menu_editor.c:935 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "" "Der anzuzeigende Hinweis, wenn sie sich die Maus über dem Eintrag befindet" #: ../glade/glade_menu_editor.c:937 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Minihilfe:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:958 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:963 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Einen neuen Eintrag unter dem ausgewählten Eintrag hinzufügen." #: ../glade/glade_menu_editor.c:968 msgid "Add _Child" msgstr "_Child hinzufügen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:973 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Einen neuen Untereintrag unterhalb des gewählten Eintrages einfügen." #: ../glade/glade_menu_editor.c:979 msgid "Add _Separator" msgstr "_Trennlinie hinzufügen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:984 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Eine Trennlinie unter dem ausgewählten Eintrag hinzufügen." #: ../glade/glade_menu_editor.c:989 ../glade/glade_project_window.c:242 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:994 msgid "Delete the current item" msgstr "Den momentan gewählten Eintrag löschen" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1000 msgid "Item Type:" msgstr "Eintragstyp:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1016 msgid "If the item is initially on." msgstr "Den Eintrag anfänglich aktivieren" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1018 msgid "Active:" msgstr "Aktiv:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1023 ../glade/glade_menu_editor.c:1638 #: ../glade/property.c:2216 ../glade/property.c:2226 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1037 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Die Gruppe des Radiomenüeintrags" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 ../glade/glade_menu_editor.c:2414 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1061 ../glade/glade_menu_editor.c:2412 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2552 msgid "Check" msgstr "Check" # Diverses =============================================================== #: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1077 msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkombination:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1114 ../glade/property.c:1682 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1119 ../glade/property.c:1685 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1124 ../glade/property.c:1688 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1129 ../glade/property.c:1695 msgid "Key:" msgstr "Taste:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1135 ../glade/property.c:1674 msgid "Modifiers:" msgstr "Modifikatoren:" # Dialoge ================================================================ #: ../glade/glade_menu_editor.c:1638 ../glade/glade_menu_editor.c:2419 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2562 ../glade/property.c:2216 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2008 msgid "Select icon" msgstr "Symbol wählen" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2353 ../glade/glade_menu_editor.c:2714 msgid "separator" msgstr "Trennlinie" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3638 ../glade/glade_project_window.c:369 #: ../glade/property.c:5115 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Auswahl" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Es wurde kein Projektverzeichnis angegeben.\n" "Bitte legen Sie es mit Hilfe des Projekteinstellungsdialogs fest.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Es wurde kein Quellverzeichnis angegeben.\n" "Bitte legen Sie es mit Hilfe des Projekteinstellungsdialogs fest.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Ungültiges Quellverzeichnis:\n" "\n" "Das Quellverzeichnis muss das Projektverzeichnis oder\n" "ein Unterverzeichnis davon sein.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Es wurde kein Bilderverzeichnis angegeben.\n" "Bitte legen Sie es mit Hilfe des Projekteinstellungsdialogs fest.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "" "Leider ist das Erzeugen von Quelltexen für %s ist noch nicht implementiert" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Ihr Projekt verwendet veraltete Widgets, die Gtkmm-2\n" "nicht unterstützt. Überprüfen Sie Ihr Projekt auf\n" "diese Widgets und ersetzen Sie diese." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Fehler beim Ausführen von glade-- zum Erzeugen von C++-Quelltext.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass glade-- installiert ist und sich in der " "Umgebungsvariable PATH befindet.\n" "Versuchen Sie dann, in einem Terminal »glade-- « " "auszuführen." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Fehler beim Ausführen von glade-- zum Erzeugen von Ada95-Quelltext.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass gate installiert ist und sich in der " "Umgebungsvariable PATH befindet.\n" "Versuchen Sie dann, in einem Terminal »gate « " "auszuführen." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Fehler beim Ausführen von glade2perl zum Erzeugen von Perl-Quelltext.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass glade2perl installiert ist und sich in der " "Umgebungsvariable PATH befindet.\n" "Versuchen Sie dann, in einem Terminal »glade2perl « " "auszuführen." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Fehler beim Ausführen von eglade zum Erzeugen von Eiffel-Quelltext.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass eglade installiert ist und sich in der " "Umgebungsvariable PATH befindet.\n" "Versuchen Sie dann, in einem Terminal »eglade « " "auszuführen." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Es wurde kein Bilderverzeichnis festgelegt.\n" "Bitte legen Sie es mit Hilfe des Projekteinstellungsdialogs fest.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der XML-Projektdatei\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:385 #: ../glade/glade_project_window.c:890 msgid "Project Options" msgstr "Projekteinstellungen" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Grundeinstellungen:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Das Projekt-Verzeichnis" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Projektverzeichnis:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Auswählen …" #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Der Name des momentan geöffneten Projekts" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Projektname:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Der Name des Programms" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Die Projektdatei" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Projektdatei:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Das Verzeichnis zum Speichern der erzeugten Quelltexte" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Quelltextverzeichnis:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Das Verzeichnis zum Speichern der Pixmaps" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Bilderverzeichnis:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Die Lizenz, die am Kopf der generierten Dateien angefügt werden soll" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "GNOME:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "GNOME-Unterstützung aktivieren" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Eine GNOME-Anwendung wird erstellt" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "GNOME-DB-Unterstützung aktivieren" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Eine GNOME-DB-Anwendung wird erstellt" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "C-Einstellungen" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" "Hinweis: Für größere Anwendungen ist es empfehlenswert, »libglade« zu " "verwenden." #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Allgemeine Einstellungen:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext-Unterstützung" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Zeichenketten zur Übersetzung durch »gettext« markieren" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Widgets Namen geben" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Den Widgets im Quelltext Namen geben" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Sicherheitskopien der Quelldateien anlegen" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Sicherheitskopien der alten Quelldateien anlegen" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "GNOME-Hilfe-Unterstützung" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Unterstützung für das GNOME-Hilfesystem einbinden" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Dateiausgabeeinstellungen:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Datei »main.c« erzeugen" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "Eine Datei »main.c« mit einer Funktion »main()« erzeugen, falls es sie noch " "nicht gibt" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Unterstützende Funktionen erzeugen" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Unterstützende Funktionen erzeugen" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Build-Dateien erzeugen" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Dateien zum Übersetzen des Quellcodes ausgeben, darunter »Makefile.am« und " "»configure.in«, falls es sie noch nicht gibt" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funktionen zur Oberflächenerzeugung:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "" "Die Datei, in die die Funktionen zum Erzeugen der Oberfläche geschrieben " "werden" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Quelltextdatei:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "Die Datei, in die die Deklarationen der Funktionen zum Erzeugen der " "Oberfläche geschrieben werden" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Header-Datei:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Quelldatei für Funktionen zur Oberflächenerzeugung" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Header-Datei für Funktionen zur Oberflächenerzeugung" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Signal-Handler und Callback-Funktionen:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Die Datei, in die die leeren Signal-Handler und Callback-Funktionen " "geschrieben werden" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Die Datei, in die die Deklarationen der Signal-Handler- und Callback-" "Funktionen geschrieben werden" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Quelldatei für Signal-Handler und Callback-Funktionen" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Header-Datei für Signal-Handler und Callback-Funktionen" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Unterstützende Funktionen:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Die Datei, in die unterstützende Funktionen geschrieben werden" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "" "Die Datei, in die die Deklarationen unterstützender Funktionen geschrieben " "werden" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Quelldatei für unterstützende Funktionen" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Header-Datei für unterstützende Funktionen" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade-Einstellungen" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Übersetzbare Zeichenketten:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" "Hinweis: Diese Option ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen " "»intltool«." #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Übersetzbare Zeichenketten speichern" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Übersetzbare Zeichenketten in einer getrennten C-Quelldatei speichern, um " "das Übersetzen von Oberflächen zu ermöglichen, die mit libglade geladen " "werden" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "" "Die C-Quelldatei, in der alle übersetzbaren Zeichenketten gespeichert werden" # Menues ================================================================= #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Wählen Sie das Projektverzeichnis" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Sie müssen die Datei mit übersetzbaren Zeichenketten festlegen" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Sie müssen das Projektverzeichnis festlegen" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Sie müssen die Projektdatei festlegen" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Sie müssen den Projektnamen festlegen" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Sie müssen den Programmnamen festlegen" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Sie müssen das Quellverzeichnis festlegen" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Sie müssen das Bilderverzeichnis festlegen" #: ../glade/glade_project_window.c:187 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Die Hilfedatei »%s« konnte nicht angezeigt werden.\n" "\n" "Fehler: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:635 msgid "Create a new project" msgstr "Ein neues Projekt anlegen" #: ../glade/glade_project_window.c:219 ../glade/glade_project_window.c:655 #: ../glade/glade_project_window.c:906 msgid "_Build" msgstr "Ü_bersetzen" #: ../glade/glade_project_window.c:220 ../glade/glade_project_window.c:666 msgid "Output the project source code" msgstr "Den Projektquelltext erzeugen" #: ../glade/glade_project_window.c:226 ../glade/glade_project_window.c:669 msgid "Op_tions..." msgstr "_Einstellungen …" #: ../glade/glade_project_window.c:227 ../glade/glade_project_window.c:678 msgid "Edit the project options" msgstr "Die Projekteinstellungen festlegen" #: ../glade/glade_project_window.c:242 ../glade/glade_project_window.c:717 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Das gewählte Widget löschen" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:728 msgid "Show _Palette" msgstr "_Palette anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:733 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Die Widget-Palette anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:266 ../glade/glade_project_window.c:738 msgid "Show Property _Editor" msgstr "_Eigenschaftseditor anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:267 ../glade/glade_project_window.c:744 msgid "Show the property editor" msgstr "Den Eigenschaftseditor anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:273 ../glade/glade_project_window.c:748 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Widget-_Baum anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:274 ../glade/glade_project_window.c:754 #: ../glade/main.c:82 ../glade/main.c:116 msgid "Show the widget tree" msgstr "Den Widget-Baum anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:280 ../glade/glade_project_window.c:758 msgid "Show _Clipboard" msgstr "_Zwischenablage anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:281 ../glade/glade_project_window.c:764 #: ../glade/main.c:86 ../glade/main.c:120 msgid "Show the clipboard" msgstr "Die Zwischenablage anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:299 msgid "Show _Grid" msgstr "_Gitter anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:300 ../glade/glade_project_window.c:800 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Das Gitter anzeigen (nur in Behältern für Widgets mit Festgröße)" #: ../glade/glade_project_window.c:306 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Am G_itter ausrichten" #: ../glade/glade_project_window.c:307 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Widgets am Gitter einrasten lassen" #: ../glade/glade_project_window.c:313 ../glade/glade_project_window.c:772 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "_Widget-Minihilfen anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:314 ../glade/glade_project_window.c:780 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Minihilfen für erzeugte Widgets anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:323 ../glade/glade_project_window.c:803 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Gitter-_Einstellungen festlegen …" #: ../glade/glade_project_window.c:324 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Gitterstil und -abstände einstellen" #: ../glade/glade_project_window.c:330 ../glade/glade_project_window.c:824 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Einrastei_nstellungen …" #: ../glade/glade_project_window.c:331 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Einstellungen zum Einrasten am Gitter" #: ../glade/glade_project_window.c:343 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:344 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Die Glade-FAQ anzeigen" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:358 ../glade/glade_project_window.c:626 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:369 ../glade/glade_project_window.c:873 #: ../glade/glade_project_window.c:1055 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:374 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../glade/glade_project_window.c:374 ../glade/glade_project_window.c:878 #: ../glade/glade_project_window.c:1116 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../glade/glade_project_window.c:379 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../glade/glade_project_window.c:379 ../glade/glade_project_window.c:882 #: ../glade/glade_project_window.c:1481 msgid "Save Project" msgstr "Projekt speichern" #: ../glade/glade_project_window.c:385 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build" msgstr "Erzeugen" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build the Source Code" msgstr "Quelltext erzeugen" #: ../glade/glade_project_window.c:639 msgid "Open an existing project" msgstr "Ein existierendes Projekt öffnen" #: ../glade/glade_project_window.c:643 msgid "Save project" msgstr "Projekt speichern" #: ../glade/glade_project_window.c:688 msgid "Quit Glade" msgstr "Glade beenden" #: ../glade/glade_project_window.c:702 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Das gewählte Widget in die Zwischenablage verschieben" #: ../glade/glade_project_window.c:707 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Das gewählte Widget in die Zwischenablage kopieren" #: ../glade/glade_project_window.c:712 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "" "Das Widget aus der Zwischenablage statt dem momentan Gewählten einfügen" #: ../glade/glade_project_window.c:784 msgid "_Grid" msgstr "_Gitter" #: ../glade/glade_project_window.c:792 msgid "_Show Grid" msgstr "Gitter _anzeigen" #: ../glade/glade_project_window.c:809 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Den Abstand zwischen Gitterlinien festlegen" #: ../glade/glade_project_window.c:812 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Am Gitter a_usrichten" #: ../glade/glade_project_window.c:820 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Neue Widgets am Gitter ausrichten" #: ../glade/glade_project_window.c:830 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "" "Einstellen, welche Teile eines Widgets am Gitter ausgerichtet werden sollen" # no "..." here - read the GNOME coding recommendations #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:855 msgid "_About..." msgstr "_Info …" #: ../glade/glade_project_window.c:896 msgid "Optio_ns" msgstr "_Einstellungen" #: ../glade/glade_project_window.c:900 msgid "Write Source Code" msgstr "Quelltext schreiben" #: ../glade/glade_project_window.c:992 ../glade/glade_project_window.c:1697 #: ../glade/glade_project_window.c:1986 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:999 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie ein neues Projekt anlegen möchten?" #: ../glade/glade_project_window.c:1059 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Neues _GTK+-Projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:1060 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Neues G_NOME-Projekt" #: ../glade/glade_project_window.c:1063 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Welchen Projekttypen wollen Sie verwenden?" #: ../glade/glade_project_window.c:1097 msgid "New project created." msgstr "Neues Projekt angelegt." #: ../glade/glade_project_window.c:1187 msgid "Project opened." msgstr "Projekt geöffnet." #: ../glade/glade_project_window.c:1201 msgid "Error opening project." msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts." #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid "Errors opening project file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Projektdatei" #: ../glade/glade_project_window.c:1271 msgid " errors opening project file:" msgstr " Fehler beim Öffnen der Projektdatei:" #: ../glade/glade_project_window.c:1344 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Momentan ist kein Projekt geöffnet.\n" "Sie können mit Hilfe des Projekt/Neu-Befehls ein neues Projekt erstellen." #: ../glade/glade_project_window.c:1548 msgid "Error saving project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Error saving project." msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts." #: ../glade/glade_project_window.c:1556 msgid "Project saved." msgstr "Projekt gespeichert." #: ../glade/glade_project_window.c:1626 msgid "Errors writing source code" msgstr "Fehler beim Speichern des Quelltextes" #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Error writing source." msgstr "Fehler beim Speichern des Quelltextes." #: ../glade/glade_project_window.c:1634 msgid "Source code written." msgstr "Quelltext gespeichert." #: ../glade/glade_project_window.c:1665 msgid "System error message:" msgstr "System-Fehlermeldung:" #: ../glade/glade_project_window.c:1704 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Glade beenden möchten?" #: ../glade/glade_project_window.c:1988 ../glade/glade_project_window.c:2048 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1989 ../glade/glade_project_window.c:2047 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "" "Glade ist ein Entwurfswerkzeug für GTK+- und GNOME-Benutzeroberflächen." #: ../glade/glade_project_window.c:2018 msgid "About Glade" msgstr "Info zu Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2103 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Datenbank-Browser" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Datengebundene Auswahlliste" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDb Verbindungseinstellungen" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Verbindungswahl" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN-Konfigurator" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "DSN-Konfigurationsassistent" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Text hervorheben:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Texthervorhebung innerhalb des Widgets" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Datenbank-Fehlerbetrachter" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:219 msgid "Database error dialog" msgstr "Datenbank-Fehlerdialog" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Text innerhalb des grauen Balkens" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Grauer Balken" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Datengebundenes Gitter" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Datengebundene Liste" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Datenbank-Anmelde-Widget" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:78 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:221 msgid "Database login dialog" msgstr "Datenbank-Anmeldedialog" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Treiberwahl" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDb Abfrageerstellung" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Wahl der Datenquelle" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Tabelleneditor " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Schweben zulässig:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Schwebende Dock-Elemente erlauben" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Dock-Band oben hinzufügen" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Dock-Band unten hinzufügen" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Dock-Band links hinzufügen" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Dock-Band rechts hinzufügen" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Schwebendes Dock-Element hinzufügen" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "GNOME-Dock" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Verriegelt:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Das Dock-Element auf seiner Position verriegeln" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Exklusiv:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Das Dock-Element ist immer das einzige Element in seinem Band" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Nie schwebend:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Das Dock-Element nie in seinem eigenen Fenster schweben lassen" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Nie vertikal:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Das Dock-Element nie vertikal werden lassen" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Nie horizontal:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Das Dock-Element nie horizontal werden lassen" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Der Typ des Schattens um das Dock-Element" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Die Ausrichtung eines schwebenden Dock-Objektes" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Dock-Element davor einfügen" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Dock-Element danach einfügen" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "GNOME-Dock-Element" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Zusätzliche Information wie z.B. eine Beschreibung des Paketes und seine " "Homepage im Web" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "GNOME-Info-Dialog" # Menues ================================================================= #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:171 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" # Menues ================================================================= #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:175 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "Status Bar:" msgstr "Statusleiste:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Das Fenster besitzt eine Statusleiste" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "Store Config:" msgstr "Konfiguration speichern:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:207 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Das Layout wird automatisch gespeichert und wiederhergestellt" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:443 msgid "Gnome Application Window" msgstr "GNOME-Anwendungsfenster" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Statusmeldung." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Die Anwendungsleiste hat eine Fortschrittsanzeige" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Die Anwendungsleiste hat einen Bereich für Statusmeldungen und " "Benutzereingaben" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "GNOME-Anwendungsleiste" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Kantenglättung:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Kanten von Text und Grafik in der Canvas glätten" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Die minimale X-Koordinate" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Die minimale Y-Koordinate" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Die maximale X-Koordinate" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Die maximale Y-Koordinate" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Pixel pro Einheit:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Die Anzahl der Pixel, die einer Einheit entsprechen" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:248 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GNOME-Canvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Rastern:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Dithering in der Vorschau verwenden, um genauer zu sein" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "GNOME-Farbwähler" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Die Bonobo-Steuerung konnte nicht erzeugt werden" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Neue Bonobo-Kontrolle" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Eine Bonobo-Kontrolle auswählen" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3902 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo-Kontrolle" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Zeit anzeigen:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Zusätzlich zum Datum auch die Zeit anzeigen" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24-Stunden-Format:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Die Zeit im 24-Stunden-Format anzeigen" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Niedrigste Stunde:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Die niedrigste im Popup anzuzeigende Stunde" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Höchste Stunde:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Die höchste im Popup anzuzeigende Stunde" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GNOME-Datumseinstellung" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "Auto Close:" msgstr "Autom. Schließen:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Den Dialog schließen, wenn irgendein Button geklickt wird" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "Hide on Close:" msgstr "Beim Schließen verbergen:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:156 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:193 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Den Dialog beim Schließen verbergen statt zerstören" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:342 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "GNOME-Dialogfeld" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Neuer GNOME-Assistent" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Den Hilfe-Knopf anzeigen." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Begrüßungsseite hinzufügen" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Abschlussseite hinzufügen" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Assistent" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Der Seitentitel" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Der Haupttext der Seite, der dem Benutzer den Assistenten vorstellt." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Titelfarbe:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Die Farbe des Titeltextes" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Textfarbe:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Die Farbe des Haupttextes" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Seite" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Logo-HG-Farbe:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Die Hintergrundfarbe um das Logo" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Farbe des Textfelds:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Die Hintergrundfarbe des Haupttextbereiches" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Logo-Bild:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Das oben rechts auf der Seite anzuzeigende Logo" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Seitliches Wasserzeichen:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Das am seitlichen Rand der Seite anzuzeigende Bild." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Oberes Wasserzeichen:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Das oben auf der Seite anzuzeigende Wasserzeichen" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Assistentenbegrüßungs- oder -abschlussseite" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "HG-Farbe Inhalt:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Die Hintergrundfarbe um den Titel" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Das entlang des oberen Seitenrands anzuzeigende Bild" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Normale Assistentenseite" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "Chronikkennung:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Kennung, unter der die Chronikeinträge gespeichert werden" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Max. gespeichert:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maximal zu speichernde Anzahl der Chronikeinträge" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "GNOME-Textfeld" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Der Titel des Dateiauswahl-Dialoges" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Auswahl eines Verzeichnisses statt einer Datei" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Der Dateiauswahl-Dialog ist modal" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Dateiauswahl benutzen:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" "Bitte die neue Dateiauswahl (»GtkFileChooser«) statt »GtkFileSelection« " "benutzen." #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "GNOME-Dateifeld" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "" "Der Text, der in der Vorschau des Schriftauswahl-Dialoges verwendet werden " "soll" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Inhalt des Schriftauswahl-Buttons" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Die Größe der im Schrift-Auswahlknopf zu verwendenden Schrift" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "GNOME-Schriftwähler" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "Der beim Klick auf den Knopf anzuzeigende URL" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Der im Button anzuzeigende Text" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "GNOME-HRef-Link-Knopf" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "GNOME-Symbolwähler" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Der Auswahlmodus" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Symbolbreite:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Die Breite der Symbole" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Symbolreihen" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Symbolspalten" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Symbolrand:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Die Anzahl der Pixel um ein Symbol (ungenutzt?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Text-Abstand:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen dem Text und dem Symbol" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Text editierbar:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Symboltext vom Benutzer editierbar" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Text statisch:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Ist der Symboltext statisch, so wird er nicht von der GnomeIconList-Liste " "kopiert" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Symbolliste" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Symbolauswahl" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "Message Type:" msgstr "Meldungstyp:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:176 msgid "The type of the message box" msgstr "Der Typ des Meldungsfensters" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "Message:" msgstr "Meldung:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "The message to display" msgstr "Die anzuzeigende Meldung" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:499 msgid "Gnome Message Box" msgstr "GNOME-Meldungsfenster" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Der Dateiname des Bilds" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Skaliert:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Das Bild skalieren" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Skalierte Breite:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Die Breite, auf die das Bild skaliert wird" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Skalierte Höhe:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Die Höhe, auf die die Pixmap skaliert wird" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "GNOME-Bild" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Eine kleine Vorschau des Bilds anzeigen" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GNOME-Bildauswahl" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:113 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Neuer GNOME-Eigenschaftsdialog" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:366 msgid "Property Dialog Box" msgstr "GNOME-Eigenschaftsdialog" #: ../glade/main.c:70 ../glade/main.c:104 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Quelltext speichern und beenden" #: ../glade/main.c:74 ../glade/main.c:108 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Beim Start die Palette verbergen" #: ../glade/main.c:78 ../glade/main.c:112 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Beim Start den Eigenschaftseditor verbergen" #: ../glade/main.c:460 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: An die Optionen »-w« und »--write-source« muss eine XML-Datei " "übergeben werden.\n" #: ../glade/main.c:474 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Fehler beim Laden der XML Datei.\n" #: ../glade/main.c:481 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Fehler beim Schreiben des Quelltextes\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "Privat" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "Geschützt" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "Öffentlich" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Aufgehellt" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Gewählt" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Unempf." #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Wann das Fenster neu gezeichnet werden muss" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Bei Mausbewegungen" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Mausbewegungs-Hints" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Mausbewegung und gedrückte Tasten" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Mausbewegung und Taste 1 gedrückt" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Mausbewegung und Taste 2 gedrückt" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Mausbewegung und Taste 3 gedrückt" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Beliebige Maustaste gedrückt" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Beliebige Maustaste losgelassen" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Beliebige Taste gedrückt" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Beliebige Taste losgelassen" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Mauszeiger gelangt ins Fenster" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Mauszeiger verlässt das Fenster" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Beliebiger Wechsel des Eingabefokus" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Beliebige Änderung der Fensterstruktur" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Beliebige Änderung in X-Windows Eigenschaften" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Beliebige Änderung der Sichtbarkeit" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Für Cursor in Programmen, die XInput verwenden" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Packen" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Gemeinsam" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4646 msgid "Signals" msgstr "Signale" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Eigenschaften: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Eigenschaften: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Die Klasse des Widgets" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Die angeforderte Widget-Breite (normalerweise verwendet, um die minimale " "Breite festzulegen)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Die angeforderte Widget-Höhe (normalerweise verwendet, um die minimale Höhe " "festzulegen)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Sichtbar:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Das Widget ist anfänglich sichtbar" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Empfindlich:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Das Widget reagiert auf Eingaben" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "" "Die Minihilfe, die angezeigt werden soll, wenn sich die Maus über dem Widget " "befindet" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Vorgabe mögl.:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Das Widget kann die Vorgabe-Aktion in einem Dialog sein" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Ist Vorgabe:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Das Widget ist die Vorgabe-Aktion im Dialog" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Fokus mögl.:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Das Widget kann den Eingabefokus erhalten" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Hat Fokus:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Das Widget besitzt den Eingabefokus" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Ereignisse:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Die X-Ereignisse, die das Widget empfängt" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Ext.-Ereignisse:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Der X-Extension-Ereignismodus" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Tastenkürzel:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Definiert das zu emittierende Signal, wenn Tasten gedrückt werden" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Verbreiten:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Auf »Ja« setzen, um den Stil an die Widget-Childs weiterzuverbreiten" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Stilname:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Der Name des Stils, der von mehreren Widgets verwendet werden kann" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Die für den gesamten Text im Widget verwendete Schrift" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Alles kopieren" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Basis:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Basisfarbe" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "HG-Bild:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Die als Widget-Hintergrund zu verwendende Grafik" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Die Datei, in die der Quelltext geschrieben werden soll" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Öffentlich:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Das Widget wird zur Datenstruktur der Komponente hinzugefügt" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Separate Klasse:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Unterbaum dieses Widgets in eine getrennte Klasse stellen" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Separate Datei:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Dieses Widget in einer separaten Quelldatei ablegen" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Sichtbarkeit:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "Sichtbarkeit der Widgets. Öffentliche Widgets werden in eine globale Map " "exportiert." #: ../glade/property.c:1127 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Sie müssen eine Farbe oder einen Hintergrund zum Kopieren angeben" #: ../glade/property.c:1146 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Ungültige Auswahl in on_style-copy()" #: ../glade/property.c:1188 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Sie müssen zunächst eine Farbe oder Hintergrundbild kopieren" #: ../glade/property.c:1194 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Sie müssen eine Farbe wählen, in die Sie einfügen wollen" #: ../glade/property.c:1204 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Sie müssen ein Hintergrundbild wählen, in die Sie einfügen wollen" #: ../glade/property.c:1456 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Es konnte kein Bild aus der Datei erzeugt werden\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1498 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../glade/property.c:1500 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ../glade/property.c:1501 msgid "After" msgstr "Danach" #: ../glade/property.c:1502 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../glade/property.c:1533 ../glade/property.c:1697 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: ../glade/property.c:1534 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Das Signal, für das ein Handler hinzugefügt werden soll" #: ../glade/property.c:1548 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Die Funktion, die das Signal behandeln soll" #: ../glade/property.c:1551 msgid "Data:" msgstr "Daten:" #: ../glade/property.c:1552 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Die an den Handler übergebenen Daten" #: ../glade/property.c:1553 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../glade/property.c:1554 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Das Objekt, das das Signal empfängt" #: ../glade/property.c:1555 msgid "After:" msgstr "Danach:" #: ../glade/property.c:1556 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Den Handler nach der Klassenfunktion ausführen" #: ../glade/property.c:1569 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../glade/property.c:1575 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../glade/property.c:1587 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../glade/property.c:1637 msgid "Accelerators" msgstr "Tastenkürzel" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1650 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../glade/property.c:1652 msgid "Signal to emit" msgstr "Zu emittierendes Signal" #: ../glade/property.c:1696 msgid "The accelerator key" msgstr "Die Tastenkombination" #: ../glade/property.c:1698 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Das zu emittierende Signal, wenn das Tastenkürzel gedrückt wird" #: ../glade/property.c:1847 msgid "Edit Text Property" msgstr "Texteinstellungen bearbeiten" #: ../glade/property.c:1885 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../glade/property.c:1895 msgid "T_ranslatable" msgstr "Übe_rsetzbar" #: ../glade/property.c:1899 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "Besitzt Kontext_präfix" #: ../glade/property.c:1925 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "Ko_mmentare für Übersetzer:" #: ../glade/property.c:3892 msgid "Select X Events" msgstr "X-Ereignis wählen" #: ../glade/property.c:3901 msgid "Event Mask" msgstr "Ereignismaske" #: ../glade/property.c:4031 ../glade/property.c:4080 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Sie müssen die Tastenkombination festlegen" #: ../glade/property.c:4038 ../glade/property.c:4087 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Sie müssen ein zu emittierendes Signal festlegen" #: ../glade/property.c:4314 ../glade/property.c:4370 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Sie müssen einen Signalnamen festlegen" #: ../glade/property.c:4321 ../glade/property.c:4377 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Sie müssen einen Signal-Handler festlegen" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4580 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s-Signale" #: ../glade/property.c:4637 msgid "Select Signal" msgstr "Signal wählen" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Step Inc:" msgstr "Schrittweite:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Inc:" msgstr "Seiteninkrement:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Size:" msgstr "Seitengröße:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Value:" msgstr "H-Wert:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Min:" msgstr "H-Min:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Max:" msgstr "H-Max:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Step Inc:" msgstr "H-Schrittweite:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Inc:" msgstr "H-Seiteninkrement:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Size:" msgstr "H-Seitengröße:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Value:" msgstr "V-Wert:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Min:" msgstr "V-Min:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Max:" msgstr "V-Max:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Step Inc:" msgstr "V-Schrittweite:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Inc:" msgstr "V-Seitenschrittweite:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Size:" msgstr "V-Seitengröße:" #: ../glade/property.c:4843 msgid "The initial value" msgstr "Der Anfangswert" #: ../glade/property.c:4844 msgid "The minimum value" msgstr "Der minimale Wert" #: ../glade/property.c:4845 msgid "The maximum value" msgstr "Der maximale Wert" #: ../glade/property.c:4846 msgid "The step increment" msgstr "Die Schrittweite" #: ../glade/property.c:4847 msgid "The page increment" msgstr "Die Seitenschrittweite" #: ../glade/property.c:4848 msgid "The page size" msgstr "Die Seitengröße" #: ../glade/property.c:5003 msgid "The requested font is not available." msgstr "Die angeforderte Schrift ist nicht verfügbar." #: ../glade/property.c:5052 msgid "Select Named Style" msgstr "Benannten Stil auswählen" #: ../glade/property.c:5063 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: ../glade/property.c:5122 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../glade/property.c:5150 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../glade/property.c:5270 msgid "New Style:" msgstr "Neuer Stil:" #: ../glade/property.c:5284 ../glade/property.c:5405 msgid "Invalid style name" msgstr "Ungültiger Stilname" #: ../glade/property.c:5292 ../glade/property.c:5415 msgid "That style name is already in use" msgstr "Dieser Stilname wird bereits verwendet" #: ../glade/property.c:5390 msgid "Rename Style To:" msgstr "Stil umbenennen in:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Datei\n" " %s\n" "konnte nicht in\n" " %s\n" "umbenannt werden\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Datei konnte nicht angelegt werden:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Fehler beim Speichern der XML Datei\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Datei für übersetzbare Zeichenketten, erzeugt durch Glade.\n" " * Fügen Sie diese Datei zur POTFILES.in Ihres Projektes hinzu.\n" " * Compilieren Sie sie NICHT als Teil Ihrer Anwendung.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ungültiger Dateiname für Oberflächen-Quelldatei: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ungültiger Dateiname für Oberflächen-Header-Datei: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ungültiger Dateiname für Callback-Quelldatei: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ungültiger Dateiname für Callback-Header-Datei: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ungültiger Dateiname für unterstützende Quellen: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ungültiger Dateiname für unterstützende Header: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Anhängen an Datei gescheitert:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben in Datei:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Der Dateiname muss im Projekteinstellungsdialog angegeben sein." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Der Dateiname muss ein einfacher relativer Dateiname sein.\n" "Verwenden Sie den Projekteinstellungsdialog, um ihn festzulegen." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Widget-Baum" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widget nicht in Box gefunden" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widget nicht in Tabelle gefunden" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widget nicht in festem Behälter gefunden" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widget in Packer nicht gefunden" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Dateizugriff gescheitert:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Öffnen der Datei gescheitert:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen aus der Datei:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Zugriff auf Verzeichnis gescheitert:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ungültiges Verzeichnis:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "Projekt" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" " %s\n" #~ msgid "Design user interfaces" #~ msgstr "Erstellen von Benutzeroberflächen"