# Traducció del glade de l'equip de Softcatalà. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Quico Llach , 2000. # Xavier Conde Rueda , 2003, 2004, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-10 00:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 00:06+0200\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ or GNOME applications" msgstr "" "Obre o crea dissenys d'interfície d'usuari per a GTK+ o aplicacions del GNOME" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies Glade" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Opcions de la quadrícula" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Separació horitzontal:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Separació vertical:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Estil de la quadrícula:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Opcions d'ajustament" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Ajustament horitzontal:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Dreta" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Ajustament vertical:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Els elements GtkToolItem només es poden afegir a un GtkToolbar." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "No s'ha pogut inserir l'element GtkScrolledWindow." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "No s'ha pogut inserir l'element GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "No s'ha pogut afegir un nou element." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "No es pot afegir un element a la posició seleccionada.\n" "\n" "Consell: el GTK+ utilitza contenidors per disposar els elements.\n" "Proveu de suprimir l'element existent i utilitzar\n" "en el seu lloc una caixa o una taula contenidora.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "L'element no es pot suprimir" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "L'element es crea automàticament com a part de l'element pare, i no es pot " "suprimir." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Gruix del contorn:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "El gruix de la vora al voltant del contenidor" #: ../glade/gbwidget.c:1751 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: ../glade/gbwidget.c:1773 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Suprimeix una finestra amb desplaçament" #: ../glade/gbwidget.c:1782 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Afegeix una finestra amb desplaçament" #: ../glade/gbwidget.c:1803 msgid "Remove Alignment" msgstr "Suprimeix l'alineació" #: ../glade/gbwidget.c:1811 msgid "Add Alignment" msgstr "Afegeix alineació" #: ../glade/gbwidget.c:1826 msgid "Remove Event Box" msgstr "Suprimeix el quadre d'esdeveniments" #: ../glade/gbwidget.c:1834 msgid "Add Event Box" msgstr "Afegeix un quadre d'esdeveniments" #: ../glade/gbwidget.c:1844 msgid "Redisplay" msgstr "Torna a dibuixar" #: ../glade/gbwidget.c:1859 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../glade/gbwidget.c:1866 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5141 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../glade/gbwidget.c:1875 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../glade/gbwidget.c:1887 ../glade/property.c:1581 ../glade/property.c:5132 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2414 ../glade/gbwidget.c:2483 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3213 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "" "encara no s'ha implementat la funcionalitat per reemplaçar el fill del " "contenidor\n" #: ../glade/gbwidget.c:3441 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "No s'ha pogut inserir l'element GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3481 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3505 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "No s'ha pogut inserir l'element GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3544 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3579 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "No s'ha pogut inserir l'element GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3618 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3732 msgid "Remove Label" msgstr "Suprimeix l'etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:79 msgid "Application Name" msgstr "Nom de l'aplicació" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logotipus:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "El mapa de píxels que s'utilitzarà com a logotip" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Nom del programa:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "The name of the application" msgstr "El nom de l'aplicació" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "Informació addicional, per exemple una descripció de l'aplicació" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "La informació sobre el copyright" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website URL:" msgstr "URL del lloc web:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "The URL of the application's website" msgstr "La URL del lloc web de l'aplicació" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "Website Label:" msgstr "Etiqueta del lloc web:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "L'etiqueta que es mostrarà com a enllaç al lloc web" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 msgid "The license details of the application" msgstr "Els detalls de la llicència de l'aplicació" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "Wrap License:" msgstr "Talla les línies:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "If the license text should be wrapped" msgstr "Si s'han de tallar les línies del text de la llicència" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Autors:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Els autors del paquet, un per cada línia" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Documentadors:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Els autors de la documentació del paquet, un per cada línia" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "Artists:" msgstr "Artistes:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "" "Les persones que han creat les imatges per al paquet, una per cada línia" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Traductors:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Els traductors del paquet. Normalment es deixa buit perquè els traductors " "afegeixin els seus noms al fitxer po" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:588 msgid "About Dialog" msgstr "Diàleg «Quant a»" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Etiqueta amb accelerador" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "Alineació X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "L'alineació horitzontal de l'element fill" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Alineació Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "L'alineació vertical de l'element fill" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "Escala X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "L'escala horitzontal de l'element fill" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Escala Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "L'escala vertical de l'element fill" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Encoixinament superior:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "L'espai que es posarà per sobre de l'element fill" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Encoixinament inferior:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "L'espai que es posarà per sota de l'element fill" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Encoixinament esquerre:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "L'espai que es posarà a l'esquerre de l'element fill" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Encoixinament dret:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "L'espai que es posarà a la dreta de l'element fill" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "La direcció de la fletxa" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "El tipus d'ombrejat de la fletxa" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "L'alineació horitzontal de la fletxa" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "L'alineació vertical de la fletxa" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 msgid "X Pad:" msgstr "Enc. X:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "L'encoixinament horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 msgid "Y Pad:" msgstr "Enc. Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "L'encoixinament vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Alineació X de l'etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "L'alineació horitzontal de l'element etiqueta del marc" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Alineació Y de l'etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "L'alineació vertical de l'element etiqueta del marc" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "El tipus d'ombra del marc" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "L'alineació horitzontal del fill del marc" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "La relació d'aspecte del fill del marc" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Obeeix al fill:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Si la relació d'aspecte ha de ser determinada pel fill" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspecte del marc" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Botó predeterminat:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "El botó predeterminat que es farà servir" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:748 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "El text per mostrar" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297 #: ../glade/glade_menu_editor.c:814 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "La icona que es mostrarà" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Relleu dels botons:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "El tipus de relleu del botó" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "Id. de resposta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "El codi de resposta retornat quan es premi el botó. Seleccioneu una de les " "respostes predeterminades o introduïu un valor enter positiu" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Focus en clicar:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Si el botó rep el focus quan s'hi fa clic" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "suprimeix el contingut del botó" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Encapçalament:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Si el mes i l'any s'han de mostrar al capdamunt" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Noms dels dies:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar els noms dels dies" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Mes fix:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Si no es poden canviar el mes i l'any" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Números de la setmana:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el número de la setmana" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Primer el dilluns:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Si la setmana ha de començar en dilluns" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Color de fons:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "Color de fons" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "Visualització de cel·les" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Inicialment activat:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Si el botó de comprovació està inicialment activat" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Inconsistent:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Si el botó es mostra en un estat inconsistent" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Si l'indicador es dibuixa sempre" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Botó de comprovació" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Si l'element de menú de comprovació està activat inicialment" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element de menú de comprovació" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Nova llista amb columnes" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Mode de selecció:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "El mode de selecció de la llista amb columnes" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Mostra els títols:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Si es mostren els títols de les columnes" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "El tipus d'ombra del contorn de la llista amb columnes" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Llista amb columnes" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Amb transparència:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el canal alfa de transparència" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolliu un color" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Botó de selecció de color" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Control d'opacitat:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Si es mostra el control d'opacitat" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Si es mostra la paleta" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de colors" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:71 msgid "Select Color" msgstr "Seleccioneu el color" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:316 ../glade/property.c:1276 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de color" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Valor en la llista:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Si el valor ha de ser a la llista" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "Vàlid si és buit:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Si s'accepta un valor buit quan 'Valor en la llista' està definit" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Majúscules/minúscules:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Si la cerca distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Utilitza les fletxes:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Si les fletxes es poden utilitzar per canviar el valor" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Utilitza sempre:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Si la fletxa funciona encara que el valor no sigui a la llista" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Elements:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Els elements en la llista combinada, un per línia" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "Afegeix separadors:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element de menú separable" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Si el quadre combinat obté el focus si s'hi fa clic" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Té marc:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat dibuixa un marc al voltant del fill" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada del quadre combinat" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Nou arbre amb columnes" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "El mode de selecció de l'arbre amb columnes" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "El tipus d'ombra del contorn de l'arbre amb columnes" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Arbre amb columnes" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "El tipus de corba" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X mín:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "El valor mínim horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X màx:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "El valor màxim horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y mín:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "El valor mínim vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y màx:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "El valor màxim vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Corba" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Funció de creació:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "La funció que crea l'element gràfic" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Cadena1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "El primer argument de tipus cadena que es passa a la funció" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Cadena2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "El segon argument de tipus cadena que es passa a la funció" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "El primer argument enter que es passa a la funció" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "El segon argument enter que es passa a la funció" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Element personalitzat" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:293 msgid "New dialog" msgstr "Nou diàleg" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:305 msgid "Cancel, OK" msgstr "Cancel·la, D'acord" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:314 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1322 ../glade/property.c:5162 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:323 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Cancel·la, Aplica, D'acord" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:341 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "Dispo_sició estàndar dels botons:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:350 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Nombre de botons:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:367 msgid "Show Help Button" msgstr "Mostra el botó d'ajuda" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "Has Separator:" msgstr "Amb separador:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:399 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Si el diàleg té un separador horitzontal per sobre dels botons" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:606 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Àrea de dibuix" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Editable:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Si es pot editar el text" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Text visible:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Si es mostra el text introduït per l'usuari. Quan es desactiva, el text " "teclejat es mostra amb caràcters asterisc. Resulta útil per introduir " "contrasenyes" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Mida màxima:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "La mida màxima del text" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Si l'entrada té un marc al seu voltant" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Caràcter invisible:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "El caràcter que es fa servir quan el text no sigui visible, p.e. quan " "s'introdueixen contrasenyes" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "S'activa per defecte:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "Si l'element per defecte en la finestra s'activarà quan premeu la tecla de " "retorn" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Amplada en caràcters:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Per a quants caràcters s'haurà de deixar espai a l'entrada" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de text" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Finestra visible:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Si la caixa d'esdeveniments fa servir una finestra visible" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Sobre el fill:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" "Si la finestra de la caixa d'esdeveniments és sobre la finestra de l'element " "fill" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Caixa d'esdeveniments" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Inicialment expandit:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'expansor està obert inicialment per mostrar l'element fill" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Espai:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "L'espai entre l'etiqueta i el fill" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Afegeix un element etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "El títol de la finestra del diàleg de selecció de fitxers" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:158 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "El tipus d'operació de fitxers que es realitzarà" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Local Only:" msgstr "Només local:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "Si les fitxers seleccionats només poden ser locals" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:165 msgid "Show Hidden:" msgstr "Mostra els ocults:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:166 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els fitxers i carpetes ocults" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:167 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmació:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:168 msgid "" "Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be overwritten" msgstr "" "Si s'ha de mostrar un diàleg de confirmació en el cas que s'hagi de " "sobreescriure un fitxer" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "Width in Chars:" msgstr "Amplada en caràcters:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:98 msgid "The width of the button in characters" msgstr "L'amplada del botó en caràcters" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:296 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botó de selecció de fitxers" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Select Multiple:" msgstr "Selecció múltiple:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si s'ha de permetre seleccionar múltiples fitxers" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de fitxers" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:435 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de fitxers" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:72 ../glade/property.c:1366 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "File Ops.:" msgstr "Ops. de fitxer:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:115 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Si es mostren els botons d'operació dels fitxers" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:293 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de fitxers" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "La coordenada X de l'element en el GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "La coordenada Y de l'element en el GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Posicions fixes" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Mostra l'estil:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "" "Si es mostra l'estil del tipus de lletra com a part de la informació del " "tipus de lletra" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Mostra la mida:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "" "Si es mostra la mida del tipus de lletra com a part de la informació del " "tipus de lletra" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "" "Si s'utilitza el tipus de lletra seleccionat quan es mostra la informació " "del tipus de lletra" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Utilitza la mida:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" "Si s'utilitza la mida seleccionada del tipus de lletra quan es mostra la " "informació del tipus de lletra" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Botó de selecció de tipus de lletra" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Text de previsualització:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "El text de previsualització que es mostrarà" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 msgid "Select Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:301 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus de lletra" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Tipus inicial:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "El tipus de corba inicial" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Corba gamma" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "El tipus d'ombra al voltant de la nansa" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Posició de la nansa:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "La posició de la nansa" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Marge d'ajustament:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "El marge de la nansa que ajusta la posició" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Nansa" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Nova caixa horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "El nombre d'elements de la caixa" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogeni:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Si els fills han de ser tots de la mateixa mida" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "L'espai entre cada fill" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "No es pot suprimir cap fill." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:256 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "La posició de l'element en relació als seus germans" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Encoixinament:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "L'encoixinament de l'element" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Expandeix:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Quan sigui activat, l'element es podrà expandir" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Omple:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Quan sigui activat, l'element podrà omplir la seva àrea assignada" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Empaqueta a l'inici:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Quan sigui activat, l'element s'empaquetarà al principi del quadre" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Insereix abans" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Insereix després" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Nova caixa de botons horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "El nombre de botons" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "L'estil de disposició dels botons" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "L'espai entre els botons" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botons horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "La posició del divisor" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Shrink:" msgstr "Encongeix:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Quan sigui activat, l'element podrà encongir-se" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Canvia de mida:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Quan sigui activat, es permet canviar la mida a l'element" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Subfinestres horitzontals" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Mètrica:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Les unitats del regle" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Valor més baix:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "El valor més baix del regle" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Valor més alt:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "El valor més alt del regle" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "La posició actual del regle" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4833 msgid "Max:" msgstr "Màx:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "El valor màxim del regle" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Regle horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Mostra el valor:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Si es mostren els valors de l'escala" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Dígits:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "El nombre de dígits que es mostren" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Posició del valor:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "La posició del valor" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "La política d'actualització de l'escala" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Invertit:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Si s'han d'invertir els valors de l'interval" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "La política d'actualització de la barra de desplaçament" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Separador horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:107 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Icona %i" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:129 msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "El mode de selecció de la visualització d'icones" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:132 msgid "The orientation of the icons" msgstr "La orientació de les icones" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:134 ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Reordenable:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:135 msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" msgstr "Si la visualització es pot reordenar arrossegant i deixant anar" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:308 msgid "Icon View" msgstr "Visualització de la icona" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:301 msgid "Named Icon:" msgstr "Nom de la icona:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:302 msgid "The named icon to use" msgstr "La icona amb nom que es farà servir" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Mida de la icona:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "La mida de la icona predeterminada" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 msgid "Pixel Size:" msgstr "Mida del píxel:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" "La mida en píxels de la icona amb nom, o -1 per fer servir la propietat mida " "de la icona" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "L'alineació horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "L'alineació vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "L'element de menú predeterminat no és vàlid" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Element de menú amb mapa de píxels" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:257 msgid "Input Dialog" msgstr "Diàleg d'entrada" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "Use Underline:" msgstr "Subratllat:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Si el text incorpora una tecla d'accés subratllada" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "Use Markup:" msgstr "Amb marcatge:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Si el text incorpora marcatge Pango" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "Justify:" msgstr "Justificació:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:175 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "La justificació de les línies de l'etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "Wrap Text:" msgstr "Ajusta el text:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Si el text s'ajusta per encabir-lo en l'amplada de l'etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "Selectable:" msgstr "Seleccionable:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el text de l'etiqueta es pot seleccionar amb el ratolí" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:182 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "L'alineació horitzontal de tota l'etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:185 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "L'alineació vertical de tota l'etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "Focus Target:" msgstr "Objectiu del focus:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:192 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "L'element al qual s'hi assignarà el focus quan s'utilitzi la tecla d'accés " "subratllada" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 msgid "Ellipsize:" msgstr "Punts suspensius:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:199 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "Com s'ha de posar punts suspensius a la cadena" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:202 msgid "The width of the label in characters" msgstr "L'amplada de l'etiqueta en caràcters" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "Single Line Mode:" msgstr "Mode d'una línia:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "Si l'etiqueta tindrà alçada per a una línia només" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:207 msgid "The angle of the label text" msgstr "L'angle del text de l'etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:333 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:348 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:616 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Amplada de l'àrea:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "L'amplada de l'àrea de disposició" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Alçada de l'àrea:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "L'alçada de l'àrea de disposició" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "La coordenada X de l'element en el GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "La coordenada Y de l'element en el GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "El mode de selecció de la llista" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Element de la llista" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergent" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:215 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:223 ../glade/glade_project_window.c:692 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:229 ../glade/glade_project_window.c:721 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:231 ../glade/glade_project_window.c:834 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:232 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:291 msgid "Pack Direction:" msgstr "Direcció de l'empaquetament:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:292 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra de menú" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:294 msgid "Child Direction:" msgstr "Direcció dels fills:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:295 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de la fletxa" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:300 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:418 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Edita els menús..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:541 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menús" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Element del menú" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Mostra en horitzontal:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Si l'element és visible quan la barra d'eines sigui horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Mostra en vertical:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Si l'element és visible quan la barra d'eines sigui vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "És important:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el text de l'element quan el mode de la barra d'eines " "sigui GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Botó de la barra d'eines amb menú" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Nou bloc de notes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:125 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Mostra pestanyes:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Si es mostren les pestanyes del bloc de notes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Mostra el contorn:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "" "Si es mostra el contorn del bloc de notes, quan no es mostren les pestanyes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Posició:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "La posició de les pestanyes del bloc de notes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Pot desplaçar-se:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Si les pestanyes del bloc de notes es poden desplaçar" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Contorn hor. de pestanya:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "La mida del contorn horitzontal de les pestanyes del bloc de notes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Contorn vert. de pestanya:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "La mida del contorn vertical de les pestanyes del bloc de notes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Mostra el menú emergent:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Si el menú emergent està activat" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "El nombre de pàgines del bloc de notes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Esborra la pàgina" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Canvia a la següent" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Canvia a l'anterior" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Insereix una pàgina després" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insereix una pàgina abans" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "La posició actual de la pàgina en la llista de pàgines" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Quan sigui activat, la pestanya es podrà expandir" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Quan sigui activat, la pestanya podrà omplir la seva àrea assignada" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "" "Quan sigui activat, la pestanya s'empaquetarà al principi del bloc de notes" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Etiqueta del menú:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "El text que es mostra en el menú emergent" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "No es pot afegir un %s a un GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Menú d'opcions" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Si la previsualització és en color o en escala de grisos" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Si la previsualització s'expandeix per omplir la seva àrea assignada" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "La orientació dels continguts de la barra de progrés" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Fracció:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "La fracció de feina que s'ha completat" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Pas de pols:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "La fracció de la longitud de la barra de progrés que s'ha de moure el bloc " "lliscant quan sigui polsat" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "El text que es mostra sobre la barra de progrés" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Mostra el text:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Si el text s'ha de mostrar en la barra de progrés" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Mode d'activitat:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "" "Si la barra de progrés ha d'actuar com el frontal del cotxe d'en Michael " "Knight" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "L'alineació horitzontal del text" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "L'alineació vertical del text" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Si el botó de grup està inicialment activat" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1039 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "El grup del botó de grup (per defecte tots els botons de grup tenen el " "mateix pare)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:465 msgid "Radio Button" msgstr "Botó de grup" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Si l'element de grup de menú està inicialment activat" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "El grup de l'element de grup de menú (per defecte, tots els elements de grup " "de menú tenen el mateix pare)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:388 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element de grup de menú" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "El grup del botó de grup de l'eina (per defecte tots els botons de grup de " "la barra d'eines)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:530 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Botó de grup de barra d'eines" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Política hor.:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament horitzontal" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Política ver.:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Pos. de la finestra:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "On s'ubica la finestra filla respecte les barres de desplaçament" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Tipus d'ombra:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "La política d'actualització de la barra de desplaçament vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra amb desplaçament" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Separador de menús" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Dibuixa:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador, o es deixa buit" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Element separador de la barra d'eines" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Increment:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "La proporció d'increment del botó girador, utilitzat junt amb l'increment de " "pàgina" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "El nombre de dígits decimals que es mostren" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numèric:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Si només es poden introduir xifres" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Política d'actualització:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Quan s'emeten senyals value_changed" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Ajusta:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Si el valor s'ajusta a un múltiple de l'increment de passos" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Bucle:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Si en superar-se el màxim, el valor salta al mínim, i a l'inrevés" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Botó girador" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Canvia de mida:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "" "Si la barra d'aplicació té una nansa per canviar la mida de la finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Taula nova" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de files:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files de la taula" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes de la taula" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de ser de la mateixa mida" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Espai entre files:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "L'espai entre cada fila" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Espai entre columnes:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "L'espai entre cada columna" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Cel·la X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "El límit esquerre de l'element a la taula" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Cel·la Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "El límit superior de l'element a la taula" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Despl. de columnes:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "El nombre de columnes desplaçades per l'element a la taula" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Despl. de files:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "El nombre de columnes desplaçades per l'element a la taula" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Encoixinament hor.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Encoixinament ver.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "Expansió X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Quan sigui activat, l'element es podrà expandir horitzontalment" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Expansió Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Quan sigui activat, l'element es podrà expandir verticalment" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "Encongir X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Quan sigui activat, l'element es podrà encongir horitzontalment" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Encongir Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Quan sigui activat, l'element es podrà encongir verticalment" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "Omple X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Quan sigui activat, l'element podrà omplir la seva àrea horitzontal assignada" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Omple Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Quan sigui activat, l'element podrà omplir la seva àrea vertical assignada" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Insereix una fila abans" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Insereix una fila després" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Insereix una columna abans" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Insereix una columna després" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Suprimeix la columna" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Omple" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:543 ../glade/glade_menu_editor.c:830 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1345 ../glade/glade_menu_editor.c:2255 #: ../glade/property.c:2432 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Paraula" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Cursor visible:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Si el cursor és visible" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobreescriu:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Si el text introduït sobreescriu el text existent" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Amb tabuladors:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Si es permet escriure amb tabuladors" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Justificació:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "La justificació del text" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Tall de línia:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "El tall de línia del text" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Espai per sobre:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espai en blanc per sobre dels paràgrafs" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Espai per sota:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels d'espai en blanc per sota dels paràgrafs" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Espai a dins:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espai en blanc entre línies tallades en un paràgraf" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Marge esquerre:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Marge dret:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Sagnat:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Quantitat de píxels per sagnar els paràgrafs" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Visualització de text" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Si el botó de commutació està inicialment activat" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Botó de commutació" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Botó de commutació de la barra d'eines" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Nova barra d'eines" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Nombre d'elements:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "El nombre d'elements de la barra d'eines" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Consells flotants:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Si estan activats els consells flotants de les eines" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Mostra la fletxa:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de mostrar una fletxa per a un menú emergent en el cas que la barra " "d'eines no hi càpiga" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que d'altres elements homogenis" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Insereix un element abans" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Insereix un element després" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Botó de la barra d'eines" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Element de la barra d'eines" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Columna 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "Columna 3" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fila %i" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Capçaleres visibles:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Si es mostren els botons de capçalera de columna" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Amb alternància:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Si s'ha de definir un modificador perquè el motor del tema dibuixi les files " "en colors alternants" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Si es pot reordenar la visualització" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Permet cercar:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Si l'usuari pot cercar entre les columnes interactivament" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Mode d'alçada fixa:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" "Estableix totes les files a la mateixa alçada per millorar el rendiment" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 msgid "Hover Selection:" msgstr "Selecciona:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció hauria de seguir el punter" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 msgid "Hover Expand:" msgstr "Expandeix:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'hauríen d'expandir o col·lapsar quan el punter s'hi mou per " "sobre" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Visualització de llista o arbre" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Nova caixa vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Nova caixa vertical de botons" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa vertical de botons" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "El tipus d'ombra de la finestra de visualització" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Finestra de visualització" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Subfinestres verticals" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de la finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:251 msgid "Type Hint:" msgstr "Indicació de tipus:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:252 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Informa el gestor de finestres com ha de tractar la finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:257 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Modal:" # una ajudeta... #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 msgid "If the window is modal" msgstr "Si només la finestra actual de l'aplicació rep el focus" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:266 msgid "Default Width:" msgstr "Amplada per defecte:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:267 msgid "The default width of the window" msgstr "L'amplada per defecte de la finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:271 msgid "Default Height:" msgstr "Alçada per defecte:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:272 msgid "The default height of the window" msgstr "L'alçada per defecte de la finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:278 msgid "Resizable:" msgstr "Canvia de mida:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:279 msgid "If the window can be resized" msgstr "Si es pot canviar la mida de la finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Si es port encongir la finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:287 msgid "Grow:" msgstr "Creix:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:288 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Si la finestra es pot engrandir" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:293 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Autodestrucció:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:294 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Si s'ha de destruir la finestra quan el seu pare es destrueix" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:298 msgid "The icon for this window" msgstr "La icona per a aquesta finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Un identificador únic per a la finestra, que s'utilitzarà per recuperar una " "sessió" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:308 msgid "Decorated:" msgstr "Decorada:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:309 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Si el gestor de finestres ha de posar decoracions al voltant de la finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:312 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Ignora la barra de tasques:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:313 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Si la finestra no ha d'aparèixer a la barra de tasques" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:316 msgid "Skip Pager:" msgstr "Ignora el paginador:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:317 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Si la finestra no ha d'aparèixer al paginador" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:320 msgid "Gravity:" msgstr "Gravetat:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:321 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" "El punt de referència que s'usarà quan es defineixin les coordenades de la " "finestra" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "Focus On Map:" msgstr "Focus en mapejar:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "" "Si el gestor de finestres ha de rebre el focus d'entrada quan està mapat" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "Urgency Hint:" msgstr "Indicació d'urgència:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "If the window should be brought to the user's attention" msgstr "Si la finestra s'ha de mostrar a l'usuari amb urgència" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1232 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:75 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "El directori no és vàlid" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "El valor no és apropiat" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "L'entitat XML no és vàlida" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "S'esperava un marcador d'inici" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "S'esperava un marcador final" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "S'esperava una dada de tipus caràcter" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Falta l'identificador de classe" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Classe desconeguda" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "El component no és vàlid" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fi de fitxer inesperat" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Codi d'error desconegut" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Controlat per" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Controlat per a" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Etiquetat per a" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetat per" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Node fill de" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "Segueix a" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "Ve de" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subfinestra de" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "Incrusta" #: ../glade/glade_atk.c:130 msgid "Embedded By" msgstr "Incrustat per" #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "Emergent per a" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra pare de" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relació: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Element d'interfície" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:773 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" "El nom de l'element d'interfície que es passarà a les tecnologies assistives" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" "La descripció de l'element d'interfície que es passarà a les tecnologies " "assistives" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Títol de la taula:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "El títol de la taula que es passarà a les tecnologies assistives" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Selecciona els elements amb aquesta relació" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Clica" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Prem" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Allibera" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" "Introduïu la descripció de l'acció que es pasarà a les tecnologies assistives" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Heu de seleccionar un element per enganxar-hi a dins" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "No podeu enganxar dins de les finestres o els diàlegs." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "No podeu enganxar dins de l'element seleccionat, perquè\n" "els seu pare l'ha creat automàticament." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "" "Tan sols els elements de menú poden ser enganxats en un menú o barra de " "menús." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "" "Tan sols els botons poden ser enganxats dins d'una àrea d'acció de diàleg." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "" "Tan sols els elements GnomeDockItem poden ser enganxats dins d'un GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "" "Tan sols els elements GnomeDockItem poden ser enganxats sobre un " "GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Encara no es pot enganxar sobre un GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "" "Els elements GnomeDockItem tan sols poden ser enganxats en un GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:633 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "_Obsolets" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _bàsic" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _addicional" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Seleccioneu la tecla acceleradora" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../glade/glade_menu_editor.c:395 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de menú" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:1499 msgid "Handler" msgstr "Gestor" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../glade/glade_menu_editor.c:418 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../glade/glade_menu_editor.c:459 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Mou l'element i els seus fills un lloc amunt de la llista" #: ../glade/glade_menu_editor.c:471 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Mou l'element i els seus fills un lloc avall de la llista" #: ../glade/glade_menu_editor.c:483 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Mou l'element i els seus fills un nivell amunt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:495 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Mou l'element i els seus fills un nivell avall" #: ../glade/glade_menu_editor.c:525 msgid "The stock item to use." msgstr "L'element predeterminat que s'utilitzarà." #: ../glade/glade_menu_editor.c:528 ../glade/glade_menu_editor.c:643 msgid "Stock Item:" msgstr "Element predeterminat:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:641 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "L'element predeterminat del Gnome que s'utilitzarà." #: ../glade/glade_menu_editor.c:746 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "El text de l'element de menú, o buit per als separadors." #: ../glade/glade_menu_editor.c:770 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom de l'element" #: ../glade/glade_menu_editor.c:791 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "La funció que es cridarà quan l'element sigui seleccionat" #: ../glade/glade_menu_editor.c:793 ../glade/property.c:1547 msgid "Handler:" msgstr "Gestor:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:812 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Una icona opcional per mostrar a l'esquerra de l'element de menú." #: ../glade/glade_menu_editor.c:935 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "El consell que es mostra quan el ratolí és a sobre de l'element" #: ../glade/glade_menu_editor.c:937 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Consell flotant:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:958 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../glade/glade_menu_editor.c:963 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Afegeix un nou element sota l'element seleccionat." #: ../glade/glade_menu_editor.c:968 msgid "Add _Child" msgstr "Afegeix un _fill" #: ../glade/glade_menu_editor.c:973 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Afegeix un nou element fill sota l'element seleccionat." #: ../glade/glade_menu_editor.c:979 msgid "Add _Separator" msgstr "Afegeix un _separador" #: ../glade/glade_menu_editor.c:984 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Afegeix un separador a sota de l'element seleccionat." #: ../glade/glade_menu_editor.c:989 ../glade/glade_project_window.c:242 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../glade/glade_menu_editor.c:994 msgid "Delete the current item" msgstr "Suprimeix l'element actual" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1000 msgid "Item Type:" msgstr "Tipus d'element:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1016 msgid "If the item is initially on." msgstr "Si l'element és inicialment actiu." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1018 msgid "Active:" msgstr "Actiu:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1023 ../glade/glade_menu_editor.c:1638 #: ../glade/property.c:2216 ../glade/property.c:2226 msgid "No" msgstr "No" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1037 msgid "The radio menu item's group" msgstr "El grup de l'element del menú de grup" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 ../glade/glade_menu_editor.c:2414 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 msgid "Radio" msgstr "Grup" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1061 ../glade/glade_menu_editor.c:2412 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2552 msgid "Check" msgstr "Comprovació" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1077 msgid "Accelerator:" msgstr "Accelerador:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1114 ../glade/property.c:1682 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1119 ../glade/property.c:1685 msgid "Shift" msgstr "Majúscula" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1124 ../glade/property.c:1688 msgid "Alt" msgstr "Alternativa" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1129 ../glade/property.c:1695 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1135 ../glade/property.c:1674 msgid "Modifiers:" msgstr "Modificadors:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1638 ../glade/glade_menu_editor.c:2419 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2562 ../glade/property.c:2216 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2008 msgid "Select icon" msgstr "Seleccioneu una icona" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2353 ../glade/glade_menu_editor.c:2714 msgid "separator" msgstr "separador" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3638 ../glade/glade_project_window.c:369 #: ../glade/property.c:5115 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Seleccionador" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "No s'ha establert el directori del projecte.\n" "Definiu-lo utilitzant el diàleg d'opcions del projecte.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "No s'ha establert el directori d'origen.\n" "Definiu-lo utilitzant el diàleg d'opcions del projecte.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "El directori d'origen no és vàlid:\n" "\n" "El directori d'origen ha de ser el directori del projecte\n" "o bé un subdirectori del directori del projecte.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "No s'ha establert el directori dels mapes de píxels.\n" "Definiu-lo utilitzant el diàleg d'opcions del projecte.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Encara no es pot generar codi per a %s" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "El vostre projecte fa servir elements d'interfície que ja\n" "no existeixen i que Gtkmm-2 no proporciona.\n" "Busqueu-los al vostre projecte i feu servir els seus reemplaçaments." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "S'ha produït un error executant glade-- per generar codi font en C++.\n" "Comproveu que teniu glade-- instal·lat i que és en el vostre PATH.\n" "Després, proveu d'executar 'glade--' en una terminal." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "S'ha produït un error en executar gate per generar el codi font en Ada95.\n" "Comproveu que teniu instal·lat el gate i que es troba al vostre PATH.\n" "Després, proveu d'executar 'gate ' en una terminal." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "S'ha produït un error en executar el glade2perl per generar el codi font en " "Perl.\n" "Comproveu que teniu instal·lat el glade2perl i que es troba al vostre PATH.\n" "Després, proveu d'executar 'glade2perl ' en una " "terminal." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'eglade per generar el codi font en " "Eiffel.\n" "Comproveu que teniu instal·lat l'eglade i que es troba al vostre PATH.\n" "Després, proveu d'executar 'eglade ' en una terminal." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "No s'ha establert el directori dels mapes de píxels .\n" "Definiu-lo utilitzant el diàleg d'opcions del projecte.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer XML del projecte\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:385 #: ../glade/glade_project_window.c:890 msgid "Project Options" msgstr "Opcions del projecte" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "General" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Opcions bàsiques:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "El directori del projecte" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Directori del projecte:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "El nom del projecte actual" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Nom del projecte:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "El nom del programa" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "El fitxer del projecte" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Fitxer del projecte:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdirectoris:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "El directori on s'ha de desar el codi font generat" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Directori d'origen:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "El directori on desar els mapes de píxels" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Directori dels mapes de píxels:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "La llicència que s'afegeix al principi dels fitxers generats" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Llenguatge:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Habilita el suport per al Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Si es construirà una aplicació Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Habilita el suport per al Gnome DB" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Si es construirà una aplicació Gnome DB" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Opcions de C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" "Atenció: es recomana fer servir libglade per a aplicacions complexes." #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Opcions generals:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Suport Gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Si les cadenes es marcan per traduir per al gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Anomena els elements" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Si els noms dels elements estan definits en el codi font" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Si es fan còpies de seguretat dels fitxers de codi font anteriors" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Suport d'ajuda del Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Si s'ha d'incloure el suport per al sistema d'ajuda del Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Opcions del fitxer de sortida:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Fitxer de sortida main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "Si s'escriu un fitxer de sortida main.c que contingui la funció main(), en " "el cas que no existeixi" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Genera funcions de suport" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Si es generen funcions de suport" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Genera fitxers de muntatge" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Si es generen fitxers per construir el codi font, incloent Makefile.am i " "configure.in, en el cas que no existeixin" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funcions de creació d'interfícies:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "El fitxer on s'escriuen les funcions per crear l'interfície" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Fitxer font:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "El fitxer on s'escriuen les declaracions de les funcions per crear la " "interfície" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Fitxer font per a les funcions de creació d'interfícies" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Fitxer de capçalera de funcions de creació d'interfícies:" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Gestor de senyals i funció de retorn de crida:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "El fitxer on s'escriuen el gestor de senyals buit i les funcions de retorn " "de crida" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "El fitxer on s'escriuen les declaracions del gestor de senyals i les " "funcions de retorn de crida" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Fitxer font per al gestor de senyals i les funcions de retorn de crida" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "" "Fitxer de capçalera per al gestor de senyals i les funcions de retorn de " "crida" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Funcions de suport:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "El fitxer on s'escriuen les funcions de suport." #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "El fitxer on s'escriuen les declaracions de suport de les funcions" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Fitxer font per a les funcions de suport" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Fitxer de capçalera per a les funcions de suport" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Opcions de LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Cadenes de text traduïbles:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" "Atenció: aquesta opció ja no se suportarà en el futur. Feu servir " "l'intltool." #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Desa les cadenes de text traduïbles" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Si les cadenes traduïbles es desen en un fitxer C per separat, per habilitar " "les traduccions d'interfícies carregades per libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "El fitxer C on desar totes les cadenes traduïbles" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Seleccioneu el directori del projecte" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Heu de definir la opció del fitxer de cadenes traduïbles" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Heu de definir la opció del directori del projecte" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Heu de definir la opció del fitxer del projecte" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Heu de definir la opció del nom del projecte" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Heu de definir la opció del nom del programa" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Heu de definir la opció del directori font" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Heu de definir la opció del directori de mapes de píxels" #: ../glade/glade_project_window.c:187 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "No es pot mostrar el fitxer d'ajuda: %s.\n" "\n" "S'ha produït un error: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:635 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nou projecte" #: ../glade/glade_project_window.c:219 ../glade/glade_project_window.c:655 #: ../glade/glade_project_window.c:906 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: ../glade/glade_project_window.c:220 ../glade/glade_project_window.c:666 msgid "Output the project source code" msgstr "Escriu el codi font del projecte" #: ../glade/glade_project_window.c:226 ../glade/glade_project_window.c:669 msgid "Op_tions..." msgstr "_Opcions..." #: ../glade/glade_project_window.c:227 ../glade/glade_project_window.c:678 msgid "Edit the project options" msgstr "Edita les opcions del projecte" #: ../glade/glade_project_window.c:242 ../glade/glade_project_window.c:717 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Esborra l'element seleccionat" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:728 msgid "Show _Palette" msgstr "Mostra la _paleta" #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:733 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Mostra la paleta d'elements" #: ../glade/glade_project_window.c:266 ../glade/glade_project_window.c:738 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Mostra l'_editor de propietats" #: ../glade/glade_project_window.c:267 ../glade/glade_project_window.c:744 msgid "Show the property editor" msgstr "Mostra l'editor de propietats" #: ../glade/glade_project_window.c:273 ../glade/glade_project_window.c:748 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Mos_tra l'arbre d'elements" #: ../glade/glade_project_window.c:274 ../glade/glade_project_window.c:754 #: ../glade/main.c:82 ../glade/main.c:116 msgid "Show the widget tree" msgstr "Mostra l'arbre d'elements" #: ../glade/glade_project_window.c:280 ../glade/glade_project_window.c:758 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Mostra el _porta-retalls" #: ../glade/glade_project_window.c:281 ../glade/glade_project_window.c:764 #: ../glade/main.c:86 ../glade/main.c:120 msgid "Show the clipboard" msgstr "Mostra el porta-retalls" #: ../glade/glade_project_window.c:299 msgid "Show _Grid" msgstr "Mostra la _quadrícula" #: ../glade/glade_project_window.c:300 ../glade/glade_project_window.c:800 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Mostra la quadrícula (només en contenidors fixos)" #: ../glade/glade_project_window.c:306 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Aju_sta a la quadrícula" #: ../glade/glade_project_window.c:307 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Ajusta els elements a la quadrícula" #: ../glade/glade_project_window.c:313 ../glade/glade_project_window.c:772 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Mostra els consells _flotants" #: ../glade/glade_project_window.c:314 ../glade/glade_project_window.c:780 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Mostra els consells flotants dels elements creats" #: ../glade/glade_project_window.c:323 ../glade/glade_project_window.c:803 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Defineix les _opcions de la quadrícula..." #: ../glade/glade_project_window.c:324 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Defineix l'estil i l'espaiat de la quadrícula" #: ../glade/glade_project_window.c:330 ../glade/glade_project_window.c:824 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Defineix les o_pcions d'ajustament..." #: ../glade/glade_project_window.c:331 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Defineix les opcions per ajustar a la quadrícula" #: ../glade/glade_project_window.c:343 msgid "_FAQ" msgstr "Preguntes _freqüents" #: ../glade/glade_project_window.c:344 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Visualitzeu les preguntes freqüents del Glade" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:358 ../glade/glade_project_window.c:626 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../glade/glade_project_window.c:369 ../glade/glade_project_window.c:873 #: ../glade/glade_project_window.c:1055 msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: ../glade/glade_project_window.c:374 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../glade/glade_project_window.c:374 ../glade/glade_project_window.c:878 #: ../glade/glade_project_window.c:1116 msgid "Open Project" msgstr "Obre un projecte" #: ../glade/glade_project_window.c:379 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../glade/glade_project_window.c:379 ../glade/glade_project_window.c:882 #: ../glade/glade_project_window.c:1481 msgid "Save Project" msgstr "Desa un projecte" #: ../glade/glade_project_window.c:385 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build the Source Code" msgstr "Munta el codi font" #: ../glade/glade_project_window.c:639 msgid "Open an existing project" msgstr "Obre un projecte existent" #: ../glade/glade_project_window.c:643 msgid "Save project" msgstr "Desa el projecte" #: ../glade/glade_project_window.c:688 msgid "Quit Glade" msgstr "Surt del Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:702 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Retalla l'element seleccionat en el porta-retalls" #: ../glade/glade_project_window.c:707 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Copia l'element seleccionat en el porta-retalls" #: ../glade/glade_project_window.c:712 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls a sobre de l'element seleccionat" #: ../glade/glade_project_window.c:784 msgid "_Grid" msgstr "_Quadrícula" #: ../glade/glade_project_window.c:792 msgid "_Show Grid" msgstr "Mo_stra la quadrícula" #: ../glade/glade_project_window.c:809 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Defineix l'espai entre les línies de quadrícules" #: ../glade/glade_project_window.c:812 msgid "S_nap to Grid" msgstr "A_justa a la quadrícula" #: ../glade/glade_project_window.c:820 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Ajusta els elements a la quadrícula (només en contenidors fixos)" #: ../glade/glade_project_window.c:830 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Defineix quines parts de l'element s'ajustaran a la quadrícula" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:855 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: ../glade/glade_project_window.c:896 msgid "Optio_ns" msgstr "Opcio_ns" #: ../glade/glade_project_window.c:900 msgid "Write Source Code" msgstr "Escriu el codi font" #: ../glade/glade_project_window.c:992 ../glade/glade_project_window.c:1697 #: ../glade/glade_project_window.c:1986 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:999 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Esteu segur que voleu crear un nou projecte?" #: ../glade/glade_project_window.c:1059 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Nou projecte de _GTK+" #: ../glade/glade_project_window.c:1060 msgid "New G_NOME Project" msgstr "_Nou projecte del GNOME" #: ../glade/glade_project_window.c:1063 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Quin tipus de projecte voleu crear?" #: ../glade/glade_project_window.c:1097 msgid "New project created." msgstr "S'ha creat un nou projecte." #: ../glade/glade_project_window.c:1187 msgid "Project opened." msgstr "Projecte obert." #: ../glade/glade_project_window.c:1201 msgid "Error opening project." msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte." #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid "Errors opening project file" msgstr "S'han produït errors en obrir el fitxer del projecte" #: ../glade/glade_project_window.c:1271 msgid " errors opening project file:" msgstr " errors en obrir el fitxer del projecte:" #: ../glade/glade_project_window.c:1344 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "En aquest moment no hi ha cap projecte obert.\n" "Heu de crear un nou projecte amb l'ordre Projecte/Nou." #: ../glade/glade_project_window.c:1548 msgid "Error saving project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Error saving project." msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte." #: ../glade/glade_project_window.c:1556 msgid "Project saved." msgstr "S'ha desat el projecte." #: ../glade/glade_project_window.c:1626 msgid "Errors writing source code" msgstr "S'han produït error en escriure el codi font" #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Error writing source." msgstr "S'ha produït un error en escriure el codi font." #: ../glade/glade_project_window.c:1634 msgid "Source code written." msgstr "S'ha escrit el codi font." #: ../glade/glade_project_window.c:1665 msgid "System error message:" msgstr "Missatge d'error del sistema:" #: ../glade/glade_project_window.c:1704 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segurs que voleu sortir?" #: ../glade/glade_project_window.c:1988 ../glade/glade_project_window.c:2048 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1989 ../glade/glade_project_window.c:2047 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "" "El Glade és un constructor d'interfícies d'usuari per a GTK+ i el GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2018 msgid "About Glade" msgstr "Quant al Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2103 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Navegador de bases de dades" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Quadre combinat vinculat a dades" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Seleccionador de connexions" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Configurador DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Auxiliar de configuració de DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Ressalta el text:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Si està seleccionat, es ressaltarà el text dins de l'element" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Visualitzador d'errors de la base de dades" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:219 msgid "Database error dialog" msgstr "Diàleg d'errors de la base de dades" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Text a dins de la barra grisa" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Barra grisa" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Graella vinculada a dades" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Llista vinculada a dades" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Element d'entrada de la base de dades" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:78 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:221 msgid "Database login dialog" msgstr "Diàleg d'entrada a la base de dades" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Seleccionador de proveïdor" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Seleccionador de font de dades" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Editor de taules " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Permetre que floti:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Si es poden fer servir elements adjuntables flotants" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Afegeix una banda adjuntable a sobre" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Afegeix una banda adjuntable a sota" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Afegeix una banda adjuntable a l'esquerra" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Afegeix una banda adjuntable a la dreta" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Afegeix un element adjuntable flotant" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Adjuntable del Gnome" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Bloquejat:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Si l'element adjuntable està bloquejat en la seva posició" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Exclusiu:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Si l'element adjuntable és sempre l'únic de la seva banda" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Mai flotant:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Si l'element adjuntable no pot flotar en la seva finestra" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Mai vertical:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Si l'element adjuntable no pot estar en vertical" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Mai horitzontal:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Si l'element adjuntable no pot estar en horitzontal" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "El tipus d'ombra al voltant d'un element adjuntable" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "La orientació d'un element adjuntable flotant" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Afegeix un element adjuntable abans" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Afegeix un element adjuntable després" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Element Gnome Dock" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Informació addicional, per exemple una descripció del paquet i la seva " "pàgina principal a la xarxa" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Diàleg de «Quant a» del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:171 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:175 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "Status Bar:" msgstr "Barra d'estat:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Si la finestra té barra d'estat" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "Store Config:" msgstr "Desa la configuració:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:207 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Si la disposició es desa i es recupera automàticament" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:443 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Finestra d'aplicació del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Missatge d'estat." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Si la barra d'aplicació té un indicador de progrés" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Si la barra d'aplicació té una àrea per a missatge d'estat i entrada de l' " "usuari" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Barra d'aplicacions del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Suavitzat:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Si el llenç de dibuix suavitza els contorns del text i els gràfics" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "La coordenada x mínima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "La coordenada y mínima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "La coordenada x màxima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "La coordenada y màxima" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Píxels per unitat:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "El nombre de píxels corresponents a una unitat" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:248 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Trama:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Si la mostra ha d'utilitzar un tramatge per ser més acurat" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Escolliu un color" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Seleccionador de color del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "No s'ha pogut crear el control Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Nou control del Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Seleccioneu un control Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3902 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Control Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Mostra l'hora:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Si es mostren l'hora i la data" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Format de 24 hores:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Si el temps es mostra en el format de 24 hores" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Hora més baixa:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "L'hora més baixa per mostrar al desplegable" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Hora més alta:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "L'hora més alta per mostrar al desplegable" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "Auto Close:" msgstr "Tanca automàticament:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Si es tanca el diàleg quan es cliqui a qualsevol botó" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "Hide on Close:" msgstr "Amaga en tancar:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:156 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:193 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Si s'amaga el diàleg quan es tanca, en comptes de destruir-se" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:342 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Quadre de diàleg del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Nou auxiliar del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Mostra ajuda" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Mostra el botó d'ajuda." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Afegeix una pàgina inicial" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Afegeix una pàgina final" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Auxiliar" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "El títol de la pàgina" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "El text principal de la pàgina. Es fa servir per presentar l'auxiliar." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Color del títol:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "El color del text del títol" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Color del text:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "El color del text principal" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "El color de fons de la pàgina" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Fons del logotipus:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "El color de fons al voltant del logotipus" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Color del quadre de text:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "El color de fons de l'àrea principal del text" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Imatge de logotip:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "El logotipus que es mostrarà a la part superior dreta de la pàgina" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Marca d'aigua lateral:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "La imatge principal que es mostrarà a l'esquerra de la pàgina." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Marca d'aigua superior:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "" "La marca d'aigua que es mostra a la part superior de la pàgina superior." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Pàgina inicial o final de l'auxiliar" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Fons del contingut:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "El color de fons al voltant del títol" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "La imatge que es mostrarà a la part superior de la pàgina" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Pàgina estàndard de l'auxiliar" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "Id. d'historial:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "" "L'identificador amb el qual es relacionaran les entrades de l'historial" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Màx. desades:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "El nombre màxim d'entrades desades de l'historial" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Entrada del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Si es demana seleccionar un directori en lloc d'un fitxer" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Si el diàleg de selecció del fitxer ha de ser modal" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Fes servir el FileChooser:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" "Fes servir el nou element d'interfície GtkFileChooser en comptes del " "GtkFileSelection" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Entrada de fitxer del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "" "El text de previsualització que es mostrarà en el diàleg de selecció de " "tipus de lletra" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Allò que es mostra en el botó del seleccionador de tipus de lletra" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "" "La mida del tipus de lletra que s'utilitzarà en el botó de selecció de tipus " "de lletra" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Seleccionador del tipus de lletra del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "La URL que es mostrarà quan es cliqui el botó" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "El text que es mostrarà en el botó" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Botó d'enllaç a Internet del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Entrada d'icona del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "El mode de selecció" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Amplada de la icona:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "L'amplada de cada icona" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "El nombre de píxels entre files d'icones" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "El nombre de píxels entre columnes d'icones" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Contorn de la icona:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "El nombre de píxels al voltant de les icones (potser no s'utilitza)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Espaiat del text:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "El nombre de píxels entre el text i la icona" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Text editable:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Si l'usuari pot editar el text de la icona" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Text estàtic:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Si el text de la icona és estàtic. En aquest cas el GnomeIconList no el " "copiarà" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Llista d'icones" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Selecció d'icones" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "Message Type:" msgstr "Tipus de missatge:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:176 msgid "The type of the message box" msgstr "El tipus de quadre de missatge" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "The message to display" msgstr "El missatge per mostrar" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:499 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Quadre de missatge del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "El nom del fitxer del mapa de píxels" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Escalat:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Si s'escala el mapa de píxels" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Amplada escalada:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "L'amplada per escalar el mapa de píxels" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Alçada escalada:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "L'alçada per escalar el mapa de píxels" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Mapa de píxels del Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Previsualitza:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Si es mostra una petita previsualització del mapa de píxels" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:113 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Nou quadre de propietats GnomePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:366 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Quadre de diàleg de propietats" #: ../glade/main.c:70 ../glade/main.c:104 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Escriu el codi font i surt" #: ../glade/main.c:74 ../glade/main.c:108 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Oculta la paleta al començament" #: ../glade/main.c:78 ../glade/main.c:112 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Oculta l'editor de propietats al començament" #: ../glade/main.c:460 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: s'ha de definir el fitxer XML per a les opcions '-w' o '--write-" "source'.\n" #: ../glade/main.c:474 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: s'ha produït un error en carregar el fitxer XML.\n" #: ../glade/main.c:481 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: s'ha produït un error en escriure el codi font.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "privat" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "protegit" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "públic" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Insensible" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Quan la finestra necessita tornar-se a dibuixar" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Quan es mou el ratolí" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Modificadors del moviment del ratolí" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Moviment del ratolí amb qualsevol botó premut" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Moviment del ratolí amb el botó 1 premut" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Moviment del ratolí amb el botó 2 premut" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Moviment del ratolí amb el botó 3 premut" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Qualsevol botó del ratolí premut" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Qualsevol botó del ratolí alliberat" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Qualsevol tecla premuda" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Qualsevol tecla alliberada" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Quan el ratolí entra a la finestra" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Quan el ratolí surt de la finestra" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Qualsevol canvi en el focus d'entrada" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Qualsevol canvi en l'estructura de la finestra" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Qualsevol canvi en les propietats de l'X Windows" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Qualsevol canvi en la visibilitat" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Per a cursors en programes que facin servir l'XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Empaquetat" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4646 msgid "Signals" msgstr "Senyals" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Propietats: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Propietats: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "La classe de l'element" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "L'amplada demanada de l'element (normalment s'usa per definir l'amplada " "mínima)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "L'alçada demanada de l'element (normalment s'usa per definir l'alçada mínima)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Visibilitat:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Si l'element és inicialment visible" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Sensible:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Si l'element respon a l'entrada" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "" "El consell flotant que es mostrarà quan el ratolí sigui sobre l'element" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Pot ser predeterminat:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Si l'element pot ser l'acció predeterminada en el diàleg" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Per defecte:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Si l'element és l'acció predeterminada en el diàleg" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Pot tenir focus:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Si l'element pot acceptar el focus d'entrada" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Té focus:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Si l'element té el focus d'entrada" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Esdeveniments:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Els esdeveniments d'X que rep l'element" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Esd. d'extensió:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "El mode dels esdeveniments d'extensió X" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Acceleradors:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Defineix els senyals que s'emterà quan es premin les tecles" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Propaga:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Quan sigui activat, es propagarà l'estil de l'element al seu fill" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Nom de l'estil:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "El nom del estil. Pot ser compartit per més d'un element" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà per a qualsevol text en l'element" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Copia tots" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer pla" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Color del text" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Color de base" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Mapa de píxels de fons" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "La imatge que s'utilitzarà com a fons de l'element" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "El fitxer on escriure el codi font" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Públic:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Si l'element s'afegeix a l'estructura de dades del component" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Classe per separat:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Posa aquest subarbre d'element en una classe per separat" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Fitxer per separat:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Posa aquest element en un fitxer font separat" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "Visibilitat dels elements. Els elements públics s'exporten a un mapa global." #: ../glade/property.c:1127 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Heu de seleccionar un color o un fons per copiar" #: ../glade/property.c:1146 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "La selecció d'on_style_copy() no és vàlida" #: ../glade/property.c:1188 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Heu de copiar un color o un mapa de píxels de fons primer" #: ../glade/property.c:1194 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Heu de seleccionar un color per enganxar-lo" #: ../glade/property.c:1204 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Heu de seleccionar un mapa de píxels de fons per enganxar-lo" #: ../glade/property.c:1456 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de píxels del fitxer\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1498 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: ../glade/property.c:1500 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../glade/property.c:1501 msgid "After" msgstr "Després" #: ../glade/property.c:1502 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../glade/property.c:1533 ../glade/property.c:1697 msgid "Signal:" msgstr "Senyal:" #: ../glade/property.c:1534 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "El senyal per al qual afegir un gestor" #: ../glade/property.c:1548 msgid "The function to handle the signal" msgstr "La funció per gestionar el senyal" #: ../glade/property.c:1551 msgid "Data:" msgstr "Dades:" #: ../glade/property.c:1552 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Les dades que es passaran al gestor" #: ../glade/property.c:1553 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #: ../glade/property.c:1554 msgid "The object which receives the signal" msgstr "L'objecte que rep el senyal" #: ../glade/property.c:1555 msgid "After:" msgstr "Després:" #: ../glade/property.c:1556 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Si el gestor s'executa després de la funció de la classe" #: ../glade/property.c:1569 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../glade/property.c:1575 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../glade/property.c:1587 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../glade/property.c:1637 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleradors" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1650 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../glade/property.c:1652 msgid "Signal to emit" msgstr "Senyal a emetre" #: ../glade/property.c:1696 msgid "The accelerator key" msgstr "La tecla acceleradora" #: ../glade/property.c:1698 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "El senyal que s'ha d'emetre quan es premi la tecla acceleradora" #: ../glade/property.c:1847 msgid "Edit Text Property" msgstr "Edita la propietat del text" #: ../glade/property.c:1885 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../glade/property.c:1895 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduïble" #: ../glade/property.c:1899 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "Té _prefix de context" #: ../glade/property.c:1925 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "Co_mentaris per a traductors:" #: ../glade/property.c:3892 msgid "Select X Events" msgstr "Seleccioneu l'esdeveniment X" #: ../glade/property.c:3901 msgid "Event Mask" msgstr "Màscara d'esdeveniments" #: ../glade/property.c:4031 ../glade/property.c:4080 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Heu de definir la tecla acceleradora" #: ../glade/property.c:4038 ../glade/property.c:4087 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Heu de definir el senyal a emetre" #: ../glade/property.c:4314 ../glade/property.c:4370 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Heu de definir el nom del senyal" #: ../glade/property.c:4321 ../glade/property.c:4377 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Heu de definir el gestor per al senyal" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4580 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s senyals" #: ../glade/property.c:4637 msgid "Select Signal" msgstr "Seleccioneu el senyal" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Step Inc:" msgstr "Increment de pas:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Inc:" msgstr "Increment de pàgina:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Size:" msgstr "Mida de la pàgina:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Value:" msgstr "Valor hor.:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Min:" msgstr "Mínim hor.:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Max:" msgstr "Màxim hor.:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Step Inc:" msgstr "Increment de pas hor.:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Inc:" msgstr "Increment de pàgina hor:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Size:" msgstr "Mida de pàgina hor.:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Value:" msgstr "Valor ver.:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Min:" msgstr "Mín ver.:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Max:" msgstr "Màxim ver.:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Step Inc:" msgstr "Incr. ver. de pas:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Inc:" msgstr "Incr. ver. de pàgina:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Size:" msgstr "Mida ver. de la pàgina:" #: ../glade/property.c:4843 msgid "The initial value" msgstr "El valor inicial" #: ../glade/property.c:4844 msgid "The minimum value" msgstr "El valor mínim" #: ../glade/property.c:4845 msgid "The maximum value" msgstr "El valor màxim" #: ../glade/property.c:4846 msgid "The step increment" msgstr "L'increment del pas" #: ../glade/property.c:4847 msgid "The page increment" msgstr "L'increment de la pàgina" #: ../glade/property.c:4848 msgid "The page size" msgstr "La mida de la pàgina" #: ../glade/property.c:5003 msgid "The requested font is not available." msgstr "El tipus de lletra demanat no està disponible." #: ../glade/property.c:5052 msgid "Select Named Style" msgstr "Seleccioneu un nom d'estil" #: ../glade/property.c:5063 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: ../glade/property.c:5122 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../glade/property.c:5150 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../glade/property.c:5270 msgid "New Style:" msgstr "Nou estil:" #: ../glade/property.c:5284 ../glade/property.c:5405 msgid "Invalid style name" msgstr "El nom de l'estil no és vàlid" #: ../glade/property.c:5292 ../glade/property.c:5415 msgid "That style name is already in use" msgstr "S'està usant el nom de l'estil" #: ../glade/property.c:5390 msgid "Rename Style To:" msgstr "Canvia el nom de l'estil per:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "No es pot canviar el nom del fitxer:\n" " %s\n" "per:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer XML\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Fitxer de cadenes traduïbles generat pel Glade.\n" " * Afegiu aquest fitxer al POTFILES.in del vostre projecte.\n" " * NO el compileu com a part de la vostra aplicació.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nom del fitxer font de la interfície no és vàlid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nom del fitxer de capçalera de la interfície no és vàlid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nom del fitxer font de les funcions de retorn de crida no és vàlid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nom del fitxer de les capçaleres de les funcions de retorn de crida no és " "vàlid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nom del fitxer font de suport no és vàlid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "El nom del fitxer de capçalera de suport no és vàlid: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "No es pot afegir al final del fitxer:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure al fitxer:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "S'ha de definir el nom del fitxer en el diàleg d'opcions del projecte." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "El nom del fitxer ha de ser un nom senzill sense camí.\n" "Utilitzeu el diàleg d'opcions del projecte per definir-lo." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Arbre d'elements" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "No s'ha trobat l'element a la caixa" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "No s'ha trobat l'element a la taula" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "No s'ha trobat l'element al contenidor fix" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "No s'ha trobat l'element a l'empaquetador" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "No es pot accedir el fitxer:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "No es pot crear el directori:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "No es pot accedir al directori:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "El directori no és vàlid:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "projecte" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "No es pot obrir el directori:\n" " %s\n" #~ msgid "Design user interfaces" #~ msgstr "Dissenyeu interfícies d'usuari"