# translation of glade.glade-gnome2-branch.be.po to Belarusian # translation of glade.glade-gnome2-branch.be.po to belarusian # Copyright (C) 1998-2002, The Free Software Foundation # Vital Khilko # Vital Khilko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade.glade-gnome2-branch.be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-14 07:34+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade - распрацоўнік спалучэньняў" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Парамэтры экранае сеткі" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Гар. прамежак:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Вэрт. прамежак:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Стыль экранае сеткі:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Лініі" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Парамэтры сеткі прывязкі" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Гар. крок прывязкі:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Левы" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Правы" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Вэрт. крок прывязкі" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: ../glade/editor.c:741 #, fuzzy msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Віджэт GnomeDockItem можа быць устаўлены толькі ў GnomeDock." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Немагчыма уставіць віджэт GtkScrolledWindow." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Немагчыма ўставіць віджэт GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Немагчыма дадаць новы віджэт." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Немагчыма дадаць элемэнт у пазначаную пазыцыю.\n" "\n" "Падказка: GTK+ выкарыстоўвае кантейнэры для разьмяшчэньня элемэнтаў.\n" "Паспрабуйце выдаліць існуючы элемэнт і выкарыстоўваць замест\n" "яго box ці таблічны кантэйнэр.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Ня атрымалася выдаліць віджэт." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Віджэт ня можа быць выдалены" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Элемэнт створаны аўтаматычна як частка бацькоўскага элемэнта й ня можа быць " "выдалены." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Шырыня мяжы:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Шырыня мяжы вакол кантэйнэру" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Выдаліць акно з пракруткай" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Дадаць акно з пракруткай" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Выбраць раўнаньне" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Дадаць раўнаньне" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Выдаліць элемэнт падзеі" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Дадаць элемэнт падзеі" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Перарысаваць" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "Адсутнічае" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "замена падпарадкаванага аб'екта кантэйнэра яшчэ ня рэалізавана\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Ня атрымалася ўставіць віджэт GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Ня атрымалася выдаліць віджэт GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Ня атрымалася уставіць віджэт GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Ня атрымалася ўставіць віджэт GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Ня атрымалася ўставіць віджэт GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Ня атрымалася ўставіць віджэт GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Выдаліць метку" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 #, fuzzy msgid "Application Name" msgstr "Радок дастасаваньня Gnome" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Лягатып:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Карцінка якая выкарыстоўваецца як лягатып" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Назва праграмы:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 #, fuzzy msgid "The name of the application" msgstr "Назва гэтага віджэта" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Камэнтары:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #, fuzzy msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "" "Дадатковая інфармацыя, як апісаньне пакету й яго хатняя старонка ў Інтэрнэце" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Звесткі аб аўтарскім праве" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 #, fuzzy msgid "The URL of the application's website" msgstr "Ці мусіць быць пабудавана дастасаваньне Gnome" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "Website Label:" msgstr "Метка мэню:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Відарыс які адлюстроўваецца ў самым версе старонкі" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Ліцэнзыя:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "Стыль рэльефа для кнопкі" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Аўтары:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Аўтары пакету, па адным на радок" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Стваральнікі дакумэнтацыі:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Аўтары дакумэнтацыі, па адным на радок" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Аўтары пакету, па адным на радок" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Перакладчыкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Перакладчыкі пакета. Тутака будзе зьмешчана інфармацыя аб перакладчыках, " "якая бярэцца з .ро файлаў" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "Дыялёг Gnome \"Пра праграму\"" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Метка з клявішай паскарэньня" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "Раўн. па X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне віджэту-нашчадку" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Раўн. па Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне віджэта-нашчадка" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X Маштаб:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Маштаб па гарызанталі віджэту-нашчадку" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y Маштаб:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Маштаб па вэртыкалі віджэта-нашчадка" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 #, fuzzy msgid "Top Padding:" msgstr "Гар. запаўненьне:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 #, fuzzy msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Маштаб па гарызанталі віджэту-нашчадку" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 #, fuzzy msgid "Bottom Padding:" msgstr "Гар. запаўненьне:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 #, fuzzy msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Маштаб па гарызанталі віджэту-нашчадку" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 #, fuzzy msgid "Left Padding:" msgstr "Гар. запаўненьне:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 #, fuzzy msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Маштаб па гарызанталі віджэту-нашчадку" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 #, fuzzy msgid "Right Padding:" msgstr "Гар. запаўненьне:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 #, fuzzy msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне віджэту-нашчадку" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Раўнаньне" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Накірунак:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Накірунак стрэлкі" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Цень:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Від ценю стрэлкі" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне стрэлкі" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне стрэлкі" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "X Прамежак:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Гарызантальны інтэрвал" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Y Прамежак:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Вэртыкальны інтэрвал" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Стрэлка" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "X Раўн. Меткі:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Раўнаньне па гарызанталі меткі рамкі" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Y Раўн. Меткі:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне меткі" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Від ценю рамкі" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Раўнаньне па гарызанталі нашчадка элемэнта рамкі" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Стасунак:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "" "Стасунак вэртыкальнага і гарызантальнага памераў нашчадка элемэнта рамкі" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Выкарыст. нашч.:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Калі патрабуецца вызначаць стасунак памераў па элемэнту-нашчадку" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка стасунка" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Гатовая кнопка:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Гатовая кнопка для выкарыстаньня" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Тэкст для адлюстраваньня" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Значка:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Значка для адлюстраваньня" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Рэльеф кнопак:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Стыль рэльефа для кнопкі" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "Ідэнтэфікатар адказу:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Код адказу вяртаецца калі націснута клявіша. Выбярыце адзін са стандартных " "адказаў ці увядзіце станоўчае цэлае значэньне." #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 #, fuzzy msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Ці зачыняецца дыялёг калі націснута любая кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Выдаліць зьмест кнопкі" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Загаловак:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Ці патрабуецца разьмясьціць назву месяца зверху" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Назвы дзён:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Калі мусяць адлюстроўвацца назвы дзён" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Фікс. месяц:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Ня даць мажлівасьць лістаць месяцы і годы" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Нумары тыдняў:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Ці патрабуецца адлюстроўваць нумар тыдню" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Пнд спачатку:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Тыдзень пачынаецца з панядзелка" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Колер тла:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Колер тла" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Прагляд тэкста" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Першапачаткова Укл.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Калі патрабуецца, каб (check) кнопка была першапачаткова уключана" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Несумяшчальны:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Калі кнопка адлюстравана ў несумяшчальным рэжыме" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Індыкатар:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Калі трэба прарысоўваць заўсёды індыкатар" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Кнопка адзначэньня" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Калі першапачаткова мэню адзначэньня уключана" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Элемэнт мэню адзначэньня" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Новы сьпіс са слупкоў" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Колькасьць слупкоў:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Рэжым Выбару:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Рэжым выбару сьпіса са слупкоў" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Адлюстроўваць загалоўкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Ці патрабуецца адлюстроўваць загалоўкі" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Тып ценю рамкі сьпіса са слупкоў" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Сьпіс са слупкоў" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Выкарыстоўваць альфа-канал:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Калі мусіць выкарыстоўвацца альфа-канал" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Загаловак дыялёгу выбару колеру" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 #, fuzzy msgid "Pick a Color" msgstr "Выбар колеру" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 #, fuzzy msgid "Color Chooser Button" msgstr "Кнопка адзначэньня" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Кіраваньне зацяненьнем:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Калі адлюстроўваецца кіраваньне зацяненьнем" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Палітра:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Калі палітра адлюстроўваецца" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Выбар колера" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Выбярыце колер" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Акно выбару колера" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Значэньне ў сьпісе:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Ці мусіць значэньне быць у сьпісе" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "Добра калі пустое:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" "Калі дапушчальна пустое значэньне пад час усталяваньня \"Значэньне ў сьпісе\"" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "З улікам рэгістра:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Пошук чулы да рэгістра" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Вык. стрэлак:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Стрэлкі могуць выкарыстоўвацца для зьмяненьня значэньня" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Вык. заўсёды:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Ці працуюць стрэлкі заўсёды, нават калі значэньня няма ў сьпісе" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Элемэнты:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Элемэнты камбінаванага сьпіса па адным на радок" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Камб. Сьпіс" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Ці зачыняецца дыялёг калі націснута любая кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Мае рамку:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 #, fuzzy msgid "Combo Box Entry" msgstr "Камб. Сьпіс" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Новае дрэва са слупкоў" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Рэжым выбару дрэва са слупкоў" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Від ценю рамкі дрэва са слупкоў" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Дрэва са слупкоў" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Тып дугі" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X мін.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Мінімальнае гарызантальнае значэньне" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X макс.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Максымальнае гарызантальнае значэньне" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y мін.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Мінімальнаее вэртыкальнае значэньне" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y макс.:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Максымальнае вэртыкальнае значэньне" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Дуга" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Функцыя стварэньня:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Функцыя, якая стварае віджэт" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Радок 1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Першы радковы аргумэнт, які перадаецца функцыі" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Радок 2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Другі радковы аргумэнт які перадаецца функцыі" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Цэлае 1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Першы аргумэнт тыпа \"цэлае\", які перадаецца функцыі" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Цэлае 2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Другі аргумэнт тыпа \"цэлае\", які перадаецца функцыі" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Вызначаны карыстальнікам віджэтаў" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Новы дыялёг" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Адмена, Добра" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "Добра" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Адмена, Ужыць, Добра" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Стандартны выгляд кнопкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Колькасьць кнопак:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Адлюстроўваць кнопку дапамогі" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Мае дзельнік:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Калі дыялёг мае гарызантальны падзяляльнік паміж кнопкамі" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Дыялёг" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Вобласьць для рысаваньня" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Рэдакт.:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Ці можа тэкст рэдагавацца" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Бачнасьць тэкста:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Ці будзе адлюстроўвацца тэкст які ўводзіцца карыстальнікам. Калі выключана, " "тады тэкст які друкуецца будзе адлюстроўвацца зоркамі, што карысна пад час " "уводу пароляў." #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Макс. даўжыня:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Максымальная даўжыня тэкста" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Калі элемэнт мае рамку вакол сябе" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Нябачны сымбаль:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Сымбаль які выкарыстоўваецца калі тэкст ня бачны, напрыклад пад час уводу " "пароля" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Дапомна задзейнічанае:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "Калі віджэт у вакне задзейнічаны дапомна па націску на клявішу \"Enter\"" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Шырыня ў сымбалях:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Колькасьць сымбаляў у прасторы для поля ўводу" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Поле уводу тэкста" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 #, fuzzy msgid "Visible Window:" msgstr "Бачнасьць:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 #, fuzzy msgid "Above Child:" msgstr "Выкарыст. нашч.:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Элемэнт падзеяў" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 #, fuzzy msgid "Initially Expanded:" msgstr "Першапачаткова Укл.:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Прастора:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Колькасьць піксэляў між тэкстам і значкай" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Дадаць віджэт меткі" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 #, fuzzy msgid "Expander" msgstr "Пашырэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Загаловак дыялёгу выбару файла" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Разрыў:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 #, fuzzy msgid "Show Hidden:" msgstr "Адлюстроўваць час:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 #, fuzzy msgid "Width in Chars:" msgstr "Шырыня ў сымбалях:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "Шырыня макета" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Кнопка адзначэньня" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 #, fuzzy msgid "Select Multiple:" msgstr "Выбярыце файл" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 #, fuzzy msgid "File Chooser" msgstr "Колер загалоўка:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 #, fuzzy msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Дыялёг выбару файлаў" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Выбярыце файл" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Файлавыя апэр.:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Ці адлюстроўваюцца кнопкі кіраваньня файламі" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Дыялёг выбару файлаў" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "X каардыната віджэта у GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Y каардыната віджэта у GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Зафіксаваная пазыцыя" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Загаловак дыялёгу выбару шрыфту" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 #, fuzzy msgid "Show Style:" msgstr "Адлюстроўваць загалоўкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 #, fuzzy msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Ці адлюстроўваць памер шрыфту як часткі інфармацыі пра яго" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Адлюстроўваць памер:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Ці адлюстроўваць памер шрыфту як часткі інфармацыі пра яго" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Ці выкарыстоўваць выбраны шрыфт для паказу інфармацыі аб шрыфце" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Выкарыстоўваць памер:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 #, fuzzy msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "Ці выкарыстоўваць выбраны шрыфт для паказу інфармацыі аб шрыфце" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 #, fuzzy msgid "Font Chooser Button" msgstr "Кнопка адзначэньня" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Тэкст перадпрагляду:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Перадпрагляд тэкста для адлюстраваньня" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Выбар шрыфта" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Выбярыце шрыфт" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Дыялёг выбару шрыфта" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Пачатковы тып.:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Пачатковы тып дугі" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Гама-дуга" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Тып ценю вакол элемэнта рэгулятара" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Пазыцыя рэгулятара:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Пазыцыя рэгулятара" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Прывязываць край:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Край рэгулятара, які ўсталёўваецца ў пазначаную пазыцыю" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Рэгулятар" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Новы гарызантальны бокс" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Колькасьць элемэнтаў кіраваньня ў боксе" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Гамагенныя:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Ці мусяць нашчадкі быць аднаго памера" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Прамежак між усімі нашчадкамі" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Немагчыма выдаліць нашчадкаў." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Пазыцыя:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Пазыцыя віджэтаў адносна ягоных братоў" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Інтэрвал:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Усталёўка інтэрвалаў віджэту" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Пашырэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Усталяваць Так, калі віджэт мусіць пашырацца" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Запаўненьне:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "" "Усталяваць Так, калі віджэт мусіць запаўняць усю вылучаную для яго вобласьць" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Пункт упакоўкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Усталяваць Так, калі віджэт мусіць разьмяшчацца ў пачатку прамакутніка" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Уставіць перад" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Уставіць пасьля" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Гарызантальны бокс" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Новы гарызантальны бокс з кнопкамі" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Колькасьць кнопак" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Макет:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Стыль макета кнопак" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Прамежак між кнопкамі" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Гарызантальны бокс з кнопкамі" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Пазыцыя дзельніка" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Сьцісканьне:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Усталяваць \"Так\", калі віджэт можа сьціскацца" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Зьмена памера:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Усталяваць \"Так\", калі віджэт можа зьмяняць памер" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Гарызантальныя панэлі" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Паказьнік:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Адзінкі лінаркі" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Найм. значэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Найменшае значэньне лінаркі" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Найб. значэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Найбольшае значэньне лінаркі" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Бягучая пазыцыя указальніка лінаркі" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Макс.:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Максымальнае значэньне лінаркі" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Гарызантальная лінарка" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Адлюстроўваць значэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Ці патрэбна адлюстроўваць значэньне шкалы" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Дакладнасьць:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Колькасьць лічбаў пасьля коскі (дакладнасьць)" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Пазыцыя значэньня:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Пазыцыя лічбаў значэньня шкалы" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Мэтад:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Мэтад абнаўленьня шкалы" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Інвертавана:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Калі мноства значэньняў інвэртавана" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Гарызантальная шкала" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Мэтад абнаўленьня паласы пракруткі" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Гарызантальная паласа пракруткі" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Гарызантальны дзельнік" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Сьпіс значак" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Рэжым выбару дрэва са слупкоў" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "Арыентацыя зьместа індыкатара выкананьня" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Памер значкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Значка:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Убудаваны элемэнт GNOME для выкарыстаньня." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Памер значкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Памер убудаванае значкі" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Памер стар.:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Няправільны убудаваны элемэнт мэню" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Элемэнт мэню з карцінкай" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Дыялёг уводу" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Вык. падкрэсьленьне:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 #, fuzzy msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Калі тэкст утрымлівае сымбаль падкрэсьленьня для паскарэньня выбару" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Выкарыстоўваць разьметку:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Калі тэкст уключае разьметку pango" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Вылучэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Вылучэньне радкоў у метке" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Перанос тэкста:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Калі тэкст пераносіцца для запаўненьня шырыні меткі" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Вылучаецца:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Калі тэкст можа быць вылучаны з дапамогай мышы" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне меткі" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне меткі" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Мэта засяроджаньня:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 #, fuzzy msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Віджэт усталёўвае засяроджаньне клявіятуры пад час націску падкрэсьленай " "клявішы-паскаральніка" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Эксклюзыўны:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "Шырыня макета" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Рэжым Выбару:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "Зацісканьне тэксту" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Аўта" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Шырыня вобласьці:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Шырыня макета" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Вышыня вобласьці:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Вышыня макета" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "X каардыната віджэта ў GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Y каардыната віджэта у GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Макет" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Рэжым выбару са сьпіса" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Элемэнт сьпіса" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Мэню якое выпадае" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "Р_эдагаваць" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Рэдагаваньне мэню..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Панэль мэню" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Элемэнт мэню" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 #, fuzzy msgid "Show Horizontal:" msgstr "Ніколі па гарызанталі:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Ці можа элемэнт, які ўбудоўваецца, быць гарызантальным" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 #, fuzzy msgid "Show Vertical:" msgstr "Адлюстроўваць значэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Ці можа элемэнт, які ўбудоўваецца, быць вэртыкальным" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Кнопка-пераключальнік" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Новы нататнік" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Колькасьць старонак:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Пазыцыі:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Ці адлюстроўваць пазыцыі табуляцыі" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Адлюстроўваць мяжу:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Ці адлюстроўваць мяжу нататніка калі меткі не адлюстроўваюцца" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Пазыцыя метак:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Пазыцыя метак нататніка" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Пракручваецца:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Ці можна пракручваць меткі" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Гарыз. мяжа метак:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Памер гарызантальнае мяжы метак" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Вэрт. мяжа метак:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Памер крокаў табуляцыі вэртыкальнае мяжы" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Адл. падмэню:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Калі дазволены мэню якія ўсплываюць" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Колькасьць старонак:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Колькасьць старонак нататніка" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Папяр. старонка" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Наст. старонка" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Выдаліць старонку" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Пераключальнік на наступную" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Пераключальнік на папярэднюю" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Уставіць старонку пасьля" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Уставіць старонку перад" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Пазыцыя старонак у сьпісе старонак" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Усталяваць ТАК, калі укладка мусіць пашырацца" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "" "Усталяваць ТАК, калі укладка мусіць запаўняць усю вылучаную ёй прастору" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Усталяваць ІСЬЦІНА каб укладкі зьяўляліся з пачатку нататніка" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Метка мэню:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Тэкст для вываду ў мэню якое усплывае" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Нататнік" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Немагчыма дадаць %s да GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Мэню парамэтраў" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Ці зьяўляецца папярэдні прагляд каляровым ці чорна-белым" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Ці патрэбна папярэдні прагляд пашыраць на ўсю даступную вобласьць" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Арыентацыя зьместа індыкатара выкананьня" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Разрыў:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Фракцыя калі дзеяньне скончана" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Крок пульса:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "Фракцыя прагрэсу" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Тэкст для адлюстраваньня на індыкатары выкананьня" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Адлюстраваць тэкст:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Калі на індыкатары выкананьня мусіць адлюстроўвацца тэкст" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Рэжым актыўн.:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Калі індыкатар выкананьня рушыць з боку ў бок" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне тэкста" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне тэкста" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Індыкатар выкананьня" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Кнопка выбару першапачаткова ўключана" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "Група кнопак выбару (дапомна ўсе кнопкі з аднолькавым продкам)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Новая група" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Кнопка выбару" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Кнопка выбару першапачаткова ўключана" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "Група кнопак выбару (дапомна усе з аднолькавым продкам)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Элемэнт мэню выбару" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 #, fuzzy msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "Група кнопак выбару (дапомна ўсе кнопкі з аднолькавым продкам)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 #, fuzzy msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Кнопка выбару" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Гар. паводзіны:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Калі адлюстроўваць гарызантальную паласу пракруткі" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Вэрт. паводзіны:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Калі адлюстроўваць вэртыкальную паласу пракруткі" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Становішча акна:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Тып ценю:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Мэтад абнаўленьня вэртыкальнай паласы пракруткі" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Акно з пракруткай" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Дзельнік для мэню" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 #, fuzzy msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Гарызантальны дзельнік" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Хуткасьць пад'ёму:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Хуткасьць набору значэньня кнопкі якая круціцца, выкарыстоўваецца сумесна з " "павялічэньнем значэньня пракруткі" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Колькасьць дзесяткавых лічбаў для адлюстраваньня" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Колькаснае:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Палітыка абнаўленьня:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Пад час зьмены значэньня value_changed сыгнал будзе ўзбуджаны" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Зьвязка:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Ці прывязанае значэньне да кроку пракруткі" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Заціск:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Ці патрэбна значэньне разьмяшчаць у межах" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Кнопка якая круціцца" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Зьмяняльнік памера акна:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Ці ўтрымлівае радок стану зьмяняльнік памера акна" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Радок стану" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Новая табліца" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Колькасьць радкоў:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Радкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Слупкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Колькасьць слупкоў табліцы" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Ці мусяць элемэнты нашчадкаў быць аднаго й таго ж памера" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Рад. Прамеж.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Прамежак між радкамі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Слуп. Прамеж.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Прамежак між слупкамі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Ячэя X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Левы край віджэта ў табліцы" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Ячэя Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Верхні край віджэта ў табліцы" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Слупкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Колькасьць слупкоў, якія займае віджэт у табліцы" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Радкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Колькасьць радкоў, якія займае віджэт ў табліцы" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Гар. запаўненьне:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Вэрт. запаўненьне:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X Пашырэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Усталяваць \"Так\", калі віджэт мусіць пашырацца па гарызанталі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y Пашырэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Усталяваць \"Так\", калі віджэт мусіць пашырацца па вэртыкалі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X Сьцісканьне:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Усталяваць \"Так\", калі віджэт мусіць сьціскацца па гарызанталі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y Сьцісканьне:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Усталяваць \"Так\", калі віджэт мусіць сьціскацца па вэртыкалі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X Запаўн.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Усталяваць \"Так\", калі віджэт разьмешчаны на усім полі па гарызанталі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y Запаўн.:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Усталяваць \"Так\", калі віджэт разьмешчаны на усім полі па вэртыкалі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Уставіць радок перад" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Уставіць радок пасьля" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Уставіць слупок перад" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Уставіць слупок пасьля" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Выдаліць радок" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Выдаліць слупок" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Табліца" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Цэнтар" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Запаўненьне" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Сымбаль" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Слова" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Бачнасьць курсору:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Ці бачны курсор" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Інвертавана:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 #, fuzzy msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Ці можа тэкст рэдагавацца" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Выключэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Выключэньне з тэксту" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Заціск:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Зацісканьне тэксту" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Прастора вышэй:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Прастора ніжэй:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Прастора ў нутры:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Левы водступ:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Шырыня левага водступа ў піксэлях" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Правы водступ:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Шырыня правага водступа ў піксэлях" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Водступ:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Колькасьць піксэляў для водступу абзац" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Прагляд тэкста" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Ці зьяўляецца кнопка-пераключальнік першапачаткова уключанай" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка-пераключальнік" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 #, fuzzy msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Кнопка-пераключальнік" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Новая панель інструмэнта" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Колькасьць элемэнтаў:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Колькасьць элемэнтаў на панэлі інструмэнта" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Арыентацыя панэлі інструмэнта" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Стыль панэлі інструмэнта" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Падказкі:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Ці уключаны падказкі" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 #, fuzzy msgid "Show Arrow:" msgstr "Адлюстроўваць мяжу:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 #, fuzzy msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ці мусяць нашчадкі быць аднаго памера" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Уставіць элемэнт перад гэтым" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Уставіць элемэнт пасьля гэтага" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструмэнта" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Toolbar Button" msgstr "Кнопка-пераключальнік" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 #, fuzzy msgid "Toolbar Item" msgstr "Панель інструмэнта" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Слупок 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Слупок 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Слупок 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Бачнасьць загалоўкаў:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Ці адлюстроўваць загалоўкі кнопак слупкоў" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Падказкі правілаў:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Калі рухавік тэмы мусіць адлюстроўваць падказкі ў альтэрнатыўных колерах" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Пераўпарадкаваны:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Калі выгляд пераўпарадкоўваецца" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Уключыць пошук:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Ці можа карыстальнік інтэрактыўна шукаць слупкі" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Маштаб па вышыні:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Выбар колера" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Режим выбора дерева" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "X Пашырэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Прагляд сьпіса ці дрэва" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Новы вэртыкальны бокс" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Вэртыкальны бокс" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Новы вэртыкальны бокс з кнопкамі" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вэртыкальны бокс з кнопкамі" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Тып ценю акна прагляду" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Акно прагляду" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вэртыкальныя панэлі" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вэртыкальная лінарка" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вэртыкальная шкала" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вэртыкальная паласа пракруткі" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вэртыкальны дзельнік" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Загаловак акна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Тып акна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 #, fuzzy msgid "Type Hint:" msgstr "Тып:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "Першапачатковая пазыцыя акна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Мадальны:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Калі акно мадальнае" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Дапомная шырыня:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "Дапомная шырыня акна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Дапомная вышыня:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Дапомная вышыня акна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Зьмена памера:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Ці можа акно зьмяняць памер" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Ці можа акно сьціскацца" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Рост:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Ці можа акно пашырацца" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Аўта-зьнішчэньне:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Ці зьнішчаецца акно калі зьнішчаецца бацькоўскае акно" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "Заначка для гэтага акна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 #, fuzzy msgid "Decorated:" msgstr "А_суджанае" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 #, fuzzy msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Калі патрабуецца вызначаць стасунак памераў па элемэнту-нашчадку" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Калі ў акна ёсьць радок стану" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Калі на індыкатары выкананьня мусіць адлюстроўвацца тэкст" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 #, fuzzy msgid "Gravity:" msgstr "Стыль экранае сеткі:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Мэта засяроджаньня:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Калі патрабуецца вызначаць стасунак памераў па элемэнту-нашчадку" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Акно" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Сыстэмная памылка" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Памылка адкрыцьця файла" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Памылка чытаньня файла" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Памылка запісу файла" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Памылковы каталёг" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Няправільнае значэньне" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Памылковая канструкцыя XML" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Адсутнічае пачатковы тэг" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Адсутнічае заключны тэг" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Адсутнічаюць сымбальныя даньні" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Памылковы ідэнтыфікатар клясы" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Невядомая кляса" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Памылковы кампанэнт" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Нечаканы канец файла" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Невядомы код памылкі" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Кантралюецца" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Кантралёр для" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Метка для" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Памечана" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Удзельнік" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Вузлавы нашчадак" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Памечана" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Мэню якое выпадае" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Стасунак: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Віджэт" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Назоў:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Назва віджэта якая перадаецца дапаможным тэхналёгіям" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Апісаньне віджэта якое перадаецца дапаможным тэхналёгіям" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Загаловак табліцы:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Загаловак табліцы які перадаецца дапаможным тэхналёгіям" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Выбярыце віджэты з гэтым стасункам" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Клікнуць" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Націснуць" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Адпусьціць" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Пазначце аісаньне дзеяньня для перадачы дапаможным тэхналёгіям" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Вы мусіце выбраць віджэт для ўстаўкі" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Вы ня можаце устаўляць у вокны ці дыялёгі." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Вы ня можаце ўстаўляць у выбраны элемэнт, таму што\n" "ён аўтаматычна ствараецца ягоным бацькам." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Толькі элемэнты мэню могуць быць устаўлены ў мэню ці на панель мэню." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Толькі кнопкі могуць быць устаўлены ў вобласьць дзеяньня дыялёга." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Толькі віджэт GnomeDockItem можа быць устаўлены ў GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Толькі віджэты GnomeDockItem могуць быць устаўленыя на GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Выбачайце, устаўка праз GnomeDockItem яшчэ ня рэалізавана." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Віджэт GnomeDockItem можа быць устаўлены толькі ў GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Стварыць новы файл" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "А_суджанае" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Асноўнае" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Дадатковае" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Выбар гарачай клявішы" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Клявішы" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Рэдактар мэню" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Паскаральнік" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Апрацоўшчык" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Значка" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Перамясьціць элемэнт са сваімі пашчадкамі на 1 мейсца вышэй у сьпісе" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Перамясьціць элемэнт са сваімі пашчадкамі на 1 мейсца ніжэй у сьпісе" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Перамясьціць элемэнт са сваімі нашчадкамі на ўзровень вышэй" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Перамясьціць элемэнт са сваімі нашчадкамі на ўзровень ніжэй" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "Убудаваны элемэнт GNOME для выкарыстаньня." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Убудаваны элемэнт:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Убудаваны элемэнт GNOME для выкарыстаньня." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва гэтага віджэта" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Функцыя, якая выклікаецца калі элемэнт будзе выбраны" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Апрацоўшчык:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "" "Дадатковая значка, якая адлюстроўваецца з левага боку ад элемэнта мэню." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "" "Адлюстроўваць падказку, калі курсор мышы затрымліваецца па-над элемэнтам" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Падказка:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Дадаць элемэнт ніжэй за абраны." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "Дадаць _нашчадка" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Дадаць элемэнт-нашчадак ніжэй за абраны." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Дадаць _дзельнік" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Дадаць дзельнік пад выбраным дакумэнтам." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Выдаліць бягучы элемэнт" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Тып элемэнта:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Элемэнт будзе актыўны адпачатку." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Актыўны:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Не" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Кнопка выбару першапачаткова ўключана" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Выбар" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Адзначэньне" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Паскаральнік:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Клявіша:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Мадыфікатары:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Выбярыце значку" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "дзельнік" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Выбарнік" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталёг праекта ня ўсталяваны.\n" "Калі ласка, усталюйце яго карыстаючыся дыялёгам \"Парамэтры праекта\".\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталёг зыходных тэкстаў ня ўсталяваны.\n" "Калі ласка, усталюйце яго выкарыстоўваючы дыялёг \"Парамэтры праекта\".\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Няправільны каталёг зыходных тэкстаў:\n" "\n" "Каталёг зыходных тэкстаў мусіць быць каталёгам праекта\n" "ці падкаталёгам у каталёзе праекта.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталёг карцінак ня ўсталяваны.\n" "Калі ласка, усталюйце яго карыстаючыся дыялёгам \"Парамэтры праекта\".\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Выбачайце, генераваньне зыходнага кода для %s яшчэ ня рэалізавана" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Памылка запуску glade-- для генераваньня зыходнага кода C++.\n" "Праверце што ў вас усталяваны glade-- і што ён даступны." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Памылка запуску gate з мэтай стварэння зыходнага коду Ada95.\n" "Праверце, што ў вас усталявана gate, што шлях да яе прысутнічае\n" "ў пераменнай асяродзьдзя PATH. Затым паспрабуйце выканаць\n" "\"glade2perl <файл_праекта.glade>\" у тэрмінале." #: ../glade/glade_project.c:571 #, fuzzy msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Памылка запуску glade2perl з мэтай стварэння зыходнага коду Perl.\n" "Праверце, што ў вас усталяваны glade2perl, што ён прысутнічае ў\n" "пераменнай асяродзьдзя PATH. Затым паспрабуйце выканаць\n" "\"glade2perl <файл_праекта.glade>\" у тэрмінале." #: ../glade/glade_project.c:594 #, fuzzy msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Памылка запуску eglade з мэтай стварэння зыходнага коду Eiffel.\n" "Праверце, што ў вас усталяваны eglade, што ён прысутнічае ў\n" "пераменнай асяродзьдзя PATH. Затым паспрабуйце выканаць\n" "\"eglade <файл_праекта.glade>\" у тэрмінале." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталёг карцінак ня усталяваны.\n" "Калі ласка, усталюйце яго карыстаючыся дыалёгам \"Парамэтры праекта\".\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Памылка запісу XML файла\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Парамэтры праекта" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Базавыя парамэтры:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Каталёг праекта" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Каталёг праекта:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Прагляд..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Назва бягучага праекта" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Назва праекта:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Назва праграмы" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Файл праекта" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Файл праекта:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Падкаталёгі:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Каталёг для захаваньня створанага зыходнага кода" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Каталёг зых. кода:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Каталёг для захаваньня карцінак" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Каталёг карцінак:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Ліцэнзыя, якая дадаецца ў пачатак створаных файлаў" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Уключыць падтрымку Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Ці мусіць быць пабудавана дастасаваньне Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Уключыць падтрымку Gnome-DB" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Калі мусіць быць створана дастасаваньне Gnome DB" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Парамэтры C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Асноўныя парамэтры:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Падтрымка Gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Ці будуць пазначацца радкі для перакладу gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Усталяваць назвы віджэтаў" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Ці ўсталёўваць назвы віджэтаў у зыходны код" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Рэзэрвовая копія файлаў зыходных тэкстаў:" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Ці рабіць копію старых файлаў зыходніка" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Падтрымка даведкі Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Ці мусіць быць уключана падтрымка для даведкі Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Парамэтры вываду файлаў:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Вывад файла main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "Калі файл вываду main.c утрымлівае функцыю main() і яшчэ ня існуе" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Вывад функцыі падтрымкі" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Калі патрабуецца вывадзіць функцыі падтрымкі" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Вывад файлаў для пабудовы" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Калі патрабуецца вывадзіць файлы для пабудовы зыходнага тэкста, улічваючы " "Makefile.am і configure.in, калі яны яшчэ ня існуюць" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Функцыі стварэньня інтэрфэйса:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Файл у якім запісаны функцыі стварэньня інтэрфэйса" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Файл зыходных тэкстаў:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "Файл, у якім запісаны аб'явы функцыяў для стварэньня інтэрфэйса" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Файл загалоўкаў:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 #, fuzzy msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Функцыі стварэньня інтэрфэйса:" #: ../glade/glade_project_options.c:595 #, fuzzy msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Функцыі стварэньня інтэрфэйса:" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Апрацоўшчыкі сыгналаў і адваротныя функцыі:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Файл, у якім запісаны пустыя загалоўкі апрацоўшчыкаў падзеяў і адваротных " "функцыяў" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Файл, у якім запісаны аб'явы апрацоўшчыкаў падзеяў і адваротны функцыяў" #: ../glade/glade_project_options.c:640 #, fuzzy msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Апрацоўшчыкі сыгналаў і адваротныя функцыі:" #: ../glade/glade_project_options.c:641 #, fuzzy msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "" "Файл, у якім запісаны пустыя загалоўкі апрацоўшчыкаў падзеяў і адваротных " "функцыяў" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Функцыі падтрымкі:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Файл, у якім запісаны функцыі падтрымкі" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Файл, у якім запісаны аб'явы функцыяў падтрымкі" #: ../glade/glade_project_options.c:686 #, fuzzy msgid "Source file for support functions" msgstr "Функцыі падтрымкі:" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Парамэтры LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Радкі для перакладу:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Захаваць радкі для перакладу" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Калі радкі для перакладу захаваныя ў асобны файл зыходных тэкстаў C, каб " "уключыць пераклад інтэрфэйсаў,які загружаецца libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "Файл зыходнага тэкста C для захаваньня ў ім усіх радкоў для перакладу" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Выбраць каталёг праекта" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Вам трэба ўсталяваць парамэтар \"Файл радкоў для перакладу\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Вам трэба ўсталяваць парамэтар \"Каталёг праекта\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Вам трэба ўсталяваць парамэтар \"Файл праекта\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Вам трэба ўсталяваць парамэтар \"Назва праекта\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Вам трэба ўсталяваць парамэтар \"Назва праграмы\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Вам трэба ўсталяваць парамэтар \"Каталёг зыходных тэкстаў\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Вам трэба ўсталяваць парамэтар \"Каталёг карцінак\"" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Немагчыма адлюстраваць файл: %s.\n" "\n" "Памылка: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Стварыць новы праект" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Пабудаваць" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Згенераваць зыходны код праекта" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "_Парамэтры..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Рэдагаваньне парамэтраў праекта" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Выдаліць выбраны віджэт" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Адлюстраваць палітру" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Адлюстраваць палітру віджэта" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Адлюстраваць _рэдактар уласьцівасьцяў" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Адлюстраваць рэдактар уласьцівасьцяў" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Адлюстраваць _дрэва віджэта" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Адлюстраваць дрэва віджэта" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Адлюстраваць буфер абмена" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Адлюстраваць зьмест буфера абмена" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Адлюстраваць _сетку" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Адлюстраваць сетку (толькі ў кантэйнэрох з фіксацыяй)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Раўнаць па сетцы" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Прывязаць віджэты да сеткі" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Адлюстраваць падказкі _віджэта" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Адлюстраваць падказкі створаных віджэтаў" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Усталяваць парамэтры _сеткі..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Усталяваць стыль і інтэрвалы сеткі" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Усталяваць _парамэтры прывязкі..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Усталяваць парамэтры прывязкі да сеткі" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "З Glade FAQ" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Праект" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Новы праект" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Адчыніць праект" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Захаваць праект" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Парамэтры" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Пабудаваць" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Згенераваць зыходны код" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Адчыніць існуючы праект" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Захаваць праект" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Выйсьці з Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны віджэт у буфер абмену" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаны віджэт у буфер абмену" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Уставіць віджэт з буферу замест вылучанага віджэта" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "Ад_люстраваць сетку" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Усталяваць прамежак між лініямі сеткі" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Пры_вязка да сеткі" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Прывязываць віджэты да сеткі (толькі ў кантэйнэрох з фіксацыяй)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Усталяваць якія часткі віджэту будуць прывязывацца да сеткі" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_Пра праграму..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "_Парамэтры" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Згенераваць зыходны код" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце стварыць новы праект?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Новы праект _GTK+" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Новы праект G_NOME" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Які тып праекту вы жадаеце стварыць?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Новы праект распачаты." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Праект адчынены." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Памылка адкрыцьця праекта." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Памылка адкрыцьця файла праекта" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " памылкі адкрыцьця файла праекта:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Няма адкрытага праекта.\n" "Стварыце новы праект з дапамогай пунктаў мэню Праект/Новае." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Памылка захаваньня праекта." #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Памылка захаваньня праекта." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Праект захаваны." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Памылка запісу зыходнага кода" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Памылка запісу зыходнага кода." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Зыходны код запісаны." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Сыстэмнае паведамленьне пра памылку:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсьці?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "" "Glade - сродак стварэньня графічнага інтэрфэйса карыстальніка для GTK+ і " "GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "Выйсьці з Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "<бяз назвы>" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Праглядальнік базы даньняў" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Камбінаванае мэню абмежаваных даньняў" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Выбар злучэньня" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Канфігуратар DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Майстар канфігураваньня DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 #, fuzzy msgid "GnomeDbEditor" msgstr "Рэдагаваньне даты Gnome" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Прагляд памылак базы даньняў" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Дыялёг памылкі базы даньняў" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Сетка абмежаваных даньняў" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Сьпіс абмежаваных даньняў" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Віджэт рэгістрацыі ў базе даньняў" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Рэгістрацыя" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Дыялёг рэгістрацыі ў базе даньняў" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Выбар пастаўшчыка" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Выбар крыніцы даньняў" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Рэдактар табліцаў" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Дазволіць руханьне:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Ці дапушчальныя плаваючыя элемэнты, якія ўбудоўваюцца" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Дадаць стужку для элемэнтаў, якія ўбудоўваюцца, зверху" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Дадаць стужку для элемэнтаў, якія ўбудоўваюцца, знізу" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Дадаць стужку для элемэнтаў,якія ўбудоўваюцца , злева" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Дадаць стужку для элемэнтаў, якія ўбудоўваюцца, зправа" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Дадаць плаваючы элемэнт, які ўбудоўваецца" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Gnome Dock" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Фіксаваны:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Ці зафіксавана пазыцыя элемэнту, які ўбудоўваецца" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Эксклюзыўны:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Ці зьяўляецца элемэнт, які ўбудоўваецца, эксклюзыўным у сваёй стужцы" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Ніколі ня рушыць:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Ці можа элемэнт, які ўбудоўваецца, рушыць у сваім прыватным акне" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Ніколі па вэртыкалі:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Ці можа элемэнт, які ўбудоўваецца, быць вэртыкальным" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Ніколі па гарызанталі:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Ці можа элемэнт, які ўбудоўваецца, быць гарызантальным" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Тып ценю вакол элемэнту, які ўбудоўваецца" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Арыентацыя плаваючага элемэнту, які ўбудоўваецца" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Дадаць элемэнт, які ўбудоўваецца, перад" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Дадаць элемэнт, які ўбудоўваецца, пасьля" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Элемэнт Gnome, які ўбудоўваецца" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Дадатковая інфармацыя, як апісаньне пакету й яго хатняя старонка ў Інтэрнэце" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Дыялёг Gnome \"Пра праграму\"" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Новы файл" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Радок стану:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Калі ў акна ёсьць радок стану" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Захоўваць канфігурацыю:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Калі пазыцыя вокнаў аўтаматычна захоўваецца й аднаўляецца" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Акно дастасаваньня Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Паведамленьне аб стане." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Выкананьне:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Калі дастасаваньне мае радок індыкатару выкананьня" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Калі дастасаваньне мае радок для ўводу карыстальніка й паведамленьняў аб " "стане" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Радок дастасаваньня Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Згладжанае:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Ці патрабуецца згладжаньне тэксту і графікі" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Мінімальная каардыната x" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Мінімальная каардыната y" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Максымальная каардыната x" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Максымальная каардыната y" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Піксэляў на адзінку:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Колькасьць піксэляў , якія адпавядаюць, адной адзінцы" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Зьмяшаньне:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Калі мусіце выкарыстоўваць зьмяшаньне для большай дакладнасьці" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Выбар колеру" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Выбар колеру ў Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Немагчыма стварыць элемэнт кіраваньня Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Новы элемэнт кіраваньня Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Выбярыце элемэнт кіраваньня Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Элемэнт кіраваньня Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Адлюстроўваць час:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Калі час адлюстроўваецца таксама як і дата" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24-х гадзінны фармат:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Калі час адлюстроўваецца ў 24-х гадзінным фармаце" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Найменшы час:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Найменшы час, які адлюстроўваецца ў дыялёге" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Найвялікі час:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Найвялікі час, які адлюстроўваецца ў дыялёге" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "Рэдагаваньне даты Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Аўтазакрыцьцё:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Ці зачыняецца дыялёг калі націснута любая кнопка" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Хаваць пад час закрыцьця:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Ці будзе дыялёг хавацца пад час закрыцьця замест зьнішчэньня" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Дыялёгавае акно Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Новы памочнік GNOME" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Адлюстраваць дапамогу" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Адлюстраваць кнопку дапамогі" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Дадаць стартавую старонку" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Дадаць апошнюю старонку" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Памочнік" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Загаловак старонкі" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Асноўны тэкст старонкі, якую прадастаўляе памочнік." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Колер загалоўка:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Колер тэксту загалоўка" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Колер тэксту:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Колер асноўнага тэксту" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Колер тла старонкі" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Колер тла лягатыпу:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Колер тла вакол лягатыпу" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Колер тэкставага акна:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Колер тла асноўнай вобласьці тэксту" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Відарыс лягатыпу:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Лягатып в правым верхнім куце старонкі" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Бакавы вадзяны знак:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Асноўны відарыс які адлюстроўваецца з боку старонкі" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Верхні вадзяны знак:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Асноўны відарыс, які адлюстроўваецца, злева на старонцы." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Стартавая й апошняя старонкі памочніку" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Колер тла зьместу:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Колер тла вакол загалоўку" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Відарыс які адлюстроўваецца ў самым версе старонкі" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Стандартная старонка памочніку" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "ID гісторыі:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Ідэнтыфікатар, пад якім будзе захаваны радок гісторыі ўводу" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Макс. захаванае:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "" "Максымальная колькасьць запісаў гісторыі ўводу,якія могуць быць захаваныя" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Поле ўводу Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Загаловак дыялёгу выбару файла" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Каталёг:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Калі каталёг патрэбны раней за файл" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Калі дыялёг выбару файла мусіць быць мадальным" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Увод файлу Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Тэкст, які адлюстроўваецца для прагляду ў дыялёге выбару шрыфту" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Рэжым:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Што адлюстроўваць на кнопцы выбару шрыфту" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Памер шрыфту які выкарыстоўваецца на кнопцы выбару шрыфту" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Выбар шрыфту ў Gnome" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "URL адлюстроўваеца калі націснута кнопка" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Тэкст які адлюстроўваецца на кнопцы" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Кнопка HRef-спасылкі Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Значка Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Рэжым вылучэньня" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Шырыня значкі:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Шырыня кожнай значкі" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Колькасьць піксэляў між радкамі значак" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Колькасьць піксэляў між слупкамі значак" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Мяжа значкі:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Колькасьць піксэляў вакол значкі (ня выкарыстоўваецца?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Інтэрвал тэксту:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Колькасьць піксэляў між тэкстам і значкай" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Тэкст можна рэдагаваць:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Ці можа тэкст пад значкай рэдагавацца карыстальнікам" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Статычны тэкст:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "Калі тэкст пад значкай статычны, ён ня будзе капіявацца GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Сьпіс значак" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Выбар значкі" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Тып паведамленьня:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Тып акна паведамленьня" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Паведамленьне:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Паведамленьне для адлюстраваньня" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Акно паведамленьня Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Файл які утрымлівае карцінку" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Маштабаваная:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Ці маштабуецца карцінка" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Маштаб па шырыні:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Шырыня для маштабаваньня відарысу" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Маштаб па вышыні:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Вышыня для маштабаваньня відарысу" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Карцінка Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Папярэдні прагляд:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Ці адлюстроўваецца маленькі відарыс для прагляду" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmap:Entry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Новае акно уласьцівасьцяў Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Дыялёгавае акно уласьцівасьцяў" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Запісаць зыходны код і выйсьці" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Пачаць са схаванай палітрай" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Пачаць са схаваным рэдактарам уласьцівасьцяў" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: для парамэтраў '-w' ці '--write-source' мусіць быць усталяваны XML-" "файл\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Памылка загрузкі XML-файла.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Памылка запісу зыходнага кода.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "прыватнае" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "абароненае" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "публічнае" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Падсьветлены" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Вылучаны" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Нячулы" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Калі акно патрабуецца перарысаваць" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Пад час руху мышы" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Падказкі перамяшчэньня мышы" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Рух мышы зь любой націснутай кнопкай" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Рух мышы з 1 націснутай кнопкай" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Рух мышы з 2-ма націснутымі кнопкамі" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Рух мышы з 3-ма націснутымі кнопкамі" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Любая націснутая кнопка мышы" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Любое адпусканьне кнопкі мышы" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Націск якой-небудзь клявішы" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Адпусканьне якой-небудзь клявішы" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Пад час уваходзе курсора мышы ў акно" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Калі курсор мышы пакідае акно" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Пад час зьмены засяроджаньня акна" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Любая зьмена ў структуры акна" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Зьмена ўва уласьцівасьцях X Windows" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Любая зьмена ў бачнасьці (visibility) акна" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Для курсору ў праграмах знаёмых з XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Упакоўка" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Агульныя" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Сыгналы" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Уласьцівасьці: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Уласьцівасьці: <няма>" #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Кляса:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Кляса элемэнту кіраваньня" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Запытаная шырыня віджэта (звычайна выкарыстоўваецца для усталёўкі " "мінімальнае шырыні)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Запытаная вышыня віджэта (звычайна выкарыстоўваецца для усталёўкі " "мінімальнае вышыні)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Бачнасьць:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Ці патрабуецца першапачатковая бачнасьць віджэту" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Чуласьць:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Ці рэагуе віджэт на ўвод" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "" "Падказка адлюстроўваецца калі курсор мышы затрымліваецца па-над элемэнтам" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Можа быць дапомным:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Элемэнт можа быць дапомным у дыялёге" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Мае дапомнасьць:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Калі віджэт - дапомнае дзеяньне ў дыялёге" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Можа засяроджвацца:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Ці можа віджэт атрымліваць засяроджаньне" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Мае засяроджаньне:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Ці можа віджэт атрымліваць увод пасьля засяроджаньня" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Падзеі:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Падзеі X, якія прыймаюцца віджэтам" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Пашыр.падзеі:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Рэжым з выкарыстаньнем пашыраных падзеяў X Windows" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Гарачыя клявішы:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Вызначыць сыгнал, які выдаецца пад час націску клявішы" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Рэдагаваньне..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Распаўсюдзіць:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "" "Усталяваць у TRUE, калі патрабуецца распаўсюдзіць стыль элемэнту на яго " "нашчадкаў" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Названы стыль:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Назва стылю, які можна падзяляць між некалькімі віджэтамі" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Шрыфт тэксту ў віджэце" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Капіяваць усё" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Пярэдні плян:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "База:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Асноўны колер" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Колер тла" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Колер тэксту:" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Базавы колер" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Карцінка тла:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Карцінка, якая выкарыстоўваецца як тло віджэту" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Назва файлу, куды пісаць код" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Публічны:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Віджэт дадаецца да структуры кампанэнты як элемэнт" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Падзяліць клясу:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Уставіць паддрэва гэтага віджэту ў асобную клясу" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Іншы файл:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Уставіць віджэт у іншы файл" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Бачнасьць:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "Бачнасьць віджэту. Публічныя віджэты экспартуюцца у глябальную мапу." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Вам трэба выбраць колер ці тло для капіяваньня" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Няверны выбар у/для функцыі on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Вы мусіце спачатку скапіяваць колер ці карцінку тла" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Вы мусіце выбраць колер для устаўкі" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Вы мусіце выбраць карцінку тла для ўстаўкі" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Немагчыма стварыць карцінку з файла\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Сыгнал" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Даньні" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Пасьля" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Сыгнал:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Сыгнал, для якога дадаецца апрацоўшчык" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Функцыя, якая апрацоўвае сыгнал" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Даньні:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Даньні, якія перадаюцца функцыі-апрацоўшчыку" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Аб'ект:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Аб'ект, які прыймае сыгнал" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Пасьля:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Апрацоўшчык запускаецца пасьля функцыі клясы" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Ачысьціць" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Паскаральнікі" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Рэжым" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Клявіша" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Сыгнал для ўзбуджэньня" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Гарачая клявіша" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Сыгнал, які ўзбуджаецца пад час націску гарачай клявішы" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Радкі для перакладу:" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Выбярыце падзею X" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Маска падзеяў" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Вам трэба выбраць гарачую клявішу" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Вам трэба выбраць сыгнал для ўзбуджэньня" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Вам трэба усталяваць назву сыгналу" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Вам трэба усталяваць апрацоўшчык сыгналу" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "Сыгналы %s" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Выбар сыгналу" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Значэньне:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Мін.:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Пав. крок:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Стар. пав.:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Памер стар.:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "Г знач.:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "Г мін.:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "Г макс.:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "Г пав. крок:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "Г стар. пав.:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "Г памер старонкі:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "У значэньне:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "У мін.:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "У макс.:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "У пав. крок:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "У стар. пав.:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "У памер старонкі:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Пачатковае значэньне" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Мінімальнае значэньне" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Максымальнае значэньне" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Крок павялічэньня" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Павялічэньне па старонках" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Памер старонкі" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Запытаны шрыфт недаступны" #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Выбар названага стылю" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Стылі" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Зьмяніць назву" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Новы стыль:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Няправільнае імя/назва стылю" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Гэтае імя стылю ўжо дзесьці выкарыстоўваецца" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Зьмяніць назву стылю як:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Немагчыма зьмяніць назву файлу:\n" " %s\n" "в:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Немагчыма стварыць файл:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Памылка запісу XML файлу\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Памылковае імя файла зыходнага тэкста інтэрфэйсу: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Памылковае імя файла загалоўкаў інтэрфэйсу: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Памылковае імя файла зыходнага тэксту адваротных выклікаў: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Памылковае імя файла загалоўкаў адваротных выклікаў: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Памылковае імя файла зыходнага тэксту падтрымкі: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Памылковае імя файла загалоўкаў падтрымкі: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ня атрымалася дадаць да файлу:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Памылка запісу файла:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Назва файла мусіць быць усталявана ў дыялёге \"Парамэтры праекту\"." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Назва файла мусіць быць простым адносным імем.\n" "Выкарыстоўвайце дыялёг \"Парамэтры праекту\", каб усталяваць яго." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Дрэва віджэтаў" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Віджэт ня адшуканы (у box)" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Віджэт ня адшуканы ў табліцы" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Віджэт ня адшуканы у кантэйнэры з фіксацыяй" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Віджэт ня адшуканы (у packer)" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ня атрымалася атрымаць доступ да файлу:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ня атрымалася адчыніць файл:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Памылка пад час чытаньня файлу:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ня атрымалася стварыць каталёг:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Няма доступу да каталёгу:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Няправільны каталёг:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "праект" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Немагчыма адчыніць каталёг:\n" " %s\n"