# Japanese translations for deadbeef package # deadbeef パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2010 THE deadbeef'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deadbeef package. # Hironao Komatsu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deadbeef devel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 14:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-29 17:37+0900\n" "Last-Translator: Hironao Komatsu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:123 msgid "Supported sound formats" msgstr "サポートされている音声フォーマット" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "すべてのファイル (*)" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:144 msgid "Open file(s)..." msgstr "ファイルを開く..." #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:179 msgid "Add file(s) to playlist..." msgstr "ファイルをプレイリストに追加..." #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:220 msgid "Add folder(s) to playlist..." msgstr "フォルダをプレイリストに追加..." #~ msgid "Follow symlinks" #~ msgstr "Symlink を追跡する" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:711 msgid "Failed while reading help file" msgstr "ヘルプファイルの読み込み中に失敗しました" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:721 msgid "Failed to load help file" msgstr "ヘルプファイルの読み込みに失敗しました" #~ msgid "help.txt" #~ msgstr "help.txt" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:737 ../plugins/gtkui/interface.c:1155 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:49 ../plugins/converter/convgui.c:1240 #: ../plugins/converter/convgui.c:1248 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:747 #, c-format msgid "About DeaDBeeF %s" msgstr "DeaDBeeF %s について" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:760 #, c-format msgid "DeaDBeeF %s ChangeLog" msgstr "DeaDBeeF %s の更新履歴" #, c-format, c-format #, c-format #~ msgid "DeaDBeeF Translators" #~ msgstr "DeaDBeeF の翻訳者" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:755 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:618 msgid "Edit playlist" msgstr "プレイリストの編集" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:758 ../plugins/gtkui/interface.c:1486 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2922 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:136 #: ../plugins/converter/interface.c:395 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:814 msgid "Rename Playlist" msgstr "プレイリストの名前変更" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:821 msgid "Remove Playlist" msgstr "プレイリストの削除" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:828 msgid "Add New Playlist" msgstr "プレイリストの新規追加" #: ../plugins/gtkui/eq.c:136 msgid "Save DeaDBeeF EQ Preset" msgstr "DeaDBeeF イコライザ設定の保存" #: ../plugins/gtkui/eq.c:143 msgid "DeaDBeeF EQ preset files (*.ddbeq)" msgstr "DeaDBeeF イコライザ設定 (*.ddbeq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:182 msgid "Load DeaDBeeF EQ Preset..." msgstr "DeaDBeeF イコライザ設定を読み込む..." #: ../plugins/gtkui/eq.c:186 msgid "DeaDBeeF EQ presets (*.ddbeq)" msgstr "DeaDBeeF イコライザ設定 (*.ddbeq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:247 msgid "Import Foobar2000 EQ Preset..." msgstr "Foobar2000 イコライザ設定をインポート..." #: ../plugins/gtkui/eq.c:251 msgid "Foobar2000 EQ presets (*.feq)" msgstr "Foobar2000 イコライザ設定 (*.feq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:316 msgid "Save Preset" msgstr "イコライザ設定を保存" #: ../plugins/gtkui/eq.c:324 msgid "Load Preset" msgstr "イコライザ設定の読み込み" #: ../plugins/gtkui/eq.c:332 msgid "Import Foobar2000 Preset" msgstr "Foobar2000 イコライザ設定をインポート" #: ../plugins/gtkui/eq.c:357 msgid "Enable" msgstr "有効にする" #: ../plugins/gtkui/eq.c:366 msgid "Zero All" msgstr "すべてゼロに" #: ../plugins/gtkui/eq.c:373 msgid "Zero Preamp" msgstr "プリアンプをゼロに" #: ../plugins/gtkui/eq.c:380 msgid "Zero Bands" msgstr "バンドをゼロに" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "プリセット" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:137 #, c-format msgid "1 day %d:%02d:%02d" msgstr "1 日 %d:%02d:%02d" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:140 #, c-format msgid "%d days %d:%02d:%02d" msgstr "%d 日 %d:%02d:%02d" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:149 #, c-format msgid "Stopped | %d tracks | %s total playtime" msgstr "停止 | %d トラック | %s 合計演奏時間" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:162 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:162 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:187 #, c-format msgid "| %4d kbps " msgstr "| %4d kbps " #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:193 msgid "Paused | " msgstr "ポーズ | " #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:198 #, c-format msgid "" "%s%s %s| %dHz | %d bit | %s | %d:%02d / %s | %d tracks | %s total playtime" msgstr "" "%s%s %s| %dHz | %d bit | %s | %d:%02d / %s | %d トラック | %s 合計演奏時間" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:644 msgid "Save Playlist As" msgstr "名前をつけてプレイリストを保存" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:655 msgid "DeaDBeeF playlist files (*.dbpl)" msgstr "DeaDBeeF プレイリストファイル (*.dbpl)" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:773 msgid "Load Playlist" msgstr "プレイリストをロード" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:788 msgid "Other files (*)" msgstr "他のファイル (*)" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:926 ../plugins/gtkui/fileman.c:40 msgid "New Playlist" msgstr "新規プレイリスト" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:929 #, c-format msgid "New Playlist (%d)" msgstr "新規プレイリスト (%d)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:150 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:156 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:157 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:163 msgid "_Open file(s)" msgstr "ファイルを開く(_O)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:173 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:6 msgid "Add file(s)" msgstr "ファイルを追加" #: ../plugins/gtkui/interface.c:181 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:8 msgid "Add folder(s)" msgstr "フォルダを追加" #: ../plugins/gtkui/interface.c:189 ../plugins/gtkui/interface.c:3022 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:9 msgid "Add location" msgstr "場所を追加" #: ../plugins/gtkui/interface.c:198 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:80 msgid "New playlist" msgstr "新規プレイリスト" #: ../plugins/gtkui/interface.c:205 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:72 msgid "Load playlist" msgstr "プレイリストをロード" #: ../plugins/gtkui/interface.c:209 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:110 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: ../plugins/gtkui/interface.c:218 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:165 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:229 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:155 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:236 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:153 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:244 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:115 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: ../plugins/gtkui/interface.c:251 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:32 msgid "Deselect all" msgstr "すべて選択解除" #: ../plugins/gtkui/interface.c:258 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:55 msgid "Invert selection" msgstr "選択の反転" #: ../plugins/gtkui/interface.c:262 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:118 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../plugins/gtkui/interface.c:269 ../plugins/gtkui/plcommon.c:468 #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:323 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:105 #: ../plugins/converter/interface.c:645 msgid "Remove" msgstr "取り除く" #: ../plugins/gtkui/interface.c:277 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:24 msgid "Crop" msgstr "選択以外を取り除く" #: ../plugins/gtkui/interface.c:281 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:157 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "ソートする:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:295 ../plugins/gtkui/interface.c:1516 #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:318 ../plugins/gtkui/prefwin.c:626 #: ../plugins/gtkui/search.c:393 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:135 #: ../plugins/converter/convgui.c:790 ../plugins/converter/convgui.c:1211 #: ../plugins/converter/interface.c:622 msgid "Title" msgstr "タイトル" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "トラック番号" #: ../plugins/gtkui/interface.c:303 ../plugins/gtkui/interface.c:1515 #: ../plugins/gtkui/interface.c:1875 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:10 #: ../translation/extra.c:69 msgid "Album" msgstr "アルバム" #. Track properties dialog #: ../plugins/gtkui/interface.c:307 ../plugins/gtkui/interface.c:1514 #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1013 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:13 #: ../translation/extra.c:65 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日付" #: ../plugins/gtkui/interface.c:315 ../plugins/gtkui/interface.c:1520 #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1017 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../plugins/gtkui/interface.c:324 ../plugins/gtkui/interface.c:1804 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:95 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../plugins/gtkui/interface.c:328 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:167 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:335 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:125 msgid "Status bar" msgstr "ステータスバー" #: ../plugins/gtkui/interface.c:339 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:21 msgid "Column headers" msgstr "カラムのヘッダ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:343 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:132 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:347 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:40 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:351 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:164 msgid "_Playback" msgstr "再生(_P)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:358 ../plugins/gtkui/interface.c:3298 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:83 msgid "Order" msgstr "演奏順" #: ../plugins/gtkui/interface.c:365 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:71 msgid "Linear" msgstr "順に" #~ msgid "Shuffle tracks" #~ msgstr "トラックをシャッフル" #~ msgid "Shuffle albums" #~ msgstr "アルバムをシャッフル" #: ../plugins/gtkui/interface.c:380 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:104 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../plugins/gtkui/interface.c:386 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:75 msgid "Looping" msgstr "ループ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:393 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:73 msgid "Loop All" msgstr "全体をループ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:398 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:74 msgid "Loop Single Song" msgstr "一つの曲をループ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:403 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:36 msgid "Don't Loop" msgstr "ループしない" #: ../plugins/gtkui/interface.c:409 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:111 msgid "Scroll follows playback" msgstr "再生に従ってスクロール" #: ../plugins/gtkui/interface.c:414 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:26 msgid "Cursor follows playback" msgstr "再生に従ってカーソルを移動" #: ../plugins/gtkui/interface.c:418 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:127 msgid "Stop after current" msgstr "現在の再生の終了後に停止" #~ msgid "Jump to current track" #~ msgstr "現在のトラックへ飛ぶ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:437 ../plugins/gtkui/interface.c:444 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:159 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:452 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:152 msgid "_ChangeLog" msgstr "更新履歴(_C)" #~ msgid "_GPLv2" #~ msgstr "_GPLv2" #~ msgid "_LGPLv2.1" #~ msgstr "_LGPLv2.1" #: ../plugins/gtkui/interface.c:474 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:149 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "翻訳者(_T)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:898 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:112 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../plugins/gtkui/interface.c:973 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:126 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../plugins/gtkui/interface.c:981 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:89 msgid "Play" msgstr "再生" #: ../plugins/gtkui/interface.c:989 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:88 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:997 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:96 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1005 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:81 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1013 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:90 msgid "Play Random" msgstr "ランダムに再生" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1022 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:5 msgid "About" msgstr "情報" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1035 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:103 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1225 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:139 msgid "Track Properties" msgstr "トラックのプロパティ" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1296 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:150 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1317 ../plugins/gtkui/interface.c:1363 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:154 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1321 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:76 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1367 ../plugins/gtkui/plcommon.c:618 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:97 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1494 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:39 msgid "Enter new column title here" msgstr "新規カラムのタイトルをここに入力します" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1502 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:141 msgid "Type:" msgstr "形式:" #~ msgid "Item Index" #~ msgstr "アイテムのインデックス" #. create default set of columns #: ../plugins/gtkui/interface.c:1511 ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:315 msgid "Playing" msgstr "再生" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1512 msgid "Album Art" msgstr "アルバムアート" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1513 msgid "Artist - Album" msgstr "アーティスト - アルバム" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1517 ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:319 #: ../plugins/gtkui/search.c:394 msgid "Duration" msgstr "演奏時間" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "トラック番号" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1519 ../translation/extra.c:68 msgid "Band / Album Artist" msgstr "バンド / アルバムのアーティスト" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1526 ../plugins/gtkui/interface.c:3150 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:44 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1551 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:11 msgid "Alignment:" msgstr "配置:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1559 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1560 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1583 ../plugins/gtkui/interface.c:2953 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3065 ../plugins/gtkui/interface.c:3191 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:151 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1604 ../plugins/gtkui/interface.c:2974 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3086 ../plugins/gtkui/interface.c:3212 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:162 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1825 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:85 msgid "Output plugin:" msgstr "出力プラグイン:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1838 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:84 msgid "Output device:" msgstr "出力デバイス:" #~ msgid "Always convert 8 bit audio to 16 bit" #~ msgstr "常に 8 bit オーディオを 16 bit に変換する" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1851 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:124 msgid "Sound" msgstr "音声" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1864 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:106 msgid "Replaygain mode:" msgstr "リプレイゲインのモード:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1873 msgid "Disable" msgstr "無効" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1874 msgid "Track" msgstr "トラック" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1877 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:107 msgid "Replaygain peak scale" msgstr "リプレイゲインのピークを調整する" #~ msgid "-12 dB" #~ msgstr "-12 dB" #~ msgid "+12 dB" #~ msgstr "+12 dB" #~ msgid "Replaygain preamp:" #~ msgstr "リプレイゲインのプリアンプ:" #~ msgid "Global preamp:" #~ msgstr "全体のプリアンプ:" #~ msgid "Add files from command line (or file manager) to this playlist:" #~ msgstr "コマンドライン (あるいはファイルマネージャ) からこのプレイリストにファイルを追加" #~ msgid "Resume previous session on startup" #~ msgstr "立ち上げ時に前回のセッションを復元する" #~ msgid "Don't add from archives when adding folders" #~ msgstr "フォルダを追加するときアーカイブを含まない" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "再生" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1982 ../plugins/gtkui/interface.c:2514 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:22 ../plugins/converter/interface.c:649 msgid "Configure" msgstr "設定" #~ msgid "DSP Chain Preset" #~ msgstr "DSP チェインプリセット" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "ロード(_L)" #~ msgid "DSP" #~ msgstr "DSP" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2042 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:19 msgid "Close minimizes to tray" msgstr "ウィンドウを閉じたときシステムトレイに格納" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2046 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:78 msgid "Middle mouse button closes playlist" msgstr "マウスの中クリックでプレイリストを閉じる" #~ msgid "Hide system tray icon" #~ msgstr "システムトレイのアイコンを隠す" #~ msgid "Use bold font for currently playing track" #~ msgstr "再生中のトラックには太字フォントを使う" #~ msgid "Hide \"Delete from disk\" context menu item" #~ msgstr "コンテキストメニューの \"ディスクから削除\" を隠す" #~ msgid "Auto-name playlists when adding a single folder" #~ msgstr "一つのフォルダから追加するときはプレイリストの名前を自動でつける" #~ msgid "Interface refresh rate (times per second):" #~ msgstr "インタフェースの更新頻度 (毎秒):" #~ msgid "Titlebar text while playing:" #~ msgstr "再生中のタイトルバーの文字列:" #~ msgid "Titlebar text while stopped:" #~ msgstr "停止中の文字列:" #~ msgid "GUI Plugin (changing requires restart):" #~ msgstr "GUI プラグイン (再スタートが必要です):" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2120 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:45 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2135 ../plugins/gtkui/interface.c:2179 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:86 msgid "Override" msgstr "デフォルトを上書きする" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2144 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:42 msgid "Foreground" msgstr "前景色" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2151 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:17 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2170 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:113 msgid "Seekbar/Volumebar colors" msgstr "シークバーと音量バーの色" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2188 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:77 msgid "Middle" msgstr "中間色" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2195 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:70 msgid "Light" msgstr "明色" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2202 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:30 msgid "Dark" msgstr "暗色" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2233 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:18 msgid "Base" msgstr "基底色" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2240 ../plugins/gtkui/interface.c:2297 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:134 msgid "Text" msgstr "文字色" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2253 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:131 msgid "Tab strip colors" msgstr "タブの色" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2262 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:87 msgid "Override (looses GTK treeview theming, but speeds up rendering)" msgstr "" "デフォルトを上書きする (GTKテーマが不適用になりますが描画が高速化します)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2271 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:41 msgid "Even row" msgstr "偶数行" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2278 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:82 msgid "Odd row" msgstr "奇数行" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2304 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:116 msgid "Selected row" msgstr "選択の行" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2323 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:117 msgid "Selected text" msgstr "選択の文字色" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2336 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:25 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2349 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:92 msgid "Playlist colors" msgstr "プレイリストの色" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "色" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2362 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:38 msgid "Enable Proxy Server" msgstr "プロクシサーバを有効にする" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2370 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:99 msgid "Proxy Server Address:" msgstr "プロクシサーバのアドレス:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2384 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:100 msgid "Proxy Server Port:" msgstr "プロクシサーバのポート番号:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2398 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:101 msgid "Proxy Type:" msgstr "プロクシの形式:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2417 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:102 msgid "Proxy Username:" msgstr "プロクシのユーザ名:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2430 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:98 msgid "Proxy Password:" msgstr "プロクシのパスワード:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2440 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:79 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "バージョン:" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2545 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:94 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3033 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:142 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3135 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:48 msgid "Group By" msgstr "グループ化" #~ msgid "Sort by..." #~ msgstr "ソート" #~ msgid "Format" #~ msgstr "書式" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "昇順" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "降順" #~ msgid "Select DSP Plugin" #~ msgstr "DSP プラグインの選択" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "Tag Writer Settings" #~ msgstr "タグ書き出しの設定" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3492 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:147 msgid "Write ID3v2" msgstr "ID3v2 の書き出し" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3496 ../plugins/gtkui/interface.c:3623 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:146 msgid "Write ID3v1" msgstr "ID3v1 の書き出し" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3500 ../plugins/gtkui/interface.c:3579 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3619 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:145 msgid "Write APEv2" msgstr "APEv2 の書き出し" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3508 ../plugins/gtkui/interface.c:3587 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:130 msgid "Strip ID3v2" msgstr "ID3v2 の除去" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3512 ../plugins/gtkui/interface.c:3635 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:129 msgid "Strip ID3v1" msgstr "ID3v1 の除去" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3516 ../plugins/gtkui/interface.c:3591 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3631 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:128 msgid "Strip APEv2" msgstr "APEv2 の除去" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3524 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:53 msgid "ID3v2 version" msgstr "ID3v2 のバージョン" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3531 msgid "2.3 (Recommended)" msgstr "2.3 (推奨)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3532 msgid "2.4" msgstr "2.4" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3538 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:52 msgid "ID3v1 character encoding (default is iso8859-1)" msgstr "ID3v1 の文字エンコーディング (デフォルトは iso8859-1)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3575 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:148 msgid "Write ID3v2.4" msgstr "ID3v2.4 の書き出し" #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:316 ../plugins/gtkui/search.c:391 msgid "Artist / Album" msgstr "アーティスト / アルバム" #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:317 ../plugins/gtkui/search.c:392 msgid "Track No" msgstr "トラック番号" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:338 msgid "Delete files from disk" msgstr "ファイルをディスクから削除" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:339 msgid "" "Files will be lost. Proceed?\n" "(This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings)" msgstr "" "ファイルは失われます。続けますか?\n" "(このダイアログは GTKUI プラグインの設定で無効にできます)" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:340 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:162 #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:693 ../plugins/converter/convgui.c:759 #: ../plugins/converter/convgui.c:1136 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:444 msgid "Add to playback queue" msgstr "再生キューへ追加" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:449 msgid "Remove from playback queue" msgstr "再生キューから削除" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:457 msgid "Reload metadata" msgstr "メタデータを再読み込み" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:476 msgid "Remove from disk" msgstr "ディスクから削除" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:855 ../plugins/gtkui/plcommon.c:980 msgid "Add column" msgstr "カラムの追加" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:885 ../plugins/gtkui/plcommon.c:984 msgid "Edit column" msgstr "カラムの編集" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:988 msgid "Remove column" msgstr "カラムの削除" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:998 msgid "Group by" msgstr "グループ化" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1005 msgid "None" msgstr "なし" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1009 msgid "Artist/Date/Album" msgstr "アーティスト/日付/アルバム" #: ../plugins/gtkui/pluginconf.c:42 msgid "Open file..." msgstr "ファイルを開く..." #, c-format, c-format #, c-format #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "%s の設定" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:82 msgid "Default Audio Device" msgstr "デフォルトの音声デバイス" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:318 ../plugins/converter/interface.c:641 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:328 msgid "Global Hotkeys" msgstr "グローバルホットキー" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:390 msgid "Slot" msgstr "スロット" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:391 msgid "Key combination" msgstr "キーの組み合わせ" #: ../plugins/gtkui/progress.c:56 msgid "Adding files..." msgstr "ファイルの追加..." #: ../plugins/gtkui/progress.c:90 msgid "Initializing..." msgstr "初期化中..." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:159 msgid "You've modified data for this track." msgstr "あなたはこのトラックのデータを変更しました。" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:161 msgid "Really close the window?" msgstr "本当にウィンドウを閉じますか?" #~ msgid "[Multiple values] " #~ msgstr "[複数の値] " #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:407 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:419 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:408 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:420 msgid "Value" msgstr "値" #~ msgid "Writing tags..." #~ msgstr "タグの書き出し中..." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前:" #~ msgid "Field names must not start with : or _" #~ msgstr "フィールドは : や _ で始まることができません" #~ msgid "Cannot add field" #~ msgstr "フィールドを追加できません" #~ msgid "Field with such name already exists, please try different name." #~ msgstr "同じ名前のフィールドがあります。別の名前で試してください。" #~ msgid "Really remove selected field?" #~ msgstr "本当にこのフィールドを削除しますか?" #~ msgid "Add field" #~ msgstr "フィールドを追加" #~ msgid "Remove field" #~ msgstr "フィールドを削除" #, c-format #~ msgid "Usage: deadbeef [options] [file(s)]\n" #~ msgstr "使い方: deadbeef [オプション] [ファイル...]\n" #: ../main.c:92 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: ../main.c:93 #, c-format msgid " --help or -h Print help (this message) and exit\n" msgstr " --help or -h ヘルプ (このメッセージ) を表示して終了\n" #: ../main.c:94 #, c-format msgid " --quit Quit player\n" msgstr " --quit プレイヤを終了する\n" #: ../main.c:95 #, c-format msgid " --version Print version info and exit\n" msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n" #: ../main.c:96 #, c-format msgid " --play Start playback\n" msgstr " --play 再生を開始する\n" #: ../main.c:97 #, c-format msgid " --stop Stop playback\n" msgstr " --stop 再生を停止する\n" #: ../main.c:98 #, c-format msgid " --pause Pause playback\n" msgstr " --pause ポーズする\n" #, c-format #~ msgid " --toggle-pause Toggle pause\n" #~ msgstr " --toggle-pause ポーズのトグル\n" #, c-format #~ msgid "" #~ " --play-pause Start playback if stopped, toggle pause otherwise\n" #~ msgstr " --play-pause 停止中なら再生開始し、でなければポーズします\n" #: ../main.c:101 #, c-format msgid " --next Next song in playlist\n" msgstr " --next プレイリストの次の曲へ\n" #: ../main.c:102 #, c-format msgid " --prev Previous song in playlist\n" msgstr " --prev プレイリストの前の曲へ\n" #: ../main.c:103 #, c-format msgid " --random Random song in playlist\n" msgstr " --random プレイリストからランダムに選んだ曲へ\n" #: ../main.c:104 #, c-format msgid " --queue Append file(s) to existing playlist\n" msgstr " --queue ファイルを既存のプレイリストに追加する\n" #: ../main.c:105 #, c-format msgid " --nowplaying FMT Print formatted track name to stdout\n" msgstr " --nowplaying 書式 書式化されたトラック名を stdout に書き出します\n" #: ../main.c:106 #, c-format msgid "" " FMT %%-syntax: [a]rtist, [t]itle, al[b]um,\n" " [l]ength, track[n]umber, [y]ear, [c]omment,\n" " copy[r]ight, [e]lapsed\n" msgstr "" " 書式 (%% に続けて): アーティスト[a], タイトル[t], アル" "バム[b],\n" " 長さ[l], トラック番号[n], 年[y], コメント[c],\n" " 著作権[r], 経過時間[e]\n" #: ../main.c:109 #, c-format msgid "" " e.g.: --nowplaying \"%%a - %%t\" should print \"artist " "- title\"\n" msgstr "" " 例: --nowplaying \"%%a - %%t\" は \"アーティスト - タイ" "トル\" と表示します\n" #, c-format #~ msgid "" #~ " for more info, see http://sourceforge.net/apps/" #~ "mediawiki/deadbeef/index.php?title=Title_Formatting\n" #~ msgstr " 詳しくはこちら: http://sourceforge.net/apps/mediawiki/deadbee" #~ "f/index.php?title=Title_Formatting\n" #: ../playlist.c:454 ../playlist.c:2398 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../playlist.c:3664 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../playlist.c:3664 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:3 msgid "" "2.3 (Recommended)\n" "2.4" msgstr "" "2.3 (推奨)\n" "2.4" #~ msgid "" #~ "Ascending\n" #~ "Descending" #~ msgstr "" #~ "昇順\n" #~ "降順" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:33 msgid "" "Disable\n" "Track\n" "Album" msgstr "" "無効\n" "トラック\n" "アルバム" #~ msgid "" #~ "Item Index\n" #~ "Playing\n" #~ "Album Art\n" #~ "Artist - Album\n" #~ "Artist\n" #~ "Album\n" #~ "Title\n" #~ "Duration\n" #~ "Track Number\n" #~ "Band / Album Artist\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "アイテム番号\n" #~ "演奏中\n" #~ "アルバムアート\n" #~ "アーティスト - アルバム\n" #~ "アーティスト\n" #~ "アルバム\n" #~ "タイトル\n" #~ "長さ\n" #~ "トラック番号\n" #~ "バンド / アルバムのアーティスト\n" #~ "カスタム" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:68 msgid "" "Left\n" "Right" msgstr "" "左\n" "右" #: ../plugins/gtkui/support.c:90 ../plugins/gtkui/support.c:114 #: ../plugins/converter/support.c:90 ../plugins/converter/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap ファイルが見つかりません: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "wildmidi: freepats config file not found. Please install timidity-freepats " #~ "package, or specify path to freepats.cfg in the plugin settings." #~ msgstr "" #~ "wildmidi: freepats 設定ファイルが見つかりません。timidity-freepats " #~ "パッケージをインストールするか、freepats.cfg へのパスをプラグインの設定で指定してください。" #. this file should list extra translatable strings that are not referenced #. directly in source code, e.g. scripted plugin configuration strings #: ../translation/extra.c:3 msgid "Add Audio CD" msgstr "音楽 CD を追加" #~ msgid "Lookup on Last.fm" #~ msgstr "Last.fm で検索する" #~ msgid "Use ALSA resampling" #~ msgstr "ALSA のリサンプリングを使う" #~ msgid "Release device while stopped" #~ msgstr "停止中はデバイスを開放する" #~ msgid "Preferred buffer size" #~ msgstr "バッファサイズの指定" #~ msgid "Preferred period size" #~ msgstr "区分サイズの指定" #~ msgid "Enable scrobbler" #~ msgstr "Scrobber を有効にする" #~ msgid "Disable nowplaying" #~ msgstr "Nowplaying を無効にする" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Scrobble URL" #~ msgstr "Scrobble URL" #~ msgid "Device file" #~ msgstr "デバイスファイル" #~ msgid "OSS4 samplerate bug workaround" #~ msgstr "OSS4 のサンプルレートのバグを回避する" #~ msgid "Cache update period (hr)" #~ msgstr "キャッシュの更新間隔 (時)" #~ msgid "Fetch from embedded tags" #~ msgstr "埋め込みタグから取得する" #~ msgid "Fetch from local folder" #~ msgstr "ローカルのフォルダから取得する" #~ msgid "Local cover file mask" #~ msgstr "ローカルのカバーファイルのマスク" #~ msgid "Fetch from last.fm" #~ msgstr "Last.fm から取得する" #~ msgid "Fetch from albumart.org" #~ msgstr "Albumart.org から取得する" #~ msgid "Scale artwork towards longer side" #~ msgstr "ジャケット絵を引き伸ばす" #~ msgid "Use CDDB/FreeDB" #~ msgstr "CDDB/FreeDB を使う" #~ msgid "Prefer CD-Text over CDDB" #~ msgstr "CD-Text より CDDB を優先する" #~ msgid "CDDB url (e.g. 'freedb.org')" #~ msgstr "CDDB の URL ('freedb.org' など)" #~ msgid "CDDB port number (e.g. '888')" #~ msgstr "CDDB のポート番号 ('888' など)" #~ msgid "Prefer CDDB protocol over HTTP" #~ msgstr "CDDB プロトコルを HTTP より優先する" #~ msgid "Enable NRG image support" #~ msgstr "NRG イメージのサポートを有効にする" #~ msgid "Resampling quality (0..2, higher is better)" #~ msgstr "リサンプリングを品質 (0..2, 大きい方が高品質)" #~ msgid "Max song length (in minutes)" #~ msgstr "最大の曲長 (分)" #~ msgid "Ask confirmation to delete files from disk" #~ msgstr "ファイルをディスクから削除する前に確認をとる" #~ msgid "Status icon volume control sensitivity" #~ msgstr "ステータスアイコンの音量コントロールの感度" #~ msgid "Custom status icon" #~ msgstr "ステータスアイコンの変更" #~ msgid "Run gtk_init with --sync (debug mode)" #~ msgstr "--sync の時 gtk_init する (デバッグ用)" #~ msgid "Add separators between plugin context menu items" #~ msgstr "プラグインのコンテキストメニューのアイテムにセパレータを挟む" #~ msgid "Notification title format" #~ msgstr "通知のタイトルの書式" #~ msgid "Notification content format" #~ msgstr "通知の内容の書式" #~ msgid "Show album art" #~ msgstr "アルバムアート を表示する" #~ msgid "Album art size (px)" #~ msgstr "アルバムアートのサイズ (ピクセル)" #~ msgid "PulseAudio server" #~ msgstr "PulseAudio サーバー" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "サンプルレート" #~ msgid "Relative seek table path" #~ msgstr "相対的なシークテーブルのパス" #~ msgid "Absolute seek table path" #~ msgstr "絶対的なシークテーブルのパス" #~ msgid "Swap audio bytes (toggle if all you hear is static)" #~ msgstr "オーディオのバイトを入れ替える (平坦な音しか聞こえない場合、有効に)" #~ msgid "Enable HVSC Songlength DB" #~ msgstr "HVSC 曲長データベースを有効にする" #~ msgid "Songlengths.txt (from HVSC)" #~ msgstr "Songlengths.txt (from HVSC)" #~ msgid "Bits per sample (8 or 16)" #~ msgstr "サンプルのビット数 (8 or 16)" #~ msgid "Default song length (sec)" #~ msgstr "デフォルトの曲の長さ (秒)" #~ msgid "Timidity++ bank configuration file" #~ msgstr "Timidity++ bank 設定ファイル" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "トラックのタイトル" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "演奏者" #~ msgid "Total Tracks" #~ msgstr "総トラック数" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "ジャンル" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "作曲者" #~ msgid "Disc Number" #~ msgstr "ディスク番号" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Encoder / Vendor" #~ msgstr "エンコーダ / ベンダ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "場所" #~ msgid "Subtrack Index" #~ msgstr "サブトラックのインデックス" #: ../translation/extra.c:81 msgid "Tag Type(s)" msgstr "タグの形式" #: ../translation/extra.c:82 msgid "Embedded Cuesheet" msgstr "埋め込みCUEシート" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "コーデック" #~ msgid "File Extensions (separate with ';')" #~ msgstr "ファイルの拡張子 (';'で区切る)" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "変換する" #~ msgid "Target Samplerate" #~ msgstr "サンプルレートの指定" #~ msgid "Quality / Algorythm" #~ msgstr "音質 / アルゴリズム" #~ msgid "Automatic Samplerate (overrides Target Samplerate)" #~ msgstr "サンプルレートの自動設定 (指定したサンプルレートを上書きします)" #~ msgid "The file already exists. Overwrite?" #~ msgstr "そのファイルは既に存在します。上書きしますか?" #~ msgid "Converter warning" #~ msgstr "コンバータの警告" #~ msgid "Please select encoder" #~ msgstr "エンコーダを選択してください" #~ msgid "Converter error" #~ msgstr "変換エラー" #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "変換中..." #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "フォルダの選択..." #~ msgid "Failed to save encoder preset" #~ msgstr "エンコーダのプリセットの保存に失敗しました" #~ msgid "" #~ "Check preset folder permissions, try to pick different title, or free up " #~ "some disk space" #~ msgstr "フォルダのパーミッション、名前の重複、ディスクの空き容量を確認してください" #~ msgid "Preset with the same name already exists. Try to pick another title." #~ msgstr "同じ名前のプリセットが既にあります。別の名前で試してください。" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "Add new encoder" #~ msgstr "新規エンコーダの追加" #~ msgid "Edit encoder" #~ msgstr "エンコーダの編集" #~ msgid "Remove preset" #~ msgstr "プリセットの削除" #~ msgid "This action will delete the selected preset. Are you sure?" #~ msgstr "選択中のプリセットを削除します。続けますか?" #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "エンコーダ" #~ msgid "Add plugin to DSP chain" #~ msgstr "プラグインを DSP チェインに追加" #~ msgid "Failed to save DSP preset" #~ msgstr "DSP プリセットの保存に失敗しました" #~ msgid "New DSP Preset" #~ msgstr "新規の DSP プリセット" #~ msgid "Edit DSP Preset" #~ msgstr "DSP プリセットの編集" #~ msgid "DSP Presets" #~ msgstr "DSP プリセット" #~ msgid "Output folder:" #~ msgstr "出力先フォルダ:" #~ msgid "Output file name:" #~ msgstr "出力ファイル名:" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extension (e.g. .mp3) will be appended automatically.\n" #~ "Leave the field empty for default (%a - %t)." #~ msgstr "" #~ "拡張子 (.mp3など) は自動で追加されます。\n" #~ "このフィールドを空にするとデフォルトを使います (%a - %t)。" #~ msgid "Encoder:" #~ msgstr "エンコーダ:" #~ msgid "DSP preset:" #~ msgstr "DSP のプリセット:" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "スレッドの数:" #~ msgid "Output sample format:" #~ msgstr "出力のサンプルのフォーマット:" #~ msgid "Keep source format" #~ msgstr "元のままにする" #~ msgid "8 bit signed int" #~ msgstr "8 bit 符号つき整数" #~ msgid "16 bit signed int" #~ msgstr "16 bit 符号つき整数" #~ msgid "24 bit signed int" #~ msgstr "24 bit 符号つき整数" #~ msgid "32 bit signed int" #~ msgstr "32 bit 符号つき整数" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit 浮動小数点数" #~ msgid "When file exists:" #~ msgstr "ファイルが存在するとき:" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "尋ねる" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "上書きする" #~ msgid "Preserve folder structure, starting from:" #~ msgstr "" #~ msgid "Edit Encoder Preset" #~ msgstr "エンコーダのプリセット設定" #~ msgid "Untitled Encoder" #~ msgstr "無題のエンコーダ" #~ msgid "Output file extension:" #~ msgstr "出力ファイルの拡張子:" #~ msgid "E.g. mp3" #~ msgstr "例: mp3" #~ msgid "Command line:" #~ msgstr "コマンドライン:" #, c-format #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Example: lame - %o\n" #~ "%i for input file, %o for output file, - for stdin" #~ msgstr "" #~ "例: lame - %o\n" #~ "%i: 入力ファイル, %o: 出力ファイル, -: 標準入力" #, c-format #, no-c-format #~ msgid "" #~ "%o - output file name\n" #~ "%i - temporary input file name" #~ msgstr "" #~ "%o - 出力先のファイル名\n" #~ "%i - 入力の一時ファイル名" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "経由する:" #~ msgid "Pipe" #~ msgstr "パイプ" #~ msgid "Temporary file" #~ msgstr "一時ファイル" #~ msgid "APEv2" #~ msgstr "APEv2" #~ msgid "ID3v1" #~ msgstr "ID3v1" #~ msgid "OggVorbis" #~ msgstr "OggVorbis" #~ msgid "FLAC" #~ msgstr "FLAC" #~ msgid "ID3v2" #~ msgstr "ID3v2" #~ msgid "Tag writer" #~ msgstr "タグ書き出し" #~ msgid "DSP Preset Editor" #~ msgstr "DSP プリセットエディタ" #~ msgid "Untitled DSP Preset" #~ msgstr "無題の DSP プリセット" #~ msgid "Save playlist as" #~ msgstr "名前をつけてプレイリストを保存" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "シャッフル" #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "中止(_A)" #~ msgid "" #~ "WARNING: tag writing feature is still in development.\n" #~ "Make backup copies before using." #~ msgstr "" #~ "警告: タグの書き出し機能はまだ開発段階です。\n" #~ "使用前にバックアップを作成してください。" #~ msgid "editcolumndlg" #~ msgstr "editcolumndlg" #~ msgid "File number" #~ msgstr "ファイル番号" #~ msgid "Length" #~ msgstr "長さ" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Format conversions (start with %):\n" #~ " [a]rtist, [t]itle, al[b]um, [B]and, [C]omposer\n" #~ " track[n]umber, [N]totaltracks,\n" #~ " [l]ength, [y]ear, [g]enre, [c]omment,\n" #~ " copy[r]ight, [f]ilename, [T]ags\n" #~ "Example: %a - %t [%l]" #~ msgstr "" #~ "書式変換 (% に続けて):\n" #~ " アーティスト[a], タイトル[t], アルバム[b], バンド[B], 作曲[C]\n" #~ " トラック番号[n], トラック数[N],\n" #~ " 長さ[l], 年[y], ジャンル[g], コメント[c],\n" #~ " 著作権[r], ファイル名[f], タグ[T]\n" #~ "例: %a - %t [%l]" #~ msgid "Allow dynamic samplerate switching" #~ msgstr "動的なサンプルレートの切り替えを許す" #~ msgid "Samplerate conversion quality:" #~ msgstr "サンプルレート変換の品質:" #~ msgid "Sound (adv.)" #~ msgstr "音声 (高度)" #~ msgid "Tag writer" #~ msgstr "タグ書き出し" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Webサイト:" #~ msgid "editplaylistdlg" #~ msgstr "editplaylistdlg" #~ msgid "Title / Track Artist" #~ msgstr "タイトル / トラックのアーティスト" #, c-format #~ msgid "Setup %s" #~ msgstr "%s の設定" #~ msgid "ALSA output plugin" #~ msgstr "ALSA 出力プラグイン" #~ msgid "DeaDBeeF now playing" #~ msgstr "DeaDBeeF は現在演奏中です" #~ msgid "" #~ "File number\n" #~ "Playing\n" #~ "Album Art\n" #~ "Artist - Album\n" #~ "Artist\n" #~ "Album\n" #~ "Title\n" #~ "Length\n" #~ "Track\n" #~ "Band / Album Artist\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "ファイル番号\n" #~ "演奏中\n" #~ "アルバムアート\n" #~ "アーティスト - アルバム\n" #~ "アーティスト\n" #~ "アルバム\n" #~ "タイトル\n" #~ "長さ\n" #~ "トラック\n" #~ "バンド / アルバムのアーティスト\n" #~ "カスタム" #~ msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." #~ msgstr "入力バッファに必要なメモリが確保できません。" #~ msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." #~ msgstr "Ogg ビットストリームの最初のページの読み込みにエラー。" #~ msgid "Error reading initial header packet." #~ msgstr "最初のヘッダのパケットの読み込みにエラー。" #~ msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." #~ msgstr "新規ストリームのシリアル番号の登録に必要なメモリが確保できません。" #~ msgid "Input truncated or empty." #~ msgstr "入力は欠損しているか空です。" #~ msgid "Input is not an Ogg bitstream." #~ msgstr "入力は Ogg ビットストリームではありません。" #~ msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." #~ msgstr "Ogg ビットストリーム中に Vorbis データがありません。" #~ msgid "EOF before recognised stream." #~ msgstr "認識できるストリームの前に EOF があります。" #~ msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." #~ msgstr "Ogg ビットストリーム中に対応したデータ型がありません。" #~ msgid "Corrupt secondary header." #~ msgstr "第2ヘッダが破損しています。" #~ msgid "EOF before end of Vorbis headers." #~ msgstr "Vorbis ヘッダの終わりの前に EOF があります。" #~ msgid "Corrupt or missing data, continuing..." #~ msgstr "データは破損または失われています。続行..." #~ msgid "" #~ "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or " #~ "truncated." #~ msgstr "ストリームの書き出し時にエラー。出力ストリームは破損もしくは欠損している可能性があります。" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:218 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:23 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:249 #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:253 msgid "Invalid Values" msgstr "不正な値" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:160 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:8 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #. please note: do NOT translate the Edit/ part #: ../translation/extra.c:93 msgid "Edit/Configure custom shell commands" msgstr "シェルコマンドの編集と設定" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:203 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:17 msgid "Multiple Tracks" msgstr "複数トラック" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1971 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:104 msgid "Auto-reset \"Stop after current\"" msgstr "現在の再生の終了後にリセット" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:226 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:24 msgid "Item should appear in the main menu" msgstr "アイテムはメインメニューに現れます" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:94 msgid "Add Command" msgstr "コマンドの追加" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:216 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:20 msgid "Works on remote files (e.g. http:// streams)" msgstr "リモートのファイル (http:// ストリームなど) に対して動作します" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:208 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:19 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:187 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:12 msgid "Free-form name, for example \"My Shell Command\"" msgstr "\"My Shell Command\" のような自由な形式の名前" #: ../main.c:97 #, c-format msgid "" " --gui PLUGIN Tells which GUI plugin to use, default is \"GTK2\"\n" msgstr "" " --gui PLUGIN 使用する GUI プラグインを指定します。デフォルトは " "\"GTK2\"\n" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:34 msgid "" "Pipe\n" "Temporary file" msgstr "" "パイプ\n" "一時ファイル" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:141 msgid "Confirm Remove" msgstr "削除の確認" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:139 msgid "This action will delete the selected shell command. Are you sure?" msgstr "選択中のシェルのコマンドを削除します。続けますか?" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:64 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:5 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:45 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:1 msgid "Custom Shell Commands" msgstr "シェルのコマンド" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:19 msgid "" "Prompt\n" "Overwrite" msgstr "" "尋ねる\n" "上書きする" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:211 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:18 msgid "Works on local files." msgstr "ローカルのファイルに対して動作します" #: ../plugins/converter/interface.c:109 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:2 msgid "Write to source track folder" msgstr "元のトラックと同じフォルダに書く" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:12 msgid "" "Keep source format\n" "8 bit signed int\n" "16 bit signed int\n" "24 bit signed int\n" "32 bit signed int\n" "32 bit float" msgstr "" "元のままにする\n" "8 bit 符号つき整数\n" "16 bit 符号つき整数\n" "24 bit 符号つき整数\n" "32 bit 符号つき整数\n" "32 bit 浮動小数点数" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:221 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:22 msgid "Item should appear on the playlist tab context menu" msgstr "アイテムはプレイリストタブのコンテキストメニューに現れます" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:213 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:21 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../main.c:83 #, c-format msgid "Usage: deadbeef [options] [--] [file(s)]\n" msgstr "使い方: deadbeef [オプション] [--] [ファイル...]\n" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:206 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:16 msgid "Works on multiple tracks." msgstr "複数のトラックに対して動作します" #: ../plugins/converter/interface.c:113 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:3 msgid "Preserve folder structure" msgstr "フォルダ構造を保存する" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:201 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:14 msgid "Works on single track." msgstr "単一のトラックに対して動作します" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:223 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:25 msgid "Common" msgstr "共通" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:137 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:242 msgid "Shell Command must be non-empty.\n" msgstr "シェルのコマンドは空にできません\n" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:175 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:11 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:236 msgid "Title must be non-empty.\n" msgstr "タイトルは空にできません\n" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:139 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:6 msgid "Edit Command" msgstr "コマンドの編集" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:172 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "Arbitrary shell command. Will be executed in the shell context which the " "main application was started from. Title formatting can be used. Example: " "xdg-open %D" msgstr "" "任意のシェルのコマンド。アプリケーションを立ち上げたシェルのコンテキストから" "実行されます。xdg-open %D のような書式が使えます" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:230 msgid "ID must be non-empty and unique.\n" msgstr "IDは空でなく、一意である必要があります\n" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:195 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:13 msgid "" "Command ID, normally it should be something short, for example \"youtube_open" "\". It must be unique." msgstr "" "コマンド ID (\"youtube_open\" のような短い識別子)。一意である必要があります" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:198 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:15 msgid "Single Tracks" msgstr "単一トラック" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:82 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:2 msgid "Close" msgstr "閉じる"