# Galician translation to deadbeef. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Miguel Anxo Bouzada , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxde.deadbeef\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-15 21:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-24 13:48+0200\n" "Last-Translator: mbouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:123 msgid "Supported sound formats" msgstr "Formatos de son admitidos" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:134 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:144 msgid "Open file(s)..." msgstr "Abrir ficheiro(s)" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:179 msgid "Add file(s) to playlist..." msgstr "Engadir ficheiro(s) á lista de reprodución..." #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:220 msgid "Add folder(s) to playlist..." msgstr "Engadir cartafol(es) á lista de reprodución..." #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:225 msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir ligazóns simbólicas" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:711 msgid "Failed while reading help file" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro de axuda" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:721 msgid "Failed to load help file" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro de axuda" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:736 msgid "help.txt" msgstr "axuda.txt" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:737 ../plugins/gtkui/interface.c:1158 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:61 ../plugins/converter/convgui.c:1376 #: ../plugins/converter/convgui.c:1384 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:747 #, c-format msgid "About DeaDBeeF %s" msgstr "Sobre DeaDBeeF %s" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:760 #, c-format msgid "DeaDBeeF %s ChangeLog" msgstr "Cambios en DeaDBeeF %s" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:1134 #, c-format msgid "DeaDBeeF Translators" msgstr "Tradutores de DeaDBeeF" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:842 msgid "Edit playlist" msgstr "Editar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:845 ../plugins/gtkui/interface.c:1489 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2983 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:70 #: ../plugins/converter/interface.c:378 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:22 #: ../plugins/shellexecui/interface.c:159 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:7 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:1034 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renomear a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:1041 msgid "Remove Playlist" msgstr "Retirar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:1048 msgid "Add New Playlist" msgstr "Engadir unha nova lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/eq.c:141 msgid "Save DeaDBeeF EQ Preset" msgstr "Gardar os axustes de ecualización de DeaDBeeF" #: ../plugins/gtkui/eq.c:148 msgid "DeaDBeeF EQ preset files (*.ddbeq)" msgstr "Ficheiros de axustes de ecualización de DeaDBeeF (*.ddbeq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:187 msgid "Load DeaDBeeF EQ Preset..." msgstr "Cargar os axustes de ecualización de DeaDBeeF..." #: ../plugins/gtkui/eq.c:191 msgid "DeaDBeeF EQ presets (*.ddbeq)" msgstr "Axustes de ecualización de DeaDBeeF (*.ddbeq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:252 msgid "Import Foobar2000 EQ Preset..." msgstr "Importar os axustes de ecualización de Foobar2000..." #: ../plugins/gtkui/eq.c:256 msgid "Foobar2000 EQ presets (*.feq)" msgstr "Axustes de ecualización de Foobar2000 (*.feq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:321 msgid "Save Preset" msgstr "Gardar os axustes" #: ../plugins/gtkui/eq.c:329 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar os axustes" #: ../plugins/gtkui/eq.c:337 msgid "Import Foobar2000 Preset" msgstr "Importar os axustes de Foobar2000" #: ../plugins/gtkui/eq.c:362 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../plugins/gtkui/eq.c:371 msgid "Zero All" msgstr "Restabelecer todo" #: ../plugins/gtkui/eq.c:378 msgid "Zero Preamp" msgstr "Restabelecer o preamplificador" #: ../plugins/gtkui/eq.c:385 msgid "Zero Bands" msgstr "Restabelecer as bandas" #: ../plugins/gtkui/eq.c:392 ../plugins/converter/interface.c:803 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:50 msgid "Presets" msgstr "Axustes" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:140 #, c-format msgid "1 day %d:%02d:%02d" msgstr "1 día %d:%02d:%02d" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:143 #, c-format msgid "%d days %d:%02d:%02d" msgstr "%d días %d:%02d:%02d" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:152 #, c-format msgid "Stopped | %d tracks | %s total playtime" msgstr "Detido | %d pistas | Tempo total: %s" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:165 ../playlist.c:3046 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:165 ../playlist.c:3046 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:190 #, c-format msgid "| %4d kbps " msgstr "| %4d kbps " #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:196 msgid "Paused | " msgstr "Pausado | " #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:201 #, c-format msgid "" "%s%s %s| %dHz | %d bit | %s | %d:%02d / %s | %d tracks | %s total playtime" msgstr "" "%s%s %s| %dHz | %d bit | %s | %d:%02d / %s | %d pistas | Tempo total: %s" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:647 msgid "Save Playlist As" msgstr "Gardar a lista de reprodución como" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:658 msgid "DeaDBeeF playlist files (*.dbpl)" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución DeaDBeeF (*.dbpl)" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:776 msgid "Load Playlist" msgstr "Cargar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:791 msgid "Other files (*)" msgstr "Outros ficheiros (*)" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:929 ../plugins/gtkui/fileman.c:41 msgid "New Playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:932 #, c-format msgid "New Playlist (%d)" msgstr "Nova lista de reprodución (%d)" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1085 msgid "- Test logout functionality" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/interface.c:150 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../plugins/gtkui/interface.c:157 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:2 msgid "_Open file(s)" msgstr "_Abrir ficheiro(s)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:173 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:3 msgid "Add file(s)" msgstr "Engadir ficheiro(s)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:181 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:4 msgid "Add folder(s)" msgstr "Engadir cartafol(es)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:189 ../plugins/gtkui/interface.c:3083 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:5 msgid "Add location" msgstr "Engadir localización" #: ../plugins/gtkui/interface.c:198 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:6 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:205 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:7 msgid "Load playlist" msgstr "Cargar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:209 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:8 msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:218 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../plugins/gtkui/interface.c:229 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:236 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:11 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:244 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:12 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:251 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:13 msgid "Deselect all" msgstr "Desmarcar todo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:258 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:14 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #: ../plugins/gtkui/interface.c:262 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:15 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plugins/gtkui/interface.c:269 ../plugins/gtkui/plcommon.c:512 #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:353 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:16 #: ../plugins/converter/interface.c:628 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:46 #: ../plugins/shellexecui/interface.c:65 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:4 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:277 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:17 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:281 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:18 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:288 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../plugins/gtkui/interface.c:295 ../plugins/gtkui/interface.c:1519 #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:320 ../plugins/gtkui/prefwin.c:667 #: ../plugins/gtkui/search.c:415 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:20 #: ../plugins/converter/convgui.c:848 ../plugins/converter/convgui.c:1347 #: ../plugins/converter/interface.c:605 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:43 #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:327 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../plugins/gtkui/interface.c:299 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:21 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: ../plugins/gtkui/interface.c:303 ../plugins/gtkui/interface.c:1518 #: ../plugins/gtkui/interface.c:1888 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:22 #: ../translation/extra.c:73 msgid "Album" msgstr "Álbum" #. Track properties dialog #: ../plugins/gtkui/interface.c:307 ../plugins/gtkui/interface.c:1517 #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1060 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:23 #: ../translation/extra.c:69 msgid "Artist" msgstr "Interprete" #: ../plugins/gtkui/interface.c:311 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:24 #: ../translation/extra.c:74 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../plugins/gtkui/interface.c:315 ../plugins/gtkui/interface.c:387 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:25 msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: ../plugins/gtkui/interface.c:319 ../plugins/gtkui/interface.c:1523 #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1064 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:26 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/gtkui/interface.c:328 ../plugins/gtkui/interface.c:1817 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plugins/gtkui/interface.c:332 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:28 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plugins/gtkui/interface.c:339 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:29 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../plugins/gtkui/interface.c:343 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:30 msgid "Column headers" msgstr "Cabeceiras de columna" #: ../plugins/gtkui/interface.c:347 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:31 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:351 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:32 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: ../plugins/gtkui/interface.c:355 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:33 msgid "_Playback" msgstr "_Reproducir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:362 ../plugins/gtkui/interface.c:3359 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:34 msgid "Order" msgstr "Orden" #: ../plugins/gtkui/interface.c:369 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:35 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plugins/gtkui/interface.c:375 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:36 msgid "Shuffle tracks" msgstr "Barallar pistas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:381 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:37 msgid "Shuffle albums" msgstr "Barallar álbums" #: ../plugins/gtkui/interface.c:393 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:38 msgid "Looping" msgstr "Repetir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:400 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Loop all" msgstr "Repetir todo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:406 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Loop single song" msgstr "Repetir unha canción" #: ../plugins/gtkui/interface.c:412 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Don't loop" msgstr "Non repetir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:418 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:42 msgid "Scroll follows playback" msgstr "Desprazar á seguinte reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:423 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:43 msgid "Cursor follows playback" msgstr "Punteiro na seguinte reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:427 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:44 msgid "Stop after current" msgstr "Deter ao rematar a pista actual" #: ../plugins/gtkui/interface.c:439 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:45 msgid "Jump to current track" msgstr "Ir á pista actual" #: ../plugins/gtkui/interface.c:446 ../plugins/gtkui/interface.c:453 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../plugins/gtkui/interface.c:461 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:47 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Cambios" #: ../plugins/gtkui/interface.c:470 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:48 msgid "_GPLv2" msgstr "_GPLv2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:474 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:49 msgid "_LGPLv2.1" msgstr "_LGPLv2.1" #: ../plugins/gtkui/interface.c:483 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:50 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../plugins/gtkui/interface.c:491 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:51 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../plugins/gtkui/interface.c:907 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:52 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:976 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:53 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../plugins/gtkui/interface.c:984 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:54 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:992 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:55 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1000 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:56 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1008 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:57 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1016 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:58 msgid "Play Random" msgstr "Reproducir ao chou" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1025 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:59 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1038 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:60 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1228 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:62 msgid "Track Properties" msgstr "Propiedades da pista" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1273 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:63 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1299 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:64 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1320 ../plugins/gtkui/interface.c:1366 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:65 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1324 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:66 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1370 ../plugins/gtkui/plcommon.c:662 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:67 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1497 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:71 msgid "Enter new column title here" msgstr "Escriba aquí o novo título da columna" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1505 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:72 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1513 msgid "Item Index" msgstr "Índice de elementos" #. create default set of columns #: ../plugins/gtkui/interface.c:1514 ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:317 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1515 msgid "Album Art" msgstr "Portada" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1516 msgid "Artist - Album" msgstr "Interprete - Álbum" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1520 ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:321 #: ../plugins/gtkui/search.c:416 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1521 ../translation/extra.c:75 msgid "Track Number" msgstr "Pista numero" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1522 ../translation/extra.c:72 msgid "Band / Album Artist" msgstr "Banda / Interprete do álbum" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1529 ../plugins/gtkui/interface.c:3211 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:84 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1554 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:85 msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1562 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1563 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1586 ../plugins/gtkui/interface.c:3014 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3126 ../plugins/gtkui/interface.c:3252 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1607 ../plugins/gtkui/interface.c:3035 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3147 ../plugins/gtkui/interface.c:3273 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:69 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1838 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:88 msgid "Output plugin:" msgstr "Engadido de saída:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1851 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:89 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de saída:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1860 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:90 msgid "Always convert 8 bit audio to 16 bit" msgstr "Converter sempre o son de 8 bits a 16 bits" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1864 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:91 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1877 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:92 msgid "Replaygain mode:" msgstr "Modo de normalización de volume" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1886 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1887 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1890 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:96 msgid "Replaygain peak scale" msgstr "Escala de límite de normalización de volume" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1905 ../plugins/gtkui/interface.c:1939 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:97 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1915 ../plugins/gtkui/interface.c:1949 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:98 msgid "+12 dB" msgstr "+12 dB" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1919 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:99 msgid "Replaygain preamp:" msgstr "Normalización de volume do preamplificador:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1926 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:100 msgid "Global preamp:" msgstr "Preamplificación global:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1957 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:101 msgid "Add files from command line (or file manager) to this playlist:" msgstr "" "Engadir ficheiros desde a liña de ordes (ou xestor de ficheiros) a esta " "lista de reprodución:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1966 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:102 msgid "Resume previous session on startup" msgstr "Continuar a sesión anterior no inicio" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1970 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:103 msgid "Don't add from archives when adding folders" msgstr "Non engadir desde ficheiros cando se engaden cartafoles" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1974 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Auto-reset \"Stop after current\"" msgstr "Deter ao rematar a pista actual" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1978 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:105 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1999 ../plugins/gtkui/interface.c:2556 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:106 ../plugins/converter/interface.c:632 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:47 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2034 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:107 msgid "DSP Chain Preset" msgstr "Cadeas DSP predefinidas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2046 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:108 msgid "_Load" msgstr "_Cargar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2050 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:109 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2059 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:110 msgid "Close minimizes to tray" msgstr "Pechar minimizado na área de notificación" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2063 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:111 msgid "Middle mouse button closes playlist" msgstr "O botón do medio do rato pecha a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2067 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:112 msgid "Hide system tray icon" msgstr "Agochar a icona da área de notificación" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2071 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:113 msgid "Use bold font for currently playing track" msgstr "Usar tipo de letra en negra para a pista en reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2075 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:114 msgid "Hide \"Delete from disk\" context menu item" msgstr "Agochar o elemento «Eliminar do disco» do menú contextual " #: ../plugins/gtkui/interface.c:2079 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:115 msgid "Auto-name playlists when adding a single folder" msgstr "" "Nomear automaticamente as listas de reprodución ao engadir un só cartafol" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2083 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:116 msgid "Enable Russian CP1251 detection and recoding" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2087 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:117 msgid "Enable Chinese CP936 detection and recoding" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2095 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:118 msgid "Interface refresh rate (times per second):" msgstr "Frecuencia de actualización da interface (veces por segundo):" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2109 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:119 msgid "Titlebar text while playing:" msgstr "Texto da barra de título cando se reproduce:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2123 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:120 msgid "Titlebar text while stopped:" msgstr "Texto da barra de título cando está detido:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2137 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:121 msgid "GUI Plugin (changing requires restart):" msgstr "Engadido de interface de usuario (require reiniciar):" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2145 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:122 msgid "GUI/Misc" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2160 ../plugins/gtkui/interface.c:2204 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:123 msgid "Override" msgstr "Anular" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2169 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:124 msgid "Foreground" msgstr "Fronte" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2176 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:125 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2195 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:126 msgid "Seekbar/Volumebar colors" msgstr "Cores das barras de busca/volume" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2213 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:127 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2220 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:128 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2227 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:129 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2258 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:130 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2265 ../plugins/gtkui/interface.c:2322 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:131 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2278 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:132 msgid "Tab strip colors" msgstr "Cores das lapelas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2287 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:133 msgid "Override (looses GTK treeview theming, but speeds up rendering)" msgstr "Cambiar (ignora o tema GTK, mais acelera o debuxado)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2296 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:134 msgid "Even row" msgstr "Fila par" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2303 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:135 msgid "Odd row" msgstr "Fila impar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2329 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:136 msgid "Selected row" msgstr "Fila seleccionada" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2348 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:137 msgid "Selected text" msgstr "Texto seleccionado" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2361 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:138 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2374 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:139 msgid "Playlist colors" msgstr "Cores da lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2378 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:140 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2387 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:141 msgid "Enable Proxy Server" msgstr "Activar o servidor proxy" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2395 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:142 msgid "Proxy Server Address:" msgstr "Enderezo do servidor proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2409 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:143 msgid "Proxy Server Port:" msgstr "Porto do servidor proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2423 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:144 msgid "Proxy Type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2442 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:145 msgid "Proxy Username:" msgstr "Nome de usuario do proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2455 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:146 msgid "Proxy Password:" msgstr "Contrasinal do proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2473 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:147 msgid "HTTP User Agent:" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2482 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:148 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2513 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:149 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../plugins/gtkui/interface.c:2577 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:150 #: ../translation/extra.c:82 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autor" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2587 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:151 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3094 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:152 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3196 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Group By ..." msgstr "Agrupar por" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3320 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Sort by ..." msgstr "Ordenar por" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3336 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:155 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3366 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3367 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3420 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:158 #: ../plugins/converter/interface.c:733 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:48 msgid "Select DSP Plugin" msgstr "Escolla o engadido DSP" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3436 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:159 #: ../plugins/converter/convgui.c:1149 ../plugins/converter/interface.c:749 #: ../plugins/gtkui/dspconfig.c:139 ../plugins/converter/converter.glade.h:49 msgid "Plugin" msgstr "Engadido" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3522 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:160 msgid "Tag Writer Settings" msgstr "Configuración do editor de etiquetas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3553 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:161 msgid "Write ID3v2" msgstr "Escribir ID3v2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3557 ../plugins/gtkui/interface.c:3684 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:162 msgid "Write ID3v1" msgstr "Escribir ID3v1" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3561 ../plugins/gtkui/interface.c:3640 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3680 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:163 msgid "Write APEv2" msgstr "Escribir APEv2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3569 ../plugins/gtkui/interface.c:3648 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:164 msgid "Strip ID3v2" msgstr "Eliminar ID3v2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3573 ../plugins/gtkui/interface.c:3696 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:165 msgid "Strip ID3v1" msgstr "Eliminar ID3v1" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3577 ../plugins/gtkui/interface.c:3652 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3692 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:166 msgid "Strip APEv2" msgstr "Eliminar APEv2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3585 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:167 msgid "ID3v2 version" msgstr "Versión de ID3v2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3592 msgid "2.3 (Recommended)" msgstr "2.3 (recomendado)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3593 msgid "2.4" msgstr "2.4" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3599 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:170 msgid "ID3v1 character encoding (default is iso8859-1)" msgstr "Codificación de caracteres de ID3v1 (por omisión é iso8859-1)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3636 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:171 msgid "Write ID3v2.4" msgstr "Escribir ID3v2.4" #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:318 ../plugins/gtkui/search.c:413 msgid "Artist / Album" msgstr "Interprete / Álbum" #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:319 ../plugins/gtkui/search.c:414 msgid "Track No" msgstr "Pista num." #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:349 msgid "Delete files from disk" msgstr "Eliminar ficheiros do disco" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:350 msgid "" "Files will be lost. Proceed?\n" "(This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings)" msgstr "" "Vai perder os ficheiros. Quere continuar?\n" "(Este aviso pode desactivarse nas opcións do engadido GTKUI)" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:351 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:164 #: ../plugins/converter/convgui.c:817 ../plugins/converter/convgui.c:1272 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:488 msgid "Add to playback queue" msgstr "Engadir na cola de reprodución" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:493 msgid "Remove from playback queue" msgstr "Retirar da cola de reprodución" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:501 msgid "Reload metadata" msgstr "Recargar os metadatos" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:520 msgid "Remove from disk" msgstr "Retirar do disco" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:901 ../plugins/gtkui/plcommon.c:1027 msgid "Add column" msgstr "Engadir columna" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:931 ../plugins/gtkui/plcommon.c:1031 msgid "Edit column" msgstr "Editar columna" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1035 msgid "Remove column" msgstr "Retirar columna" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1045 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1052 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1056 msgid "Artist/Date/Album" msgstr "Interprete/Data/Álbum" #: ../plugins/gtkui/pluginconf.c:42 msgid "Open file..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ../plugins/gtkui/pluginconf.c:220 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:82 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivo de son predeterminado" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:348 ../plugins/converter/interface.c:624 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:45 #: ../plugins/shellexecui/interface.c:61 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:3 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:358 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas globais" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:416 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Lugar" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:417 msgid "Key combination" msgstr "Combinación de teclas" #: ../plugins/gtkui/progress.c:56 msgid "Adding files..." msgstr "Engadindo ficheiros,,," #: ../plugins/gtkui/progress.c:90 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:161 msgid "You've modified data for this track." msgstr "Vostede modificou os datos desta pista." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:163 msgid "Really close the window?" msgstr "Ten certeza de que quere pechas esta xanela?" #. get value to edit #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:279 msgid "[Multiple values] " msgstr "[Valores múltiples] " #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:432 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:444 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:433 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:445 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:630 msgid "Writing tags..." msgstr "Escribindo etiquetas" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:659 msgid "Field name" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:662 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:674 msgid "Field names must not start with : or _" msgstr "Os nomes dos campos non deben comezar con «:» ou «_»" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:675 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:714 msgid "Cannot add field" msgstr "Non é posíbel engadir o campo" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:713 msgid "Field with such name already exists, please try different name." msgstr "Xa existe un campo con este nome, tente con outro diferente." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:776 msgid "Add field" msgstr "Engadir campo" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:779 msgid "Remove field" msgstr "Retirar campo" #: ../main.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: deadbeef [options] [--] [file(s)]\n" msgstr "Uso: deadbeef [opcións] [ficheiro(s)]\n" #: ../main.c:90 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: ../main.c:91 #, c-format msgid " --help or -h Print help (this message) and exit\n" msgstr " --help ou -h Amosar a axuda (esta mensaxe) e saír\n" #: ../main.c:92 #, c-format msgid " --quit Quit player\n" msgstr " --quit Pechar o reprodutor\n" #: ../main.c:93 #, c-format msgid " --version Print version info and exit\n" msgstr " --version Amosar a versión e saír\n" #: ../main.c:94 #, c-format msgid " --play Start playback\n" msgstr " --play Iniciar a reprodución\n" #: ../main.c:95 #, c-format msgid " --stop Stop playback\n" msgstr " --stop Deter a reprodución\n" #: ../main.c:96 #, c-format msgid " --pause Pause playback\n" msgstr " --pause Pausar a reprodución\n" #: ../main.c:97 #, c-format msgid " --toggle-pause Toggle pause\n" msgstr " --toggle-pause Inverter a pausa\n" #: ../main.c:98 #, c-format msgid "" " --play-pause Start playback if stopped, toggle pause otherwise\n" msgstr "" " --play-pause Iniciar a reprodución se se detén, ou pola contra " "inverter a pausa\n" #: ../main.c:99 #, c-format msgid " --next Next song in playlist\n" msgstr " --next Seguinte canción da lista de reprodución\n" #: ../main.c:100 #, c-format msgid " --prev Previous song in playlist\n" msgstr " --prev Canción anterior da lista de reprodución\n" #: ../main.c:101 #, c-format msgid " --random Random song in playlist\n" msgstr " --random Canción ao chou da lista de reprodución\n" #: ../main.c:102 #, c-format msgid " --queue Append file(s) to existing playlist\n" msgstr "" " --queue Engadir ficheiro(s) á lista de reprodución existente\n" #: ../main.c:103 #, c-format msgid "" " --gui PLUGIN Tells which GUI plugin to use, default is \"GTK2\"\n" msgstr "" #: ../main.c:104 #, c-format msgid " --nowplaying FMT Print formatted track name to stdout\n" msgstr " --nowplaying FMT Amosar o nome da pista formatado por stdout\n" #: ../main.c:105 #, c-format msgid "" " FMT %%-syntax: [a]rtist, [t]itle, al[b]um,\n" " [l]ength, track[n]umber, [y]ear, [c]omment,\n" " copy[r]ight, [e]lapsed\n" msgstr "" " FMT %%-sintaxe: a: Artista, t: Título, b: Álbum,\n" " l: Duración, n: Pista, y: Ano, c: Comentario,\n" " r: Copyright, e: Tempo restante\n" #: ../main.c:108 #, c-format msgid "" " e.g.: --nowplaying \"%%a - %%t\" should print \"artist " "- title\"\n" msgstr "" " e.g.: --nowplaying «%%a - %%t» amosaría: «interprete - " "título»\n" #: ../main.c:109 #, c-format msgid "" " for more info, see http://sourceforge.net/apps/" "mediawiki/deadbeef/index.php?title=Title_Formatting\n" msgstr "" " para obter máis información, vexa http://sourceforge." "net/apps/mediawiki/deadbeef/index.php?title=Title_Formatting\n" #: ../playlist.c:463 ../playlist.c:2428 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../playlist.c:3814 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../playlist.c:3814 msgid "No" msgstr "Non" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:73 msgid "" "Item Index\n" "Playing\n" "Album Art\n" "Artist - Album\n" "Artist\n" "Album\n" "Title\n" "Duration\n" "Track Number\n" "Band / Album Artist\n" "Custom" msgstr "" "Índice de elementos\n" "Reproducindo\n" "Portada do álbum\n" "Interprete - Álbum\n" "Interprete\n" "Álbum\n" "Título\n" "Duración\n" "Número de pista\n" "Banda / Intreprete do álbum\n" "Personalizado" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:86 msgid "" "Left\n" "Right" msgstr "" "Esquerda\n" "Dereita" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:93 msgid "" "Disable\n" "Track\n" "Album" msgstr "" "Desactivar\n" "Pista\n" "Álbum" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:156 msgid "" "Ascending\n" "Descending" msgstr "" "Ascendente\n" "Descendente" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:168 msgid "" "2.3 (Recommended)\n" "2.4" msgstr "" "2.3 (recomendado)\n" "2.4" #: ../plugins/gtkui/support.c:90 ../plugins/gtkui/support.c:114 #: ../plugins/converter/support.c:90 ../plugins/converter/support.c:114 #: ../plugins/shellexecui/support.c:90 ../plugins/shellexecui/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Non se atopou o ficheiro de imaxe: %s" #: ../plugins/wildmidi/wildmidiplug.c:164 #, c-format msgid "" "wildmidi: freepats config file not found. Please install timidity-freepats " "package, or specify path to freepats.cfg in the plugin settings." msgstr "" "wildmidi: non se atopou o ficheiro de configuración de «freepats». Instale o " "paquete «timidity-freepats» ou especifique a ruta a «freepats.cfg» na " "configuración do engadido." #. this file should list extra translatable strings that are not referenced #. directly in source code, e.g. scripted plugin configuration strings #: ../translation/extra.c:3 #, fuzzy msgid "Add audio CD" msgstr "Engadir CD de son" #: ../translation/extra.c:4 msgid "Lookup on Last.fm" msgstr "Buscar en Last.fm" #. ALSA output plugin #: ../translation/extra.c:6 msgid "Use ALSA resampling" msgstr "Utilizar unha nova mostraxe ALSA" #: ../translation/extra.c:7 msgid "Release device while stopped" msgstr "Liberar o dispositivo cando está detido:" #: ../translation/extra.c:8 ../translation/extra.c:55 msgid "Preferred buffer size" msgstr "Tamaño preferido do búfer" #: ../translation/extra.c:9 msgid "Preferred period size" msgstr "Tamaño preferido do período" #. Last.fm plugin #: ../translation/extra.c:11 msgid "Enable scrobbler" msgstr "Activar «Compartir escoitas»" #: ../translation/extra.c:12 msgid "Disable nowplaying" msgstr "Desactivar en reprodución" #: ../translation/extra.c:13 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../translation/extra.c:14 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../translation/extra.c:15 msgid "Scrobble URL" msgstr "URL de «Compartir escoitas»" #: ../translation/extra.c:16 msgid "Prefer Album Artist over Artist field" msgstr "" #. OSS output plugin #: ../translation/extra.c:18 msgid "Device file" msgstr "Ficheiro de dispositivo" #: ../translation/extra.c:19 msgid "OSS4 samplerate bug workaround" msgstr "Solución de erros de mostraxe OSS4" #. Album Artwork plugin #: ../translation/extra.c:21 msgid "Cache update period (hr)" msgstr "Período de actualización (hr)" #: ../translation/extra.c:22 msgid "Fetch from embedded tags" msgstr "Obter a partir das etiquetas" #: ../translation/extra.c:23 msgid "Fetch from local folder" msgstr "Obter dun cartafol local" #: ../translation/extra.c:24 msgid "Local cover file mask" msgstr "Máscara de portada local" #: ../translation/extra.c:25 msgid "Fetch from last.fm" msgstr "Obter en Last.fm" #: ../translation/extra.c:26 msgid "Fetch from albumart.org" msgstr "Obter en albumart.org" #: ../translation/extra.c:27 msgid "Scale artwork towards longer side" msgstr "Cara máis longa das portadas a escala" #. Audio CD player #: ../translation/extra.c:29 msgid "Use CDDB/FreeDB" msgstr "Usar CDDB/FreeDB" #: ../translation/extra.c:30 msgid "Prefer CD-Text over CDDB" msgstr "Preferir CD-Text a CDDB" #: ../translation/extra.c:31 msgid "CDDB url (e.g. 'freedb.org')" msgstr "CDDB url (p.ex. «freedb.org»)" #: ../translation/extra.c:32 msgid "CDDB port number (e.g. '888')" msgstr "Número do porto CDDB (p.ex. «888»)" #: ../translation/extra.c:33 msgid "Prefer CDDB protocol over HTTP" msgstr "Preferir o protocolo CDDB ao HTTP" #: ../translation/extra.c:34 msgid "Enable NRG image support" msgstr "Activar compatibilidade coas imaxes NRG" #. DUMB module player plugin #: ../translation/extra.c:36 msgid "Resampling quality (0..2, higher is better)" msgstr "Calidade de sobremostraxe (0..2, maior é mellor)" #: ../translation/extra.c:37 msgid "8-bit output (default is 16)" msgstr "" #. Game_Music_Emu decoder plugin #: ../translation/extra.c:39 msgid "Max song length (in minutes)" msgstr "Duración máxima da canción (en minutos)" #: ../translation/extra.c:40 #, fuzzy msgid "Fadeout length (seconds)" msgstr "Duración predeterminada da canción (segs.)" #: ../translation/extra.c:41 msgid "Play loops nr. of times (if available)" msgstr "" #. Standard GTK2 user interface plugin #: ../translation/extra.c:43 msgid "Ask confirmation to delete files from disk" msgstr "Pedir confirmación para eliminar ficheiros do disco" #: ../translation/extra.c:44 msgid "Status icon volume control sensitivity" msgstr "Sensibilidade ao control de volume na icona de estado" #: ../translation/extra.c:45 msgid "Custom status icon" msgstr "Icona de estado personalizada" #: ../translation/extra.c:46 msgid "Run gtk_init with --sync (debug mode)" msgstr "Executar gtk_init com --sync (modo de depuración)" #: ../translation/extra.c:47 msgid "Add separators between plugin context menu items" msgstr "" "Engadir separadores entre os engadidos nos elementos do menú contextual" #. OSD Notify plugin #: ../translation/extra.c:49 msgid "Notification title format" msgstr "Formato do título de notificación" #: ../translation/extra.c:50 msgid "Notification content format" msgstr "Formato do contido de notificación" #: ../translation/extra.c:51 msgid "Show album art" msgstr "Amosar a portada" #: ../translation/extra.c:52 msgid "Album art size (px)" msgstr "Tamaño da portada (px)" #. PulseAudio output plugin #: ../translation/extra.c:54 msgid "PulseAudio server" msgstr "Servidor PulseAudio" #: ../translation/extra.c:56 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de mostraxe" #. SHN player plugin #: ../translation/extra.c:58 msgid "Relative seek table path" msgstr "Ruta relativa da táboa de referencia" #: ../translation/extra.c:59 msgid "Absolute seek table path" msgstr "Ruta absoluta da táboa de referencia" #: ../translation/extra.c:60 msgid "Swap audio bytes (toggle if all you hear is static)" msgstr "Intercambio de bytes de son (cambie só se a escoita é estática)" #. SID decoder plugin #: ../translation/extra.c:62 msgid "Enable HVSC Songlength DB" msgstr "Activar HVSC Songlength DB" #: ../translation/extra.c:63 msgid "Songlengths.txt (from HVSC)" msgstr "Songlengths.txt (para HVSC)" #: ../translation/extra.c:64 msgid "Bits per sample (8 or 16)" msgstr "Bits por mostra (8 ou 16)" #: ../translation/extra.c:65 msgid "Default song length (sec)" msgstr "Duración predeterminada da canción (segs.)" #. WildMidi player plugin #: ../translation/extra.c:67 msgid "Timidity++ bank configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración do banco Timidity++" #: ../translation/extra.c:70 msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: ../translation/extra.c:71 msgid "Performer" msgstr "Interprete" #: ../translation/extra.c:76 msgid "Total Tracks" msgstr "Total de pistas" #: ../translation/extra.c:77 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: ../translation/extra.c:78 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: ../translation/extra.c:79 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: ../translation/extra.c:80 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../translation/extra.c:81 msgid "Encoder / Vendor" msgstr "Codificador / Provedor" #: ../translation/extra.c:83 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../translation/extra.c:84 msgid "Subtrack Index" msgstr "Índice de subpista" #: ../translation/extra.c:85 msgid "Tag Type(s)" msgstr "Tipo de etiqueta(s)" #: ../translation/extra.c:86 msgid "Embedded Cuesheet" msgstr "Folla de información incrustada" #: ../translation/extra.c:87 msgid "Codec" msgstr "Códec" #. FFmpeg deocder plugin #: ../translation/extra.c:89 msgid "File Extensions (separate with ';')" msgstr "Extensións de ficheiros (separadas por «;»)" #. Converter GUI #: ../translation/extra.c:91 msgid "Convert" msgstr "Converter" #. Resampler (Secret Rabbit Code) #: ../translation/extra.c:93 msgid "Target Samplerate" msgstr "Destino da mostraxe" #: ../translation/extra.c:94 #, fuzzy msgid "Quality / Algorithm" msgstr "Calidade / Algoritmo" #: ../translation/extra.c:95 msgid "Automatic Samplerate (overrides Target Samplerate)" msgstr "Mostraxe automática (sobrescribe o destinos das mostraxes)" #. shellexecui #: ../translation/extra.c:97 msgid "Configure custom shell commands" msgstr "" #. mpgmad #: ../translation/extra.c:99 msgid "Disable gapless playback (faster scanning)" msgstr "" #. adplug #: ../translation/extra.c:101 msgid "Prefer Ken emu over Satoh (surround won't work)" msgstr "" #: ../translation/extra.c:102 #, fuzzy msgid "Enable surround" msgstr "Activar «Compartir escoitas»" #: ../plugins/converter/convgui.c:117 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Este ficheiro xa existe. Quere sobrescribilo?" #: ../plugins/converter/convgui.c:119 msgid "Converter warning" msgstr "Aviso do convertedor" #: ../plugins/converter/convgui.c:285 msgid "Please select encoder" msgstr "Escolla o codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:287 msgid "Converter error" msgstr "Produciuse un erro no convertedor" #: ../plugins/converter/convgui.c:311 msgid "Converting..." msgstr "Convertendo" #: ../plugins/converter/convgui.c:473 msgid "Select folder..." msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../plugins/converter/convgui.c:695 msgid "Failed to save encoder preset" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os axustes do codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:697 ../plugins/converter/convgui.c:1171 msgid "" "Check preset folder permissions, try to pick different title, or free up " "some disk space" msgstr "" "Comprobe os permisos predeterminados do cartafol, tente escoller outro " "título, ou liberar algo de espazo no disco" #: ../plugins/converter/convgui.c:697 ../plugins/converter/convgui.c:1171 msgid "Preset with the same name already exists. Try to pick another title." msgstr "Xa existe un axuste con este título. Tente escoller outro título." #: ../plugins/converter/convgui.c:698 ../plugins/converter/convgui.c:1172 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/converter/convgui.c:752 msgid "Add new encoder" msgstr "Engadir un novo codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:782 msgid "Edit encoder" msgstr "Editar o codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:814 ../plugins/converter/convgui.c:1269 msgid "Remove preset" msgstr "Retirar o axuste" #: ../plugins/converter/convgui.c:816 ../plugins/converter/convgui.c:1271 msgid "This action will delete the selected preset. Are you sure?" msgstr "Esta acción elimina o axuste seleccionado. Está vostede seguro?" #: ../plugins/converter/convgui.c:840 msgid "Encoders" msgstr "Codificadores" #: ../plugins/converter/convgui.c:911 ../plugins/gtkui/dspconfig.c:186 msgid "Add plugin to DSP chain" msgstr "Engadir un «engadido» á cadea DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1170 msgid "Failed to save DSP preset" msgstr "Non foi posíbel gardar o axuste DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1234 msgid "New DSP Preset" msgstr "Novo axuste DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1319 msgid "Edit DSP Preset" msgstr "Editar o axuste DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1339 msgid "DSP Presets" msgstr "Axustes DSP" #: ../plugins/converter/interface.c:92 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:1 msgid "Output folder:" msgstr "Cartafol de saída:" #: ../plugins/converter/interface.c:109 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:2 msgid "Write to source track folder" msgstr "" #: ../plugins/converter/interface.c:113 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Preserve folder structure" msgstr "Preservar a estrutura de cartafoles, a partir de:" #: ../plugins/converter/interface.c:121 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:4 msgid "Output file name:" msgstr "Nome do ficheiro de saída:" #: ../plugins/converter/interface.c:132 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "Extension (e.g. .mp3) will be appended automatically.\n" "Leave the field empty for default (%a - %t)." msgstr "" "A extensión (p.ex. mp3) engadirase automaticamente.\n" "Deixar o campo baleiro de xeito predeterminado (%a -%t)." #: ../plugins/converter/interface.c:145 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:8 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador" #: ../plugins/converter/interface.c:169 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:9 msgid "DSP preset:" msgstr "Axuste DSP" #: ../plugins/converter/interface.c:192 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:10 msgid "Number of threads:" msgstr "Número de fíos:" #: ../plugins/converter/interface.c:205 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:11 msgid "Output sample format:" msgstr "Formato da mostra de saída" #: ../plugins/converter/interface.c:212 msgid "Keep source format" msgstr "Manter o formato da orixe" #: ../plugins/converter/interface.c:213 msgid "8 bit signed int" msgstr "8 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:214 msgid "16 bit signed int" msgstr "16 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:215 msgid "24 bit signed int" msgstr "24 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:216 msgid "32 bit signed int" msgstr "32 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:217 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit flotantes" #: ../plugins/converter/interface.c:223 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:18 msgid "When file exists:" msgstr "Cando o ficheiro xa existe:" #: ../plugins/converter/interface.c:230 msgid "Prompt" msgstr "Preguntar" #: ../plugins/converter/interface.c:231 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../plugins/converter/interface.c:362 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:21 msgid "Edit Encoder Preset" msgstr "Editar os axustes do codificador" #: ../plugins/converter/interface.c:385 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:23 msgid "Untitled Encoder" msgstr "Codificador sen título" #: ../plugins/converter/interface.c:393 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:24 msgid "Output file extension:" msgstr "Extensión do ficheiro de saída:" #: ../plugins/converter/interface.c:400 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:25 msgid "E.g. mp3" msgstr "P.ex. mp3" #: ../plugins/converter/interface.c:408 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:26 msgid "Command line:" msgstr "Liña de ordes:" #: ../plugins/converter/interface.c:419 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:28 #, no-c-format msgid "" "Example: lame - %o\n" "%i for input file, %o for output file, - for stdin" msgstr "" "Exemplo: lame - %o\n" "%i para o ficheiro de entrada, %o para o ficheiro de saída, - para a entrada " "estándar" #: ../plugins/converter/interface.c:429 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:31 #, no-c-format msgid "" "%o - output file name\n" "%i - temporary input file name" msgstr "" "%o - nome do ficheiro de saída\n" "%i - nome do ficheiro temporal de entrada" #: ../plugins/converter/interface.c:438 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:33 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../plugins/converter/interface.c:445 msgid "Pipe" msgstr "Canalización" #: ../plugins/converter/interface.c:446 msgid "Temporary file" msgstr "Ficheiro temporal" #: ../plugins/converter/interface.c:463 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:36 msgid "APEv2" msgstr "APEv2" #: ../plugins/converter/interface.c:469 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:37 msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" #: ../plugins/converter/interface.c:475 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:38 msgid "OggVorbis" msgstr "OggVorbis" #: ../plugins/converter/interface.c:481 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/converter/interface.c:493 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:40 msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" #: ../plugins/converter/interface.c:503 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:41 msgid "Tag writer" msgstr "Escritor de etiquetas" #: ../plugins/converter/interface.c:589 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:42 msgid "DSP Preset Editor" msgstr "Editor de axustes DSP" #: ../plugins/converter/interface.c:612 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:44 msgid "Untitled DSP Preset" msgstr "Axuste DSP sen título" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:12 msgid "" "Keep source format\n" "8 bit signed int\n" "16 bit signed int\n" "24 bit signed int\n" "32 bit signed int\n" "32 bit float" msgstr "" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:19 #, fuzzy msgid "" "Prompt\n" "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:34 #, fuzzy msgid "" "Pipe\n" "Temporary file" msgstr "Ficheiro temporal" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:46 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:1 msgid "Custom Shell Commands" msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:69 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:87 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Pechar" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:145 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit Command" msgstr "Editar columna" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:166 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Liña de ordes:" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:178 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "Arbitrary shell command. Will be executed in the shell context which the " "main application was started from. Title formatting can be used. Example: " "xdg-open %D" msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:181 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:11 msgid "ID:" msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:193 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:12 msgid "Free-form name, for example \"My Shell Command\"" msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:201 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:13 msgid "" "Command ID, normally it should be something short, for example \"youtube_open" "\". It must be unique." msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:204 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Single Tracks" msgstr "Barallar pistas" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:207 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:14 msgid "Works on single track." msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:209 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Multiple Tracks" msgstr "[Valores múltiples] " #: ../plugins/shellexecui/interface.c:212 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:16 msgid "Works on multiple tracks." msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:214 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lugar" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:217 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:18 msgid "Works on local files." msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:219 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Retirar" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:222 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:20 msgid "Works on remote files (e.g. http:// streams)" msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:224 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:227 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:22 msgid "Item should appear on the playlist tab context menu" msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:229 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Common" msgstr "Comentario" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:232 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:24 msgid "Item should appear in the main menu" msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:94 #, fuzzy msgid "Add Command" msgstr "Engadir columna" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:137 msgid "Delete" msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:139 #, fuzzy msgid "This action will delete the selected shell command. Are you sure?" msgstr "Esta acción elimina o axuste seleccionado. Está vostede seguro?" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:141 #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "Configurar" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:230 msgid "ID must be non-empty and unique.\n" msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:236 msgid "Title must be non-empty.\n" msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:242 msgid "Shell Command must be non-empty.\n" msgstr "" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:249 #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:253 msgid "Invalid Values" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../plugins/gtkui/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Configuración" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../plugins/gtkui/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Interface de usuario" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Rañura" #~ msgid "Really remove selected field?" #~ msgstr "Ten certeza de que quere retirar o campo seleccionado?" #~ msgid "Save playlist as" #~ msgstr "Gardar a lista de reprodución como" #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "_Interromper" #~ msgid "editcolumndlg" #~ msgstr "editcolumndlg" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "" #~ "Format conversions (start with %):\n" #~ " [a]rtist, [t]itle, al[b]um, [B]and, [C]omposer\n" #~ " track[n]umber, [N]totaltracks,\n" #~ " [l]ength, [y]ear, [g]enre, [c]omment,\n" #~ " copy[r]ight, [f]ilename, [F]ullPathname, [T]ags,\n" #~ " [d]irectory, [D]irectoryWithPath\n" #~ "Example: %a - %t [%l]" #~ msgstr "" #~ "Conversións de formato (comezar con %):\n" #~ " a: Artista, t: Título, b: Álbum, B: Banda, C: Compositor\n" #~ " n: Número de pista, N: Pistas totais,\n" #~ " l: Duración, y: Ano, g: Xénero, c: Comentario,\n" #~ " r: Copyright, f: Nome de ficheiro, F: Ruta absoluta T: Etiquetas\n" #~ " d: Directorio, D: Directorio con ruta\n" #~ "Exemplo: %a - %t [%l]" #~ msgid "Allow dynamic samplerate switching" #~ msgstr "Permitir o cambio dinámico de frecuencia" #~ msgid "Samplerate conversion quality:" #~ msgstr "Calidade de conversión de frecuencia:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor(es)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Sitio web:" #~ msgid "editplaylistdlg" #~ msgstr "editplaylistdlg" #~ msgid "" #~ "Format conversions (start with %):\n" #~ " [a]rtist, [t]itle, al[b]um, [B]and, [C]omposer\n" #~ " track[n]umber, [N]totaltracks,\n" #~ " [l]ength, [y]ear, [g]enre, [c]omment,\n" #~ " copy[r]ight, [f]ilename, [T]ags\n" #~ "Example: %a - %t [%l]" #~ msgstr "" #~ "Conversións de formato (comezar con %):\n" #~ " a: Artista, t: Título, b: Álbum, B: Banda, C: Compositor\n" #~ " n: Número de pista, N: Pistas totais,\n" #~ " l: Duración, y: Ano, g: Xénero, c: Comentario,\n" #~ " r: Copyright, f: Nome de ficheiro, T: Etiquetas\n" #~ "Exemplo: %a - %t [%l]\"" #~ msgid "Title / Track Artist" #~ msgstr "Título / Intérprete" #~ msgid "Setup %s" #~ msgstr "Configurar %s" #~ msgid "ALSA output plugin" #~ msgstr "Complemento de saída ALSA" #~ msgid "DeaDBeeF now playing" #~ msgstr "DeaDBeeF reproducindo:" #~ msgid "HVSC path" #~ msgstr "Ruta a HVSC" #~ msgid "" #~ "WARNING: tag writing feature is still in development.\n" #~ "Make backup copies before using." #~ msgstr "" #~ "AVISO: a edición de etiquetas aínda está en desenvolvemento.\n" #~ " Faga copias de seguranza antes de usalo." #~ msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." #~ msgstr "Non foi posíbel obter memoria abondo para o búfer de entrada." #~ msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a primeira páxina do fluxo de bits Ogg." #~ msgid "Error reading initial header packet." #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o paquete de cabeceira inicial." #~ msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter memoria abondo para rexistrar o número de serie dun " #~ "novo fluxo." #~ msgid "Input truncated or empty." #~ msgstr "Entrada truncada ou baleira." #~ msgid "Input is not an Ogg bitstream." #~ msgstr "A entrada non é un fluxo de bits Ogg." #~ msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." #~ msgstr "O fluxo de bits Ogg non conten datos Vorbis." #~ msgid "EOF before recognised stream." #~ msgstr "Fin de ficheiro antes dun fluxo recoñecido." #~ msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." #~ msgstr "O fluxo de bits Ogg non conten un tipo de datos admitido." #~ msgid "Corrupt secondary header." #~ msgstr "Cabeceira secundaria danada." #~ msgid "EOF before end of Vorbis headers." #~ msgstr "Fin de ficheiro antes da fin das cabeceiras Vorbis." #~ msgid "Corrupt or missing data, continuing..." #~ msgstr "Datos danados ou incompletos, continuando..." #~ msgid "" #~ "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or " #~ "truncated." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao escribir o fluxo á saída. O fluxo de saída pode " #~ "estar danado ou truncado."