# Galician translation to deadbeef. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Miguel Anxo Bouzada , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxde.deadbeef\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 14:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-24 13:48+0200\n" "Last-Translator: mbouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:123 msgid "Supported sound formats" msgstr "Formatos de son admitidos" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:134 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:144 msgid "Open file(s)..." msgstr "Abrir ficheiro(s)" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:179 msgid "Add file(s) to playlist..." msgstr "Engadir ficheiro(s) á lista de reprodución..." #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:220 msgid "Add folder(s) to playlist..." msgstr "Engadir cartafol(es) á lista de reprodución..." #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:225 msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir ligazóns simbólicas" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:711 msgid "Failed while reading help file" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro de axuda" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:721 msgid "Failed to load help file" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro de axuda" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:736 msgid "help.txt" msgstr "axuda.txt" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:737 ../plugins/gtkui/interface.c:1155 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:49 ../plugins/converter/convgui.c:1240 #: ../plugins/converter/convgui.c:1248 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:747 #, c-format msgid "About DeaDBeeF %s" msgstr "Sobre DeaDBeeF %s" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:760 #, c-format msgid "DeaDBeeF %s ChangeLog" msgstr "Cambios en DeaDBeeF %s" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:1116 #, c-format msgid "DeaDBeeF Translators" msgstr "Tradutores de DeaDBeeF" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:755 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:618 msgid "Edit playlist" msgstr "Editar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:758 ../plugins/gtkui/interface.c:1486 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2922 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:136 #: ../plugins/converter/interface.c:395 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:814 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renomear a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:821 msgid "Remove Playlist" msgstr "Retirar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/ddbtabstrip.c:828 msgid "Add New Playlist" msgstr "Engadir unha nova lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/eq.c:136 msgid "Save DeaDBeeF EQ Preset" msgstr "Gardar os axustes de ecualización de DeaDBeeF" #: ../plugins/gtkui/eq.c:143 msgid "DeaDBeeF EQ preset files (*.ddbeq)" msgstr "Ficheiros de axustes de ecualización de DeaDBeeF (*.ddbeq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:182 msgid "Load DeaDBeeF EQ Preset..." msgstr "Cargar os axustes de ecualización de DeaDBeeF..." #: ../plugins/gtkui/eq.c:186 msgid "DeaDBeeF EQ presets (*.ddbeq)" msgstr "Axustes de ecualización de DeaDBeeF (*.ddbeq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:247 msgid "Import Foobar2000 EQ Preset..." msgstr "Importar os axustes de ecualización de Foobar2000..." #: ../plugins/gtkui/eq.c:251 msgid "Foobar2000 EQ presets (*.feq)" msgstr "Axustes de ecualización de Foobar2000 (*.feq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:316 msgid "Save Preset" msgstr "Gardar os axustes" #: ../plugins/gtkui/eq.c:324 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar os axustes" #: ../plugins/gtkui/eq.c:332 msgid "Import Foobar2000 Preset" msgstr "Importar os axustes de Foobar2000" #: ../plugins/gtkui/eq.c:357 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../plugins/gtkui/eq.c:366 msgid "Zero All" msgstr "Restabelecer todo" #: ../plugins/gtkui/eq.c:373 msgid "Zero Preamp" msgstr "Restabelecer o preamplificador" #: ../plugins/gtkui/eq.c:380 msgid "Zero Bands" msgstr "Restabelecer as bandas" #: ../plugins/gtkui/eq.c:387 ../plugins/converter/interface.c:820 msgid "Presets" msgstr "Axustes" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:137 #, c-format msgid "1 day %d:%02d:%02d" msgstr "1 día %d:%02d:%02d" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:140 #, c-format msgid "%d days %d:%02d:%02d" msgstr "%d días %d:%02d:%02d" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:149 #, c-format msgid "Stopped | %d tracks | %s total playtime" msgstr "Detido | %d pistas | Tempo total: %s" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:162 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:162 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:187 #, c-format msgid "| %4d kbps " msgstr "| %4d kbps " #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:193 msgid "Paused | " msgstr "Pausado | " #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:198 #, c-format msgid "" "%s%s %s| %dHz | %d bit | %s | %d:%02d / %s | %d tracks | %s total playtime" msgstr "" "%s%s %s| %dHz | %d bit | %s | %d:%02d / %s | %d pistas | Tempo total: %s" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:644 msgid "Save Playlist As" msgstr "Gardar a lista de reprodución como" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:655 msgid "DeaDBeeF playlist files (*.dbpl)" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución DeaDBeeF (*.dbpl)" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:773 msgid "Load Playlist" msgstr "Cargar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:788 msgid "Other files (*)" msgstr "Outros ficheiros (*)" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:926 ../plugins/gtkui/fileman.c:40 msgid "New Playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:929 #, c-format msgid "New Playlist (%d)" msgstr "Nova lista de reprodución (%d)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:150 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:156 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../plugins/gtkui/interface.c:157 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:163 msgid "_Open file(s)" msgstr "_Abrir ficheiro(s)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:173 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:6 msgid "Add file(s)" msgstr "Engadir ficheiro(s)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:181 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:8 msgid "Add folder(s)" msgstr "Engadir cartafol(es)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:189 ../plugins/gtkui/interface.c:3022 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:9 msgid "Add location" msgstr "Engadir localización" #: ../plugins/gtkui/interface.c:198 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:80 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:205 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:72 msgid "Load playlist" msgstr "Cargar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:209 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:110 msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:218 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:165 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../plugins/gtkui/interface.c:229 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:155 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:236 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:153 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:244 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:115 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:251 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:32 msgid "Deselect all" msgstr "Desmarcar todo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:258 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:55 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #: ../plugins/gtkui/interface.c:262 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:118 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plugins/gtkui/interface.c:269 ../plugins/gtkui/plcommon.c:468 #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:323 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:105 #: ../plugins/converter/interface.c:645 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:277 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:24 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:281 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:157 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:288 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:122 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: ../plugins/gtkui/interface.c:295 ../plugins/gtkui/interface.c:1516 #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:318 ../plugins/gtkui/prefwin.c:626 #: ../plugins/gtkui/search.c:393 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:135 #: ../plugins/converter/convgui.c:790 ../plugins/converter/convgui.c:1211 #: ../plugins/converter/interface.c:622 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../plugins/gtkui/interface.c:299 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:140 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: ../plugins/gtkui/interface.c:303 ../plugins/gtkui/interface.c:1515 #: ../plugins/gtkui/interface.c:1875 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:10 #: ../translation/extra.c:69 msgid "Album" msgstr "Álbum" #. Track properties dialog #: ../plugins/gtkui/interface.c:307 ../plugins/gtkui/interface.c:1514 #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1013 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:13 #: ../translation/extra.c:65 msgid "Artist" msgstr "Interprete" #: ../plugins/gtkui/interface.c:311 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:31 #: ../translation/extra.c:70 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../plugins/gtkui/interface.c:315 ../plugins/gtkui/interface.c:1520 #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1017 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/gtkui/interface.c:324 ../plugins/gtkui/interface.c:1804 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:95 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plugins/gtkui/interface.c:328 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:167 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plugins/gtkui/interface.c:335 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:125 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../plugins/gtkui/interface.c:339 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:21 msgid "Column headers" msgstr "Cabeceiras de columna" #: ../plugins/gtkui/interface.c:343 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:132 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:347 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:40 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: ../plugins/gtkui/interface.c:351 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:164 msgid "_Playback" msgstr "_Reproducir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:358 ../plugins/gtkui/interface.c:3298 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:83 msgid "Order" msgstr "Orden" #: ../plugins/gtkui/interface.c:365 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:71 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plugins/gtkui/interface.c:370 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:121 msgid "Shuffle tracks" msgstr "Barallar pistas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:375 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:120 msgid "Shuffle albums" msgstr "Barallar álbums" #: ../plugins/gtkui/interface.c:380 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:104 msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: ../plugins/gtkui/interface.c:386 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:75 msgid "Looping" msgstr "Repetir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:393 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:73 msgid "Loop All" msgstr "Repetir todo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:398 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:74 msgid "Loop Single Song" msgstr "Repetir unha canción" #: ../plugins/gtkui/interface.c:403 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:36 msgid "Don't Loop" msgstr "Non repetir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:409 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:111 msgid "Scroll follows playback" msgstr "Desprazar á seguinte reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:414 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:26 msgid "Cursor follows playback" msgstr "Punteiro na seguinte reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:418 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:127 msgid "Stop after current" msgstr "Deter ao rematar a pista actual" #: ../plugins/gtkui/interface.c:430 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:67 msgid "Jump to current track" msgstr "Ir á pista actual" #: ../plugins/gtkui/interface.c:437 ../plugins/gtkui/interface.c:444 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:159 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../plugins/gtkui/interface.c:452 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:152 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Cambios" #: ../plugins/gtkui/interface.c:461 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:158 msgid "_GPLv2" msgstr "_GPLv2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:465 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:160 msgid "_LGPLv2.1" msgstr "_LGPLv2.1" #: ../plugins/gtkui/interface.c:474 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:149 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../plugins/gtkui/interface.c:482 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:166 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../plugins/gtkui/interface.c:898 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:112 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:973 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:126 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../plugins/gtkui/interface.c:981 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:89 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:989 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:88 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../plugins/gtkui/interface.c:997 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:96 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1005 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:81 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1013 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:90 msgid "Play Random" msgstr "Reproducir ao chou" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1022 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:5 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1035 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:103 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1225 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:139 msgid "Track Properties" msgstr "Propiedades da pista" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1270 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:119 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1296 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:150 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1317 ../plugins/gtkui/interface.c:1363 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:154 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1321 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:76 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1367 ../plugins/gtkui/plcommon.c:618 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:97 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1494 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:39 msgid "Enter new column title here" msgstr "Escriba aquí o novo título da columna" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1502 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:141 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1510 msgid "Item Index" msgstr "Índice de elementos" #. create default set of columns #: ../plugins/gtkui/interface.c:1511 ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:315 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1512 msgid "Album Art" msgstr "Portada" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1513 msgid "Artist - Album" msgstr "Interprete - Álbum" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1517 ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:319 #: ../plugins/gtkui/search.c:394 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1518 ../translation/extra.c:71 msgid "Track Number" msgstr "Pista numero" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1519 ../translation/extra.c:68 msgid "Band / Album Artist" msgstr "Banda / Interprete do álbum" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1526 ../plugins/gtkui/interface.c:3150 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:44 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1551 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:11 msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1559 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1560 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1583 ../plugins/gtkui/interface.c:2953 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3065 ../plugins/gtkui/interface.c:3191 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:151 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1604 ../plugins/gtkui/interface.c:2974 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3086 ../plugins/gtkui/interface.c:3212 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:162 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1825 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:85 msgid "Output plugin:" msgstr "Engadido de saída:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1838 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:84 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de saída:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1847 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:12 msgid "Always convert 8 bit audio to 16 bit" msgstr "Converter sempre o son de 8 bits a 16 bits" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1851 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:124 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1864 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:106 msgid "Replaygain mode:" msgstr "Modo de normalización de volume" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1873 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1874 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1877 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:107 msgid "Replaygain peak scale" msgstr "Escala de límite de normalización de volume" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1892 ../plugins/gtkui/interface.c:1926 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:2 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1902 ../plugins/gtkui/interface.c:1936 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:1 msgid "+12 dB" msgstr "+12 dB" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1906 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:108 msgid "Replaygain preamp:" msgstr "Normalización de volume do preamplificador:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1913 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:47 msgid "Global preamp:" msgstr "Preamplificación global:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1944 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:7 msgid "Add files from command line (or file manager) to this playlist:" msgstr "" "Engadir ficheiros desde a liña de ordes (ou xestor de ficheiros) a esta " "lista de reprodución:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1953 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:109 msgid "Resume previous session on startup" msgstr "Continuar a sesión anterior no inicio" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1957 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:37 msgid "Don't add from archives when adding folders" msgstr "Non engadir desde ficheiros cando se engaden cartafoles" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1961 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:91 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1982 ../plugins/gtkui/interface.c:2514 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:22 ../plugins/converter/interface.c:649 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2017 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:29 msgid "DSP Chain Preset" msgstr "Cadeas DSP predefinidas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2029 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:161 msgid "_Load" msgstr "_Cargar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2033 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:28 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2042 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:19 msgid "Close minimizes to tray" msgstr "Pechar minimizado na área de notificación" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2046 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:78 msgid "Middle mouse button closes playlist" msgstr "O botón do medio do rato pecha a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2050 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:51 msgid "Hide system tray icon" msgstr "Agochar a icona da área de notificación" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2054 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:143 msgid "Use bold font for currently playing track" msgstr "Usar tipo de letra en negra para a pista en reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2058 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:50 msgid "Hide \"Delete from disk\" context menu item" msgstr "Agochar o elemento «Eliminar do disco» do menú contextual " #: ../plugins/gtkui/interface.c:2062 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:16 msgid "Auto-name playlists when adding a single folder" msgstr "" "Nomear automaticamente as listas de reprodución ao engadir un só cartafol" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2070 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:54 msgid "Interface refresh rate (times per second):" msgstr "Frecuencia de actualización da interface (veces por segundo):" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2084 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:137 msgid "Titlebar text while playing:" msgstr "Texto da barra de título cando se reproduce:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2098 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:138 msgid "Titlebar text while stopped:" msgstr "Texto da barra de título cando está detido:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2112 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:46 msgid "GUI Plugin (changing requires restart):" msgstr "Engadido de interface de usuario (require reiniciar):" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2120 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:45 msgid "GUI" msgstr "Interface de usuario" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2135 ../plugins/gtkui/interface.c:2179 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:86 msgid "Override" msgstr "Anular" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2144 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:42 msgid "Foreground" msgstr "Fronte" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2151 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:17 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2170 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:113 msgid "Seekbar/Volumebar colors" msgstr "Cores das barras de busca/volume" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2188 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:77 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2195 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:70 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2202 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:30 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2233 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:18 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2240 ../plugins/gtkui/interface.c:2297 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:134 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2253 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:131 msgid "Tab strip colors" msgstr "Cores das lapelas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2262 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:87 msgid "Override (looses GTK treeview theming, but speeds up rendering)" msgstr "Cambiar (ignora o tema GTK, mais acelera o debuxado)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2271 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:41 msgid "Even row" msgstr "Fila par" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2278 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:82 msgid "Odd row" msgstr "Fila impar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2304 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:116 msgid "Selected row" msgstr "Fila seleccionada" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2323 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:117 msgid "Selected text" msgstr "Texto seleccionado" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2336 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:25 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2349 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:92 msgid "Playlist colors" msgstr "Cores da lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2353 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:20 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2362 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:38 msgid "Enable Proxy Server" msgstr "Activar o servidor proxy" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2370 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:99 msgid "Proxy Server Address:" msgstr "Enderezo do servidor proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2384 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:100 msgid "Proxy Server Port:" msgstr "Porto do servidor proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2398 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:101 msgid "Proxy Type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2417 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:102 msgid "Proxy Username:" msgstr "Nome de usuario do proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2430 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:98 msgid "Proxy Password:" msgstr "Contrasinal do proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2440 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:79 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2471 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:144 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../plugins/gtkui/interface.c:2535 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:23 #: ../translation/extra.c:78 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autor" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2545 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:94 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3033 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:142 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3135 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:48 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3259 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:123 msgid "Sort by..." msgstr "Ordenar por" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3275 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:43 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3305 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3306 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3359 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:114 #: ../plugins/converter/interface.c:750 msgid "Select DSP Plugin" msgstr "Escolla o engadido DSP" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3375 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:93 #: ../plugins/converter/convgui.c:1016 ../plugins/converter/interface.c:766 #: ../plugins/gtkui/dspconfig.c:139 msgid "Plugin" msgstr "Engadido" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3461 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:133 msgid "Tag Writer Settings" msgstr "Configuración do editor de etiquetas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3492 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:147 msgid "Write ID3v2" msgstr "Escribir ID3v2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3496 ../plugins/gtkui/interface.c:3623 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:146 msgid "Write ID3v1" msgstr "Escribir ID3v1" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3500 ../plugins/gtkui/interface.c:3579 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3619 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:145 msgid "Write APEv2" msgstr "Escribir APEv2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3508 ../plugins/gtkui/interface.c:3587 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:130 msgid "Strip ID3v2" msgstr "Eliminar ID3v2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3512 ../plugins/gtkui/interface.c:3635 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:129 msgid "Strip ID3v1" msgstr "Eliminar ID3v1" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3516 ../plugins/gtkui/interface.c:3591 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3631 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:128 msgid "Strip APEv2" msgstr "Eliminar APEv2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3524 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:53 msgid "ID3v2 version" msgstr "Versión de ID3v2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3531 msgid "2.3 (Recommended)" msgstr "2.3 (recomendado)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3532 msgid "2.4" msgstr "2.4" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3538 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:52 msgid "ID3v1 character encoding (default is iso8859-1)" msgstr "Codificación de caracteres de ID3v1 (por omisión é iso8859-1)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3575 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:148 msgid "Write ID3v2.4" msgstr "Escribir ID3v2.4" #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:316 ../plugins/gtkui/search.c:391 msgid "Artist / Album" msgstr "Interprete / Álbum" #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:317 ../plugins/gtkui/search.c:392 msgid "Track No" msgstr "Pista num." #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:338 msgid "Delete files from disk" msgstr "Eliminar ficheiros do disco" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:339 msgid "" "Files will be lost. Proceed?\n" "(This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings)" msgstr "" "Vai perder os ficheiros. Quere continuar?\n" "(Este aviso pode desactivarse nas opcións do engadido GTKUI)" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:340 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:162 #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:693 ../plugins/converter/convgui.c:759 #: ../plugins/converter/convgui.c:1136 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:444 msgid "Add to playback queue" msgstr "Engadir na cola de reprodución" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:449 msgid "Remove from playback queue" msgstr "Retirar da cola de reprodución" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:457 msgid "Reload metadata" msgstr "Recargar os metadatos" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:476 msgid "Remove from disk" msgstr "Retirar do disco" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:855 ../plugins/gtkui/plcommon.c:980 msgid "Add column" msgstr "Engadir columna" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:885 ../plugins/gtkui/plcommon.c:984 msgid "Edit column" msgstr "Editar columna" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:988 msgid "Remove column" msgstr "Retirar columna" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:998 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1005 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1009 msgid "Artist/Date/Album" msgstr "Interprete/Data/Álbum" #: ../plugins/gtkui/pluginconf.c:42 msgid "Open file..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ../plugins/gtkui/pluginconf.c:217 #, c-format, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:82 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivo de son predeterminado" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:318 ../plugins/converter/interface.c:641 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:328 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas globais" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:390 msgid "Slot" msgstr "Rañura" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:391 msgid "Key combination" msgstr "Combinación de teclas" #: ../plugins/gtkui/progress.c:56 msgid "Adding files..." msgstr "Engadindo ficheiros,,," #: ../plugins/gtkui/progress.c:90 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:159 msgid "You've modified data for this track." msgstr "Vostede modificou os datos desta pista." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:161 msgid "Really close the window?" msgstr "Ten certeza de que quere pechas esta xanela?" #. get value to edit #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:254 msgid "[Multiple values] " msgstr "[Valores múltiples] " #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:407 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:419 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:408 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:420 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:594 msgid "Writing tags..." msgstr "Escribindo etiquetas" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:621 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:633 msgid "Field names must not start with : or _" msgstr "Os nomes dos campos non deben comezar con «:» ou «_»" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:634 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:668 msgid "Cannot add field" msgstr "Non é posíbel engadir o campo" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:667 msgid "Field with such name already exists, please try different name." msgstr "Xa existe un campo con este nome, tente con outro diferente." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:692 msgid "Really remove selected field?" msgstr "Ten certeza de que quere retirar o campo seleccionado?" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:734 msgid "Add field" msgstr "Engadir campo" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:737 msgid "Remove field" msgstr "Retirar campo" #: ../main.c:91 #, c-format msgid "Usage: deadbeef [options] [file(s)]\n" msgstr "Uso: deadbeef [opcións] [ficheiro(s)]\n" #: ../main.c:92 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: ../main.c:93 #, c-format msgid " --help or -h Print help (this message) and exit\n" msgstr " --help ou -h Amosar a axuda (esta mensaxe) e saír\n" #: ../main.c:94 #, c-format msgid " --quit Quit player\n" msgstr " --quit Pechar o reprodutor\n" #: ../main.c:95 #, c-format msgid " --version Print version info and exit\n" msgstr " --version Amosar a versión e saír\n" #: ../main.c:96 #, c-format msgid " --play Start playback\n" msgstr " --play Iniciar a reprodución\n" #: ../main.c:97 #, c-format msgid " --stop Stop playback\n" msgstr " --stop Deter a reprodución\n" #: ../main.c:98 #, c-format msgid " --pause Pause playback\n" msgstr " --pause Pausar a reprodución\n" #: ../main.c:99 #, c-format msgid " --toggle-pause Toggle pause\n" msgstr " --toggle-pause Inverter a pausa\n" #: ../main.c:100 #, c-format msgid "" " --play-pause Start playback if stopped, toggle pause otherwise\n" msgstr " --play-pause Iniciar a reprodución se se detén, ou pola contra " "inverter a pausa\n" #: ../main.c:101 #, c-format msgid " --next Next song in playlist\n" msgstr " --next Seguinte canción da lista de reprodución\n" #: ../main.c:102 #, c-format msgid " --prev Previous song in playlist\n" msgstr " --prev Canción anterior da lista de reprodución\n" #: ../main.c:103 #, c-format msgid " --random Random song in playlist\n" msgstr " --random Canción ao chou da lista de reprodución\n" #: ../main.c:104 #, c-format msgid " --queue Append file(s) to existing playlist\n" msgstr "" " --queue Engadir ficheiro(s) á lista de reprodución existente\n" #: ../main.c:105 #, c-format msgid " --nowplaying FMT Print formatted track name to stdout\n" msgstr " --nowplaying FMT Amosar o nome da pista formatado por stdout\n" #: ../main.c:106 #, c-format msgid "" " FMT %%-syntax: [a]rtist, [t]itle, al[b]um,\n" " [l]ength, track[n]umber, [y]ear, [c]omment,\n" " copy[r]ight, [e]lapsed\n" msgstr "" " FMT %%-sintaxe: a: Artista, t: Título, b: Álbum,\n" " l: Duración, n: Pista, y: Ano, c: Comentario,\n" " r: Copyright, e: Tempo restante\n" #: ../main.c:109 #, c-format msgid "" " e.g.: --nowplaying \"%%a - %%t\" should print \"artist " "- title\"\n" msgstr " e.g.: --nowplaying «%%a - %%t» amosaría: «interprete - " "título»\n" #: ../main.c:110 #, c-format msgid "" " for more info, see http://sourceforge.net/apps/" "mediawiki/deadbeef/index.php?title=Title_Formatting\n" msgstr " para obter máis información, vexa http://sourceforge.n" "et/apps/mediawiki/deadbeef/index.php?title=Title_Formatting\n" #: ../playlist.c:454 ../playlist.c:2398 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../playlist.c:3664 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../playlist.c:3664 msgid "No" msgstr "Non" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:3 msgid "" "2.3 (Recommended)\n" "2.4" msgstr "" "2.3 (recomendado)\n" "2.4" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:14 msgid "" "Ascending\n" "Descending" msgstr "" "Ascendente\n" "Descendente" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:33 msgid "" "Disable\n" "Track\n" "Album" msgstr "" "Desactivar\n" "Pista\n" "Álbum" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:56 msgid "" "Item Index\n" "Playing\n" "Album Art\n" "Artist - Album\n" "Artist\n" "Album\n" "Title\n" "Duration\n" "Track Number\n" "Band / Album Artist\n" "Custom" msgstr "" "Índice de elementos\n" "Reproducindo\n" "Portada do álbum\n" "Interprete - Álbum\n" "Interprete\n" "Álbum\n" "Título\n" "Duración\n" "Número de pista\n" "Banda / Intreprete do álbum\n" "Personalizado" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:68 msgid "" "Left\n" "Right" msgstr "" "Esquerda\n" "Dereita" #: ../plugins/gtkui/support.c:90 ../plugins/gtkui/support.c:114 #: ../plugins/converter/support.c:90 ../plugins/converter/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Non se atopou o ficheiro de imaxe: %s" #: ../plugins/wildmidi/wildmidiplug.c:162 #, c-format msgid "" "wildmidi: freepats config file not found. Please install timidity-freepats " "package, or specify path to freepats.cfg in the plugin settings." msgstr "" "wildmidi: non se atopou o ficheiro de configuración de «freepats». Instale o " "paquete «timidity-freepats» ou especifique a ruta a «freepats.cfg» na " "configuración do engadido." #. this file should list extra translatable strings that are not referenced #. directly in source code, e.g. scripted plugin configuration strings #: ../translation/extra.c:3 msgid "Add Audio CD" msgstr "Engadir CD de son" #: ../translation/extra.c:4 msgid "Lookup on Last.fm" msgstr "Buscar en Last.fm" #. ALSA output plugin #: ../translation/extra.c:6 msgid "Use ALSA resampling" msgstr "Utilizar unha nova mostraxe ALSA" #: ../translation/extra.c:7 msgid "Release device while stopped" msgstr "Liberar o dispositivo cando está detido:" #: ../translation/extra.c:8 ../translation/extra.c:51 msgid "Preferred buffer size" msgstr "Tamaño preferido do búfer" #: ../translation/extra.c:9 msgid "Preferred period size" msgstr "Tamaño preferido do período" #. Last.fm plugin #: ../translation/extra.c:11 msgid "Enable scrobbler" msgstr "Activar «Compartir escoitas»" #: ../translation/extra.c:12 msgid "Disable nowplaying" msgstr "Desactivar en reprodución" #: ../translation/extra.c:13 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../translation/extra.c:14 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../translation/extra.c:15 msgid "Scrobble URL" msgstr "URL de «Compartir escoitas»" #. OSS output plugin #: ../translation/extra.c:17 msgid "Device file" msgstr "Ficheiro de dispositivo" #: ../translation/extra.c:18 msgid "OSS4 samplerate bug workaround" msgstr "Solución de erros de mostraxe OSS4" #. Album Artwork plugin #: ../translation/extra.c:20 msgid "Cache update period (hr)" msgstr "Período de actualización (hr)" #: ../translation/extra.c:21 msgid "Fetch from embedded tags" msgstr "Obter a partir das etiquetas" #: ../translation/extra.c:22 msgid "Fetch from local folder" msgstr "Obter dun cartafol local" #: ../translation/extra.c:23 msgid "Local cover file mask" msgstr "Máscara de portada local" #: ../translation/extra.c:24 msgid "Fetch from last.fm" msgstr "Obter en Last.fm" #: ../translation/extra.c:25 msgid "Fetch from albumart.org" msgstr "Obter en albumart.org" #: ../translation/extra.c:26 msgid "Scale artwork towards longer side" msgstr "Cara máis longa das portadas a escala" #. Audio CD player #: ../translation/extra.c:28 msgid "Use CDDB/FreeDB" msgstr "Usar CDDB/FreeDB" #: ../translation/extra.c:29 msgid "Prefer CD-Text over CDDB" msgstr "Preferir CD-Text a CDDB" #: ../translation/extra.c:30 msgid "CDDB url (e.g. 'freedb.org')" msgstr "CDDB url (p.ex. «freedb.org»)" #: ../translation/extra.c:31 msgid "CDDB port number (e.g. '888')" msgstr "Número do porto CDDB (p.ex. «888»)" #: ../translation/extra.c:32 msgid "Prefer CDDB protocol over HTTP" msgstr "Preferir o protocolo CDDB ao HTTP" #: ../translation/extra.c:33 msgid "Enable NRG image support" msgstr "Activar compatibilidade coas imaxes NRG" #. DUMB module player plugin #: ../translation/extra.c:35 msgid "Resampling quality (0..2, higher is better)" msgstr "Calidade de sobremostraxe (0..2, maior é mellor)" #. Game_Music_Emu decoder plugin #: ../translation/extra.c:37 msgid "Max song length (in minutes)" msgstr "Duración máxima da canción (en minutos)" #. Standard GTK2 user interface plugin #: ../translation/extra.c:39 msgid "Ask confirmation to delete files from disk" msgstr "Pedir confirmación para eliminar ficheiros do disco" #: ../translation/extra.c:40 msgid "Status icon volume control sensitivity" msgstr "Sensibilidade ao control de volume na icona de estado" #: ../translation/extra.c:41 msgid "Custom status icon" msgstr "Icona de estado personalizada" #: ../translation/extra.c:42 msgid "Run gtk_init with --sync (debug mode)" msgstr "Executar gtk_init com --sync (modo de depuración)" #: ../translation/extra.c:43 msgid "Add separators between plugin context menu items" msgstr "Engadir separadores entre os engadidos nos elementos do menú contextual" #. OSD Notify plugin #: ../translation/extra.c:45 msgid "Notification title format" msgstr "Formato do título de notificación" #: ../translation/extra.c:46 msgid "Notification content format" msgstr "Formato do contido de notificación" #: ../translation/extra.c:47 msgid "Show album art" msgstr "Amosar a portada" #: ../translation/extra.c:48 msgid "Album art size (px)" msgstr "Tamaño da portada (px)" #. PulseAudio output plugin #: ../translation/extra.c:50 msgid "PulseAudio server" msgstr "Servidor PulseAudio" #: ../translation/extra.c:52 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de mostraxe" #. SHN player plugin #: ../translation/extra.c:54 msgid "Relative seek table path" msgstr "Ruta relativa da táboa de referencia" #: ../translation/extra.c:55 msgid "Absolute seek table path" msgstr "Ruta absoluta da táboa de referencia" #: ../translation/extra.c:56 msgid "Swap audio bytes (toggle if all you hear is static)" msgstr "Intercambio de bytes de son (cambie só se a escoita é estática)" #. SID decoder plugin #: ../translation/extra.c:58 msgid "Enable HVSC Songlength DB" msgstr "Activar HVSC Songlength DB" #: ../translation/extra.c:59 msgid "Songlengths.txt (from HVSC)" msgstr "Songlengths.txt (para HVSC)" #: ../translation/extra.c:60 msgid "Bits per sample (8 or 16)" msgstr "Bits por mostra (8 ou 16)" #: ../translation/extra.c:61 msgid "Default song length (sec)" msgstr "Duración predeterminada da canción (segs.)" #. WildMidi player plugin #: ../translation/extra.c:63 msgid "Timidity++ bank configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración do banco Timidity++" #: ../translation/extra.c:66 msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: ../translation/extra.c:67 msgid "Performer" msgstr "Interprete" #: ../translation/extra.c:72 msgid "Total Tracks" msgstr "Total de pistas" #: ../translation/extra.c:73 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: ../translation/extra.c:74 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: ../translation/extra.c:75 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: ../translation/extra.c:76 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../translation/extra.c:77 msgid "Encoder / Vendor" msgstr "Codificador / Provedor" #: ../translation/extra.c:79 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../translation/extra.c:80 msgid "Subtrack Index" msgstr "Índice de subpista" #: ../translation/extra.c:81 msgid "Tag Type(s)" msgstr "Tipo de etiqueta(s)" #: ../translation/extra.c:82 msgid "Embedded Cuesheet" msgstr "Folla de información incrustada" #: ../translation/extra.c:83 msgid "Codec" msgstr "Códec" #. FFmpeg deocder plugin #: ../translation/extra.c:85 msgid "File Extensions (separate with ';')" msgstr "Extensións de ficheiros (separadas por «;»)" #. Converter GUI #: ../translation/extra.c:87 msgid "Convert" msgstr "Converter" #. Resampler (Secret Rabbit Code) #: ../translation/extra.c:89 msgid "Target Samplerate" msgstr "Destino da mostraxe" #: ../translation/extra.c:90 msgid "Quality / Algorythm" msgstr "Calidade / Algoritmo" #: ../translation/extra.c:91 msgid "Automatic Samplerate (overrides Target Samplerate)" msgstr "Mostraxe automática (sobrescribe o destinos das mostraxes)" #: ../plugins/converter/convgui.c:108 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Este ficheiro xa existe. Quere sobrescribilo?" #: ../plugins/converter/convgui.c:110 msgid "Converter warning" msgstr "Aviso do convertedor" #: ../plugins/converter/convgui.c:222 msgid "Please select encoder" msgstr "Escolla o codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:224 msgid "Converter error" msgstr "Produciuse un erro no convertedor" #: ../plugins/converter/convgui.c:248 msgid "Converting..." msgstr "Convertendo" #: ../plugins/converter/convgui.c:394 ../plugins/converter/convgui.c:496 msgid "Select folder..." msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../plugins/converter/convgui.c:635 msgid "Failed to save encoder preset" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os axustes do codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:637 ../plugins/converter/convgui.c:1035 msgid "" "Check preset folder permissions, try to pick different title, or free up " "some disk space" msgstr "" "Comprobe os permisos predeterminados do cartafol, tente escoller outro " "título, ou liberar algo de espazo no disco" #: ../plugins/converter/convgui.c:637 ../plugins/converter/convgui.c:1035 msgid "Preset with the same name already exists. Try to pick another title." msgstr "Xa existe un axuste con este título. Tente escoller outro título." #: ../plugins/converter/convgui.c:638 ../plugins/converter/convgui.c:1036 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/converter/convgui.c:692 msgid "Add new encoder" msgstr "Engadir un novo codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:724 msgid "Edit encoder" msgstr "Editar o codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:756 ../plugins/converter/convgui.c:1133 msgid "Remove preset" msgstr "Retirar o axuste" #: ../plugins/converter/convgui.c:758 ../plugins/converter/convgui.c:1135 msgid "This action will delete the selected preset. Are you sure?" msgstr "Esta acción elimina o axuste seleccionado. Está vostede seguro?" #: ../plugins/converter/convgui.c:782 msgid "Encoders" msgstr "Codificadores" #: ../plugins/converter/convgui.c:838 ../plugins/gtkui/dspconfig.c:183 msgid "Add plugin to DSP chain" msgstr "Engadir un «engadido» á cadea DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1034 msgid "Failed to save DSP preset" msgstr "Non foi posíbel gardar o axuste DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1098 msgid "New DSP Preset" msgstr "Novo axuste DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1183 msgid "Edit DSP Preset" msgstr "Editar o axuste DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1203 msgid "DSP Presets" msgstr "Axustes DSP" #: ../plugins/converter/interface.c:94 msgid "Output folder:" msgstr "Cartafol de saída:" #: ../plugins/converter/interface.c:115 msgid "Output file name:" msgstr "Nome do ficheiro de saída:" #: ../plugins/converter/interface.c:126 msgid "" "Extension (e.g. .mp3) will be appended automatically.\n" "Leave the field empty for default (%a - %t)." msgstr "" "A extensión (p.ex. mp3) engadirase automaticamente.\n" "Deixar o campo baleiro de xeito predeterminado (%a -%t)." #: ../plugins/converter/interface.c:139 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador" #: ../plugins/converter/interface.c:163 msgid "DSP preset:" msgstr "Axuste DSP" #: ../plugins/converter/interface.c:186 msgid "Number of threads:" msgstr "Número de fíos:" #: ../plugins/converter/interface.c:199 msgid "Output sample format:" msgstr "Formato da mostra de saída" #: ../plugins/converter/interface.c:206 msgid "Keep source format" msgstr "Manter o formato da orixe" #: ../plugins/converter/interface.c:207 msgid "8 bit signed int" msgstr "8 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:208 msgid "16 bit signed int" msgstr "16 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:209 msgid "24 bit signed int" msgstr "24 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:210 msgid "32 bit signed int" msgstr "32 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:211 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit flotantes" #: ../plugins/converter/interface.c:217 msgid "When file exists:" msgstr "Cando o ficheiro xa existe:" #: ../plugins/converter/interface.c:224 msgid "Prompt" msgstr "Preguntar" #: ../plugins/converter/interface.c:225 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../plugins/converter/interface.c:227 msgid "Preserve folder structure, starting from:" msgstr "Preservar a estrutura de cartafoles, a partir de:" #: ../plugins/converter/interface.c:379 msgid "Edit Encoder Preset" msgstr "Editar os axustes do codificador" #: ../plugins/converter/interface.c:402 msgid "Untitled Encoder" msgstr "Codificador sen título" #: ../plugins/converter/interface.c:410 msgid "Output file extension:" msgstr "Extensión do ficheiro de saída:" #: ../plugins/converter/interface.c:417 msgid "E.g. mp3" msgstr "P.ex. mp3" #: ../plugins/converter/interface.c:425 msgid "Command line:" msgstr "Liña de ordes:" #: ../plugins/converter/interface.c:436 #, c-format msgid "" "Example: lame - %o\n" "%i for input file, %o for output file, - for stdin" msgstr "" "Exemplo: lame - %o\n" "%i para o ficheiro de entrada, %o para o ficheiro de saída, - para a entrada " "estándar" #: ../plugins/converter/interface.c:446 #, c-format msgid "" "%o - output file name\n" "%i - temporary input file name" msgstr "" "%o - nome do ficheiro de saída\n" "%i - nome do ficheiro temporal de entrada" #: ../plugins/converter/interface.c:455 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../plugins/converter/interface.c:462 msgid "Pipe" msgstr "Canalización" #: ../plugins/converter/interface.c:463 msgid "Temporary file" msgstr "Ficheiro temporal" #: ../plugins/converter/interface.c:480 msgid "APEv2" msgstr "APEv2" #: ../plugins/converter/interface.c:486 msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" #: ../plugins/converter/interface.c:492 msgid "OggVorbis" msgstr "OggVorbis" #: ../plugins/converter/interface.c:498 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/converter/interface.c:510 msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" #: ../plugins/converter/interface.c:520 msgid "Tag writer" msgstr "Escritor de etiquetas" #: ../plugins/converter/interface.c:606 msgid "DSP Preset Editor" msgstr "Editor de axustes DSP" #: ../plugins/converter/interface.c:629 msgid "Untitled DSP Preset" msgstr "Axuste DSP sen título" #~ msgid "Save playlist as" #~ msgstr "Gardar a lista de reprodución como" #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "_Interromper" #~ msgid "editcolumndlg" #~ msgstr "editcolumndlg" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "" #~ "Format conversions (start with %):\n" #~ " [a]rtist, [t]itle, al[b]um, [B]and, [C]omposer\n" #~ " track[n]umber, [N]totaltracks,\n" #~ " [l]ength, [y]ear, [g]enre, [c]omment,\n" #~ " copy[r]ight, [f]ilename, [F]ullPathname, [T]ags,\n" #~ " [d]irectory, [D]irectoryWithPath\n" #~ "Example: %a - %t [%l]" #~ msgstr "" #~ "Conversións de formato (comezar con %):\n" #~ " a: Artista, t: Título, b: Álbum, B: Banda, C: Compositor\n" #~ " n: Número de pista, N: Pistas totais,\n" #~ " l: Duración, y: Ano, g: Xénero, c: Comentario,\n" #~ " r: Copyright, f: Nome de ficheiro, F: Ruta absoluta T: Etiquetas\n" #~ " d: Directorio, D: Directorio con ruta\n" #~ "Exemplo: %a - %t [%l]" #~ msgid "Allow dynamic samplerate switching" #~ msgstr "Permitir o cambio dinámico de frecuencia" #~ msgid "Samplerate conversion quality:" #~ msgstr "Calidade de conversión de frecuencia:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor(es)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Sitio web:" #~ msgid "editplaylistdlg" #~ msgstr "editplaylistdlg" #~ msgid "" #~ "Format conversions (start with %):\n" #~ " [a]rtist, [t]itle, al[b]um, [B]and, [C]omposer\n" #~ " track[n]umber, [N]totaltracks,\n" #~ " [l]ength, [y]ear, [g]enre, [c]omment,\n" #~ " copy[r]ight, [f]ilename, [T]ags\n" #~ "Example: %a - %t [%l]" #~ msgstr "" #~ "Conversións de formato (comezar con %):\n" #~ " a: Artista, t: Título, b: Álbum, B: Banda, C: Compositor\n" #~ " n: Número de pista, N: Pistas totais,\n" #~ " l: Duración, y: Ano, g: Xénero, c: Comentario,\n" #~ " r: Copyright, f: Nome de ficheiro, T: Etiquetas\n" #~ "Exemplo: %a - %t [%l]\"" #~ msgid "Title / Track Artist" #~ msgstr "Título / Intérprete" #~ msgid "Setup %s" #~ msgstr "Configurar %s" #~ msgid "ALSA output plugin" #~ msgstr "Complemento de saída ALSA" #~ msgid "DeaDBeeF now playing" #~ msgstr "DeaDBeeF reproducindo:" #~ msgid "HVSC path" #~ msgstr "Ruta a HVSC" #~ msgid "" #~ "WARNING: tag writing feature is still in development.\n" #~ "Make backup copies before using." #~ msgstr "" #~ "AVISO: a edición de etiquetas aínda está en desenvolvemento.\n" #~ " Faga copias de seguranza antes de usalo." #~ msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." #~ msgstr "Non foi posíbel obter memoria abondo para o búfer de entrada." #~ msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a primeira páxina do fluxo de bits Ogg." #~ msgid "Error reading initial header packet." #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o paquete de cabeceira inicial." #~ msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter memoria abondo para rexistrar o número de serie dun " #~ "novo fluxo." #~ msgid "Input truncated or empty." #~ msgstr "Entrada truncada ou baleira." #~ msgid "Input is not an Ogg bitstream." #~ msgstr "A entrada non é un fluxo de bits Ogg." #~ msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." #~ msgstr "O fluxo de bits Ogg non conten datos Vorbis." #~ msgid "EOF before recognised stream." #~ msgstr "Fin de ficheiro antes dun fluxo recoñecido." #~ msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." #~ msgstr "O fluxo de bits Ogg non conten un tipo de datos admitido." #~ msgid "Corrupt secondary header." #~ msgstr "Cabeceira secundaria danada." #~ msgid "EOF before end of Vorbis headers." #~ msgstr "Fin de ficheiro antes da fin das cabeceiras Vorbis." #~ msgid "Corrupt or missing data, continuing..." #~ msgstr "Datos danados ou incompletos, continuando..." #~ msgid "" #~ "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or " #~ "truncated." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao escribir o fluxo á saída. O fluxo de saída pode " #~ "estar danado ou truncado."