# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # antiparvos , 2013-2014 # Miguel Anxo Bouzada , 2010 # Miguel Anxo Bouzada , 2010,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DeaDBeeF Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-05 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-31 18:16+0000\n" "Last-Translator: antiparvos \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/deadbeef-player/" "language/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:353 #, c-format msgid "About DeaDBeeF %s" msgstr "Sobre DeaDBeeF %s" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:366 #, c-format msgid "DeaDBeeF %s ChangeLog" msgstr "Cambios en DeaDBeeF %s" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:626 #, c-format msgid "DeaDBeeF Translators" msgstr "Tradutores de DeaDBeeF" #: ../plugins/gtkui/eq.c:141 msgid "Save DeaDBeeF EQ Preset" msgstr "Gardar os axustes de ecualización de DeaDBeeF" #: ../plugins/gtkui/eq.c:148 msgid "DeaDBeeF EQ preset files (*.ddbeq)" msgstr "Ficheiros de axustes de ecualización de DeaDBeeF (*.ddbeq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:187 msgid "Load DeaDBeeF EQ Preset..." msgstr "Cargar os axustes de ecualización de DeaDBeeF..." #: ../plugins/gtkui/eq.c:191 msgid "DeaDBeeF EQ presets (*.ddbeq)" msgstr "Axustes de ecualización de DeaDBeeF (*.ddbeq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:252 msgid "Import Foobar2000 EQ Preset..." msgstr "Importar os axustes de ecualización de Foobar2000..." #: ../plugins/gtkui/eq.c:256 msgid "Foobar2000 EQ presets (*.feq)" msgstr "Axustes de ecualización de Foobar2000 (*.feq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:321 msgid "Save Preset" msgstr "Gardar os axustes" #: ../plugins/gtkui/eq.c:329 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar os axustes" #: ../plugins/gtkui/eq.c:337 msgid "Import Foobar2000 Preset" msgstr "Importar os axustes de Foobar2000" #: ../plugins/gtkui/eq.c:362 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../plugins/gtkui/eq.c:371 msgid "Zero All" msgstr "Restabelecer todo" #: ../plugins/gtkui/eq.c:378 msgid "Zero Preamp" msgstr "Restabelecer o preamplificador" #: ../plugins/gtkui/eq.c:385 msgid "Zero Bands" msgstr "Restabelecer as bandas" #: ../plugins/gtkui/eq.c:392 ../plugins/converter/interface.c:805 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:50 msgid "Presets" msgstr "Axustes" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:167 #, c-format msgid "1 day %d:%02d:%02d" msgstr "1 día %d:%02d:%02d" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:170 #, c-format msgid "%d days %d:%02d:%02d" msgstr "%d días %d:%02d:%02d" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:179 #, c-format msgid "Stopped | %d tracks | %s total playtime" msgstr "Detido | %d pistas | Tempo total: %s" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:191 ../playlist.c:3212 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:191 ../playlist.c:3212 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:215 #, c-format msgid "| %4d kbps " msgstr "| %4d kbps " #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:221 msgid "Paused | " msgstr "Pausado | " #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:226 #, c-format msgid "" "%s%s %s| %dHz | %d bit | %s | %d:%02d / %s | %d tracks | %s total playtime" msgstr "" "%s%s %s| %dHz | %d bit | %s | %d:%02d / %s | %d pistas | Tempo total: %s" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:696 ../plugins/gtkui/fileman.c:41 msgid "New Playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:699 #, c-format msgid "New Playlist (%d)" msgstr "Nova lista de reprodución (%d)" #. register widget types #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:956 msgid "Playlist with tabs" msgstr "Listas con lapelas" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:957 ../plugins/gtkui/interface.c:2042 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:128 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:960 msgid "Splitter (top and bottom)" msgstr "Separador (arriba e abaixo)" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:961 msgid "Splitter (left and right)" msgstr "Separador (esquerda e dereita)" #. w_reg_widget (_("Tabs"), 0, w_tabs_create, "tabs", NULL); #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:964 msgid "Playlist tabs" msgstr "Lapelas das listas" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:965 msgid "Selection properties" msgstr "Propiedades da selección" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:966 msgid "Album art display" msgstr "Mostrar portadas" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:967 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:968 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:969 msgid "HBox" msgstr "HBox" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:970 msgid "VBox" msgstr "VBox" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:971 ../plugins/gtkui/widgets.c:3428 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:972 msgid "Seekbar" msgstr "Barra de busca" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:973 msgid "Playback controls" msgstr "Controis de reprodución" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:974 msgid "Volume bar" msgstr "Barra de volume" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:975 msgid "Chiptune voices" msgstr "Voces Chiptune" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1150 msgid "Failed while reading help file" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro de axuda" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1160 msgid "Failed to load help file" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro de axuda" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1171 msgid "" "The player is currently running background tasks. If you quit now, the tasks " "will be cancelled or interrupted. This may result in data loss." msgstr "" "O reprodutor está executando tarefas en segundo plano. Se sae agora, as " "tarefas cancelaranse ou interrumpiranse e é posíbel que se perdan datos." #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1173 msgid "Do you still want to quit?" msgstr "Aínda desexa saír?" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1174 ../plugins/gtkui/prefwin.c:351 #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:171 ../plugins/converter/convgui.c:891 #: ../plugins/converter/convgui.c:1462 ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:550 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plugins/gtkui/interface.c:131 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../plugins/gtkui/interface.c:138 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:2 msgid "_Open file(s)" msgstr "_Abrir ficheiro(s)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:151 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:3 msgid "Add file(s)" msgstr "Engadir ficheiro(s)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:159 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:4 msgid "Add folder(s)" msgstr "Engadir cartafol(es)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:167 ../plugins/gtkui/interface.c:3199 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:5 msgid "Add location" msgstr "Engadir localización" #: ../plugins/gtkui/interface.c:176 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:6 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:180 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:7 msgid "Load playlist" msgstr "Cargar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:184 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:8 msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:193 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../plugins/gtkui/interface.c:201 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:208 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:11 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:216 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:12 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:220 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:13 msgid "Deselect all" msgstr "Desmarcar todo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:224 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:14 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #: ../plugins/gtkui/interface.c:228 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:15 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plugins/gtkui/interface.c:235 ../plugins/gtkui/plcommon.c:660 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:16 ../plugins/converter/interface.c:629 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:46 #: ../plugins/shellexecui/interface.c:66 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:4 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:243 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:17 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:247 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:18 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:251 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:19 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../plugins/gtkui/interface.c:258 ../plugins/gtkui/interface.c:1349 #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:355 ../plugins/gtkui/prefwin.c:327 #: ../plugins/gtkui/search.c:421 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:20 #: ../plugins/converter/convgui.c:984 ../plugins/converter/convgui.c:1538 #: ../plugins/converter/interface.c:606 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:43 #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:324 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../plugins/gtkui/interface.c:262 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:21 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: ../plugins/gtkui/interface.c:266 ../plugins/gtkui/interface.c:1348 #: ../plugins/gtkui/interface.c:1759 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:22 #: ../translation/extra.c:73 msgid "Album" msgstr "Álbum" #. Track properties dialog #: ../plugins/gtkui/interface.c:270 ../plugins/gtkui/interface.c:1347 #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1254 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:23 #: ../translation/extra.c:69 msgid "Artist" msgstr "Interprete" #: ../plugins/gtkui/interface.c:274 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:24 #: ../translation/extra.c:74 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../plugins/gtkui/interface.c:278 ../plugins/gtkui/interface.c:346 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:25 msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: ../plugins/gtkui/interface.c:282 ../plugins/gtkui/interface.c:1353 #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1258 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:26 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/gtkui/interface.c:291 ../plugins/gtkui/interface.c:1684 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plugins/gtkui/interface.c:295 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:28 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plugins/gtkui/interface.c:302 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:29 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../plugins/gtkui/interface.c:306 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:30 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: ../plugins/gtkui/interface.c:310 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:31 msgid "Design mode" msgstr "Modo deseño" #: ../plugins/gtkui/interface.c:314 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:32 msgid "_Playback" msgstr "_Reproducir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:321 ../plugins/gtkui/interface.c:3495 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:33 msgid "Order" msgstr "Orden" #: ../plugins/gtkui/interface.c:328 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:34 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plugins/gtkui/interface.c:334 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:35 msgid "Shuffle tracks" msgstr "Barallar pistas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:340 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:36 msgid "Shuffle albums" msgstr "Barallar álbums" #: ../plugins/gtkui/interface.c:352 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:37 msgid "Looping" msgstr "Repetir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:359 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:38 msgid "Loop all" msgstr "Repetir todas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:365 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:39 msgid "Loop single song" msgstr "Repetir canción" #: ../plugins/gtkui/interface.c:371 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:40 msgid "Don't loop" msgstr "Non repetir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:377 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:41 msgid "Scroll follows playback" msgstr "Desprazar á seguinte reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:382 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:42 msgid "Cursor follows playback" msgstr "Punteiro na seguinte reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:386 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:43 msgid "Stop after current track" msgstr "Parar despois da pista actual" #: ../plugins/gtkui/interface.c:390 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:44 msgid "Stop after current album" msgstr "Deter ao rematar o álbum actual" #: ../plugins/gtkui/interface.c:399 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:45 msgid "Jump to current track" msgstr "Ir á pista actual" #: ../plugins/gtkui/interface.c:403 ../plugins/gtkui/interface.c:410 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../plugins/gtkui/interface.c:418 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:47 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Cambios" #: ../plugins/gtkui/interface.c:427 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:48 msgid "_GPLv2" msgstr "_GPLv2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:431 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:49 msgid "_LGPLv2.1" msgstr "_LGPLv2.1" #: ../plugins/gtkui/interface.c:440 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:50 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../plugins/gtkui/interface.c:448 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:51 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../plugins/gtkui/interface.c:713 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:52 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:785 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:53 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../plugins/gtkui/interface.c:793 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:54 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../plugins/gtkui/interface.c:801 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:55 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../plugins/gtkui/interface.c:809 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:56 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../plugins/gtkui/interface.c:817 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:57 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../plugins/gtkui/interface.c:825 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:58 msgid "Play Random" msgstr "Reproducir ao chou" #: ../plugins/gtkui/interface.c:834 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:59 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../plugins/gtkui/interface.c:847 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:60 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../plugins/gtkui/interface.c:967 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:61 #: ../plugins/converter/convgui.c:1567 ../plugins/converter/convgui.c:1575 #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:476 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1040 ../plugins/gtkui/plcommon.c:819 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:62 msgid "Track Properties" msgstr "Propiedades da pista" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1058 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:63 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1099 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:64 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1125 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:65 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1146 ../plugins/gtkui/interface.c:1192 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:66 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1150 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:67 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1196 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:68 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1319 ../plugins/gtkui/interface.c:3096 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:71 ../plugins/converter/interface.c:379 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:22 #: ../plugins/shellexecui/interface.c:163 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:7 ../plugins/gtkui/pltmenu.c:65 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1327 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:72 msgid "Enter new column title here" msgstr "Escriba aquí o novo título da columna" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1335 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:73 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1343 msgid "Item Index" msgstr "Índice de elementos" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1344 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1345 msgid "Album Art" msgstr "Portada" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1346 msgid "Artist - Album" msgstr "Interprete - Álbum" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1350 ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:356 #: ../plugins/gtkui/search.c:422 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1351 ../translation/extra.c:75 msgid "Track Number" msgstr "Pista numero" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1352 ../translation/extra.c:72 msgid "Band / Album Artist" msgstr "Banda / Interprete do álbum" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1359 ../plugins/gtkui/interface.c:3347 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:85 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1384 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:86 msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1392 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1393 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1416 ../plugins/gtkui/interface.c:3127 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3258 ../plugins/gtkui/interface.c:3388 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:69 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1437 ../plugins/gtkui/interface.c:3148 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3279 ../plugins/gtkui/interface.c:3409 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:70 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1705 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:89 msgid "Output plugin:" msgstr "Engadido de saída:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1718 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:90 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de saída:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1727 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:91 msgid "Always convert 8 bit audio to 16 bit" msgstr "Converter sempre o son de 8 bits a 16 bits" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1731 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:92 msgid "Always convert 16 bit audio to 24 bit" msgstr "Converter sempre o son de 16 bits a 24 bits" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1735 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:93 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1748 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:94 msgid "Replaygain mode:" msgstr "Modo de normalización de volume" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1757 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1758 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1761 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:98 msgid "Replaygain peak scale" msgstr "Escala de límite de normalización de volume" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1776 ../plugins/gtkui/interface.c:1810 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:99 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1786 ../plugins/gtkui/interface.c:1820 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:100 msgid "+12 dB" msgstr "+12 dB" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1790 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:101 msgid "Replaygain preamp:" msgstr "Normalización de volume do preamplificador:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1797 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:102 msgid "Global preamp:" msgstr "Preamplificación global:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1828 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:103 msgid "Add files from command line (or file manager) to this playlist:" msgstr "" "Engadir ficheiros desde a liña de ordes (ou xestor de ficheiros) a esta " "lista de reprodución:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1837 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:104 msgid "Resume previous session on startup" msgstr "Continuar a sesión anterior no inicio" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1841 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:105 msgid "Don't add from archives when adding folders" msgstr "Non engadir desde ficheiros cando se engaden cartafoles" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1845 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:106 msgid "\"Stop after current track\" option will switch off after triggering" msgstr "" "A opción «Parar despois da pista actual» desactivarase despois da acción" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1849 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:107 msgid "\"Stop after current album\" option will switch off after triggering" msgstr "" "A opción «Parar despois do álbum actual» desactivarase despois da acción" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1853 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:108 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1874 ../plugins/gtkui/interface.c:2588 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:109 ../plugins/converter/interface.c:633 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:47 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1909 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:110 msgid "DSP Chain Preset" msgstr "Cadeas DSP predefinidas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1921 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:111 msgid "_Load" msgstr "_Cargar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1925 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:112 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1939 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:113 msgid "Close minimizes to tray" msgstr "Pechar minimizado na área de notificación" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1943 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:114 msgid "Hide system tray icon" msgstr "Agochar a icona da área de notificación" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1947 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:115 msgid "Enable Japanese SHIFT-JIS detection and recoding" msgstr "Activar detección e recodificacón do SHIFT-JIS xaponés" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1951 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:116 msgid "Enable Russian CP1251 detection and recoding" msgstr "Activar a detección e recodificación do Ruso CP1251" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1955 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:117 msgid "Enable Chinese CP936 detection and recoding" msgstr "Activar a detección e recodificación do Chinés CP936" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1963 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:118 msgid "Interface refresh rate (times per second):" msgstr "Frecuencia de actualización da interface (veces por segundo):" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1977 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:119 msgid "Titlebar text while playing:" msgstr "Texto da barra de título cando se reproduce:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1991 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:120 msgid "Titlebar text while stopped:" msgstr "Texto da barra de título cando está detido:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2005 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:121 msgid "GUI Plugin (changing requires restart):" msgstr "Engadido de interface de usuario (require reiniciar):" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2013 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:122 msgid "Player" msgstr "Reprodutor" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2022 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:123 msgid "Close playlists with middle mouse button" msgstr "Pechar as listas de reprodución co botón central do rato" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2026 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:124 msgid "Draw playing track using bold font" msgstr "Resaltar a pista en reprodución usando tipografía grosa." #: ../plugins/gtkui/interface.c:2030 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:125 msgid "Hide \"Remove From Disk\" context menu item" msgstr "Agochar o elemento «Eliminar do disco» do menú contextual" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2034 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:126 msgid "Auto-name playlists when adding a single folder" msgstr "" "Nomear automaticamente as listas de reprodución ao engadir un só cartafol" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2038 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:127 msgid "Auto-resize columns to fit the window" msgstr "Adaptar as columnas para que se axusten a xanela" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2046 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:129 msgid "GUI/Misc" msgstr "GUI/Misc" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2061 ../plugins/gtkui/interface.c:2105 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:130 msgid "Override" msgstr "Anular" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2070 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:131 msgid "Foreground" msgstr "Fronte" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2077 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:132 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2096 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:133 msgid "Seekbar/Volumebar colors" msgstr "Cores das barras de busca/volume" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2114 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:134 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2121 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:135 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2128 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:136 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2159 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:137 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2166 ../plugins/gtkui/interface.c:2223 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:138 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2179 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:139 msgid "Tab strip colors" msgstr "Cores das lapelas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2188 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:140 msgid "Override (looses GTK treeview theming, but speeds up rendering)" msgstr "Cambiar (ignora o tema GTK, mais acelera o debuxado)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2197 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:141 msgid "Even row" msgstr "Fila par" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2204 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:142 msgid "Odd row" msgstr "Fila impar" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2230 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:143 msgid "Selected row" msgstr "Fila seleccionada" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2249 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:144 msgid "Selected text" msgstr "Texto seleccionado" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2262 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:145 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2275 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:146 msgid "Playlist colors" msgstr "Cores da lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2279 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:147 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2288 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:148 msgid "Enable Proxy Server" msgstr "Activar o servidor proxy" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2296 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:149 msgid "Proxy Server Address:" msgstr "Enderezo do servidor proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2310 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:150 msgid "Proxy Server Port:" msgstr "Porto do servidor proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2324 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:151 msgid "Proxy Type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2343 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:152 msgid "Proxy Username:" msgstr "Nome de usuario do proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2356 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:153 msgid "Proxy Password:" msgstr "Contrasinal do proxy:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2374 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:154 msgid "HTTP User Agent:" msgstr "Axente do usuario HTTP:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2387 ../plugins/gtkui/interface.c:4123 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:155 msgid "Edit Content-Type Mapping" msgstr "Editar a asignación do tipo de contido" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2391 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:156 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2404 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:157 msgid "Assigned Hotkeys:" msgstr "Teclas rápidas asignadas:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2439 ../plugins/gtkui/interface.c:4284 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:158 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2444 ../plugins/gtkui/interface.c:2457 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4288 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:159 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2452 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:160 msgid "Key combination:" msgstr "Combinación de teclas:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2461 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:161 msgid "Global hotkey" msgstr "Tecla rápida global" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2473 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:162 msgid "" "Use the Apply button to save your changes,\n" "or the Revert button to undo your changes.\n" "The changes will NOT be saved\n" "if you don't press Apply." msgstr "" "Use o botón «Aplicar» para gardar os cambios\n" "ou o botón «Reverter» para desfacelos.\n" "Os cambios NON se gardarán se non\n" "preme «Aplicar»." #: ../plugins/gtkui/interface.c:2510 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:166 msgid "_Defaults" msgstr "_Predeterminados" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2514 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:167 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2545 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:168 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../plugins/gtkui/interface.c:2609 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:169 #: ../translation/extra.c:82 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autor" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2619 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:170 #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:131 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3214 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:171 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3228 ../plugins/gtkui/interface.c:4414 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4442 ../plugins/gtkui/plcommon.c:806 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:172 msgid "Set Custom Title" msgstr "Estabelecer título personalizado" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3332 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:173 msgid "Group By ..." msgstr "Agrupar por..." #: ../plugins/gtkui/interface.c:3456 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:174 msgid "Sort by ..." msgstr "Ordenar por..." #: ../plugins/gtkui/interface.c:3472 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:175 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3502 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3503 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3556 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:178 #: ../plugins/converter/interface.c:734 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:48 msgid "Select DSP Plugin" msgstr "Escolla o engadido DSP" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3572 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:179 #: ../plugins/converter/convgui.c:1287 ../plugins/converter/interface.c:750 #: ../plugins/gtkui/dspconfig.c:139 ../plugins/converter/converter.glade.h:49 msgid "Plugin" msgstr "Engadido" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3657 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:180 msgid "Tag Writer Settings" msgstr "Configuración do editor de etiquetas" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3688 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:181 msgid "Write ID3v2" msgstr "Escribir ID3v2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3692 ../plugins/gtkui/interface.c:3819 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:182 msgid "Write ID3v1" msgstr "Escribir ID3v1" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3696 ../plugins/gtkui/interface.c:3775 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3815 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:183 msgid "Write APEv2" msgstr "Escribir APEv2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3704 ../plugins/gtkui/interface.c:3783 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:184 msgid "Strip ID3v2" msgstr "Eliminar ID3v2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3708 ../plugins/gtkui/interface.c:3831 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:185 msgid "Strip ID3v1" msgstr "Eliminar ID3v1" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3712 ../plugins/gtkui/interface.c:3787 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3827 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:186 msgid "Strip APEv2" msgstr "Eliminar APEv2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3720 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:187 msgid "ID3v2 version" msgstr "Versión de ID3v2" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3727 msgid "2.3 (Recommended)" msgstr "2.3 (recomendado)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3728 msgid "2.4" msgstr "2.4" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3734 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:190 msgid "ID3v1 character encoding (default is iso8859-1)" msgstr "Codificación de caracteres de ID3v1 (por omisión é iso8859-1)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3771 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:191 msgid "Write ID3v2.4" msgstr "Escribir ID3v2.4" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3973 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:192 msgid "Content-Type Mapping" msgstr "Asignación do tipo de contido" #: ../plugins/gtkui/interface.c:3996 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:193 msgid "" "This table defines the binding between network stream content types and " "DeaDBeeF decoder plugins. For example, mp3 files can have content type " "\"audio/x-mpeg\", and need to be decoded by DeaDBeeF's own \"stdmpg\" " "plugin, or \"ffmpeg\" plugin." msgstr "" "Esta táboa define as asignacións entre os tipos de contido de fluxos de rede " "e os engadidos decodificadores de DeaDBeeF. Por exemplo, os ficheiros mp3 " "poden ter un tipo de contido «audio/x-mpeg» e precisan decodificarse polos " "engadidos propios de DeaDBeeF stdmpg ou ffmpeg." #: ../plugins/gtkui/interface.c:4044 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:194 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restabelecer predeterminados" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4139 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:195 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo de contido:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4152 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:196 msgid "Plugins:" msgstr "Engadidos:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4220 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:197 msgid "Button properties" msgstr "Propiedades do boton" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4235 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:198 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4247 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:199 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4259 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:200 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4271 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:201 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4352 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:202 msgid "Select action" msgstr "Seleccionar acción" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4436 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:203 msgid "" "This dialog allows to set custom title for any track. This is most useful " "for radio stations. An option to set the custom title is also present in the " "\"Add Location\" dialog. The title itself is visible in columns displaying " "the \"Artist\" metadata field. It should look like \"[custom] artist\" if " "the Artist field is present, or just \"custom\" otherwise." msgstr "" "Este diálogo permite personalizar o título de calquera pista. Moi útil para " "emisoras de radio. Tamén hai unha opción para personalizar os títulos no " "diálogo «Engadir localización». O título verase nas columnas que mostran o " "campo dos metadatos do «Artista». Aparecerá como [personalización] artista " "se se mostra o campo Artista ou só «personalización» en caso contrario." #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:353 ../plugins/gtkui/search.c:419 msgid "Artist / Album" msgstr "Interprete / Álbum" #: ../plugins/gtkui/mainplaylist.c:354 ../plugins/gtkui/search.c:420 msgid "Track No" msgstr "Pista num." #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:637 msgid "Add To Playback Queue" msgstr "Engadir á cola de reprodución" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:642 msgid "Remove From Playback Queue" msgstr "Eliminar da cola de reprodución" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:650 msgid "Reload Metadata" msgstr "Recargar os metadatos" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:668 msgid "Remove From Disk" msgstr "Eliminar do disco" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1089 ../plugins/gtkui/plcommon.c:1216 msgid "Add column" msgstr "Engadir columna" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1119 ../plugins/gtkui/plcommon.c:1220 msgid "Edit column" msgstr "Editar columna" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1224 msgid "Remove column" msgstr "Retirar columna" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1234 msgid "Pin groups when scrolling" msgstr "Fixar os grupos ao desprazarse" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1239 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1246 ../plugins/gtkui/widgets.c:3524 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:1250 msgid "Artist/Date/Album" msgstr "Interprete/Data/Álbum" #: ../plugins/gtkui/pluginconf.c:42 msgid "Open file..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ../plugins/gtkui/pluginconf.c:220 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:81 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivo de son predeterminado" #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:348 msgid "You modified the hotkeys settings, but didn't save your changes." msgstr "Modificou os axustes das teclas rápidas pero non gardou os cambios." #: ../plugins/gtkui/prefwin.c:350 msgid "Are you sure you want to continue without saving?" msgstr "Desexa continuar sen gardar?" #: ../plugins/gtkui/progress.c:56 msgid "Adding files..." msgstr "Engadindo ficheiros,,," #: ../plugins/gtkui/progress.c:89 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:168 msgid "You've modified data for this track." msgstr "Vostede modificou os datos desta pista." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:170 msgid "Really close the window?" msgstr "Ten certeza de que quere pechas esta xanela?" #. get value to edit #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:299 msgid "[Multiple values] " msgstr "[Valores múltiples] " #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:490 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:502 #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2200 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:491 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:503 #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2202 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:522 msgid "[Multiple values]" msgstr "[Varios valores]" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:701 msgid "Writing tags..." msgstr "Escribindo etiquetas" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:730 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:733 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:745 msgid "Field names must not start with : or _" msgstr "Os nomes dos campos non deben comezar con «:» ou «_»" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:746 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:785 msgid "Cannot add field" msgstr "Non é posíbel engadir o campo" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:784 msgid "Field with such name already exists, please try different name." msgstr "Xa existe un campo con este nome, tente con outro diferente." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:847 msgid "Add field" msgstr "Engadir campo" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:850 msgid "Remove field" msgstr "Retirar campo" #: ../main.c:90 #, c-format msgid "Usage: deadbeef [options] [--] [file(s)]\n" msgstr "" "Uso: deadbeef [opcións] [--] [ficheiro(s)]\n" "\n" #: ../main.c:91 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: ../main.c:92 #, c-format msgid " --help or -h Print help (this message) and exit\n" msgstr " --help ou -h Amosar a axuda (esta mensaxe) e saír\n" #: ../main.c:93 #, c-format msgid " --quit Quit player\n" msgstr " --quit Pechar o reprodutor\n" #: ../main.c:94 #, c-format msgid " --version Print version info and exit\n" msgstr " --version Amosar a versión e saír\n" #: ../main.c:95 #, c-format msgid " --play Start playback\n" msgstr " --play Iniciar a reprodución\n" #: ../main.c:96 #, c-format msgid " --stop Stop playback\n" msgstr " --stop Deter a reprodución\n" #: ../main.c:97 #, c-format msgid " --pause Pause playback\n" msgstr " --pause Pausar a reprodución\n" #: ../main.c:98 #, c-format msgid " --toggle-pause Toggle pause\n" msgstr " --toggle-pause Inverter a pausa\n" #: ../main.c:99 #, c-format msgid "" " --play-pause Start playback if stopped, toggle pause otherwise\n" msgstr "" " --play-pause Iniciar a reprodución se se detén, ou pola contra " "inverter a pausa\n" #: ../main.c:100 #, c-format msgid " --next Next song in playlist\n" msgstr " --next Seguinte canción da lista de reprodución\n" #: ../main.c:101 #, c-format msgid " --prev Previous song in playlist\n" msgstr " --prev Canción anterior da lista de reprodución\n" #: ../main.c:102 #, c-format msgid " --random Random song in playlist\n" msgstr " --random Canción ao chou da lista de reprodución\n" #: ../main.c:103 #, c-format msgid " --queue Append file(s) to existing playlist\n" msgstr "" " --queue Engadir ficheiro(s) á lista de reprodución existente\n" #: ../main.c:104 #, c-format msgid "" " --gui PLUGIN Tells which GUI plugin to use, default is \"GTK2\"\n" msgstr "" " --gui PLUGIN indica que engadido de interface de usuario usar, o " "predeterminado é «GTK2»\n" "\n" #: ../main.c:105 #, c-format msgid " --nowplaying FMT Print formatted track name to stdout\n" msgstr " --nowplaying FMT Amosar o nome da pista formatado por stdout\n" #: ../main.c:106 #, c-format msgid "" " FMT %%-syntax: [a]rtist, [t]itle, al[b]um,\n" " [l]ength, track[n]umber, [y]ear, [c]omment,\n" " copy[r]ight, [e]lapsed\n" msgstr "" " FMT %%-sintaxe: a: Artista, t: Título, b: Álbum,\n" " l: Duración, n: Pista, y: Ano, c: Comentario,\n" " r: Copyright, e: Tempo restante\n" #: ../main.c:109 #, c-format msgid "" " e.g.: --nowplaying \"%%a - %%t\" should print \"artist " "- title\"\n" msgstr "" " e.g.: --nowplaying «%%a - %%t» amosaría: «interprete - " "título»\n" #: ../main.c:110 #, c-format msgid " for more info, see %s\n" msgstr "para obter máis información, vexa %s\n" #: ../playlist.c:481 ../playlist.c:2557 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../playlist.c:3981 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../playlist.c:3981 msgid "No" msgstr "Non" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:74 msgid "" "Item Index\n" "Playing\n" "Album Art\n" "Artist - Album\n" "Artist\n" "Album\n" "Title\n" "Duration\n" "Track Number\n" "Band / Album Artist\n" "Custom" msgstr "" "Índice de elementos\n" "Reproducindo\n" "Portada do álbum\n" "Interprete - Álbum\n" "Interprete\n" "Álbum\n" "Título\n" "Duración\n" "Número de pista\n" "Banda / Intreprete do álbum\n" "Personalizado" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:87 msgid "" "Left\n" "Right" msgstr "" "Esquerda\n" "Dereita" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:95 msgid "" "Disable\n" "Track\n" "Album" msgstr "" "Desactivar\n" "Pista\n" "Álbum" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:176 msgid "" "Ascending\n" "Descending" msgstr "" "Ascendente\n" "Descendente" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:188 msgid "" "2.3 (Recommended)\n" "2.4" msgstr "" "2.3 (recomendado)\n" "2.4" #: ../plugins/wildmidi/wildmidiplug.c:174 #, c-format msgid "" "wildmidi: freepats config file not found. Please install timidity-freepats " "package, or specify path to freepats.cfg in the plugin settings." msgstr "" "wildmidi: non se atopou o ficheiro de configuración de «freepats». Instale o " "paquete «timidity-freepats» ou especifique a ruta a «freepats.cfg» na " "configuración do engadido." #. this file should list extra translatable strings that are not referenced #. directly in source code, e.g. scripted plugin configuration strings #: ../translation/extra.c:3 msgid "Add Audio CD" msgstr "Engadir CD de son" #: ../translation/extra.c:4 msgid "Lookup on Last.fm" msgstr "Buscar en Last.fm" #. ALSA output plugin #: ../translation/extra.c:6 msgid "Use ALSA resampling" msgstr "Utilizar unha nova mostraxe ALSA" #: ../translation/extra.c:7 msgid "Release device while stopped" msgstr "Liberar o dispositivo cando está detido:" #: ../translation/extra.c:8 ../translation/extra.c:55 msgid "Preferred buffer size" msgstr "Tamaño preferido do búfer" #: ../translation/extra.c:9 msgid "Preferred period size" msgstr "Tamaño preferido do período" #. Last.fm plugin #: ../translation/extra.c:11 msgid "Enable scrobbler" msgstr "Activar «Compartir escoitas»" #: ../translation/extra.c:12 msgid "Disable nowplaying" msgstr "Desactivar en reprodución" #: ../translation/extra.c:13 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../translation/extra.c:14 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../translation/extra.c:15 msgid "Scrobble URL" msgstr "URL de «Compartir escoitas»" #: ../translation/extra.c:16 msgid "Prefer Album Artist over Artist field" msgstr "Preferir Álbum Artista sobre o campo Artista" #. OSS output plugin #: ../translation/extra.c:18 msgid "Device file" msgstr "Ficheiro de dispositivo" #: ../translation/extra.c:19 msgid "OSS4 samplerate bug workaround" msgstr "Solución de erros de mostraxe OSS4" #. Album Artwork plugin #: ../translation/extra.c:21 msgid "Cache update period (hr)" msgstr "Período de actualización (hr)" #: ../translation/extra.c:22 msgid "Fetch from embedded tags" msgstr "Obter a partir das etiquetas" #: ../translation/extra.c:23 msgid "Fetch from local folder" msgstr "Obter dun cartafol local" #: ../translation/extra.c:24 msgid "Local cover file mask" msgstr "Máscara de portada local" #: ../translation/extra.c:25 msgid "Fetch from last.fm" msgstr "Obter en Last.fm" #: ../translation/extra.c:26 msgid "Fetch from albumart.org" msgstr "Obter en albumart.org" #: ../translation/extra.c:27 msgid "Scale artwork towards longer side" msgstr "Cara máis longa das portadas a escala" #. Audio CD player #: ../translation/extra.c:29 msgid "Use CDDB/FreeDB" msgstr "Usar CDDB/FreeDB" #: ../translation/extra.c:30 msgid "Prefer CD-Text over CDDB" msgstr "Preferir CD-Text a CDDB" #: ../translation/extra.c:31 msgid "CDDB url (e.g. 'freedb.org')" msgstr "CDDB url (p.ex. «freedb.org»)" #: ../translation/extra.c:32 msgid "CDDB port number (e.g. '888')" msgstr "Número do porto CDDB (p.ex. «888»)" #: ../translation/extra.c:33 msgid "Prefer CDDB protocol over HTTP" msgstr "Preferir o protocolo CDDB ao HTTP" #: ../translation/extra.c:34 msgid "Enable NRG image support" msgstr "Activar compatibilidade coas imaxes NRG" #. DUMB module player plugin #: ../translation/extra.c:36 msgid "Resampling quality (0..2, higher is better)" msgstr "Calidade de sobremostraxe (0..2, maior é mellor)" #: ../translation/extra.c:37 msgid "8-bit output (default is 16)" msgstr "Saída de 8-bit (a predeterminada é de 16)" #. Game_Music_Emu decoder plugin #: ../translation/extra.c:39 msgid "Max song length (in minutes)" msgstr "Duración máxima da canción (en minutos)" #: ../translation/extra.c:40 msgid "Fadeout length (seconds)" msgstr "Duración do esvaecemento (segundos)" #: ../translation/extra.c:41 msgid "Play loops nr. of times (if available)" msgstr "Repetir nº de veces (se está dispoñíbel)" #. Standard GTK2 user interface plugin #: ../translation/extra.c:43 msgid "Ask confirmation to delete files from disk" msgstr "Pedir confirmación para eliminar ficheiros do disco" #: ../translation/extra.c:44 msgid "Status icon volume control sensitivity" msgstr "Sensibilidade ao control de volume na icona de estado" #: ../translation/extra.c:45 msgid "Custom status icon" msgstr "Icona de estado personalizada" #: ../translation/extra.c:46 msgid "Run gtk_init with --sync (debug mode)" msgstr "Executar gtk_init com --sync (modo de depuración)" #: ../translation/extra.c:47 msgid "Add separators between plugin context menu items" msgstr "" "Engadir separadores entre os engadidos nos elementos do menú contextual" #. OSD Notify plugin #: ../translation/extra.c:49 msgid "Notification title format" msgstr "Formato do título de notificación" #: ../translation/extra.c:50 msgid "Notification content format" msgstr "Formato do contido de notificación" #: ../translation/extra.c:51 msgid "Show album art" msgstr "Amosar a portada" #: ../translation/extra.c:52 msgid "Album art size (px)" msgstr "Tamaño da portada (px)" #. PulseAudio output plugin #: ../translation/extra.c:54 msgid "PulseAudio server" msgstr "Servidor PulseAudio" #: ../translation/extra.c:56 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de mostraxe" #. SHN player plugin #: ../translation/extra.c:58 msgid "Relative seek table path" msgstr "Ruta relativa da táboa de referencia" #: ../translation/extra.c:59 msgid "Absolute seek table path" msgstr "Ruta absoluta da táboa de referencia" #: ../translation/extra.c:60 msgid "Swap audio bytes (toggle if all you hear is static)" msgstr "Intercambio de bytes de son (cambie só se a escoita é estática)" #. SID decoder plugin #: ../translation/extra.c:62 msgid "Enable HVSC Songlength DB" msgstr "Activar HVSC Songlength DB" #: ../translation/extra.c:63 msgid "Songlengths.txt (from HVSC)" msgstr "Songlengths.txt (para HVSC)" #: ../translation/extra.c:64 msgid "Bits per sample (8 or 16)" msgstr "Bits por mostra (8 ou 16)" #: ../translation/extra.c:65 msgid "Default song length (sec)" msgstr "Duración predeterminada da canción (segs.)" #. WildMidi player plugin #: ../translation/extra.c:67 msgid "Timidity++ bank configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración do banco Timidity++" #: ../translation/extra.c:70 msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: ../translation/extra.c:71 msgid "Performer" msgstr "Interprete" #: ../translation/extra.c:76 msgid "Total Tracks" msgstr "Total de pistas" #: ../translation/extra.c:77 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: ../translation/extra.c:78 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: ../translation/extra.c:79 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: ../translation/extra.c:80 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../translation/extra.c:81 msgid "Encoder / Vendor" msgstr "Codificador / Provedor" #: ../translation/extra.c:83 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../translation/extra.c:84 msgid "Subtrack Index" msgstr "Índice de subpista" #: ../translation/extra.c:85 msgid "Tag Type(s)" msgstr "Tipo de etiqueta(s)" #: ../translation/extra.c:86 msgid "Embedded Cuesheet" msgstr "Folla de información incrustada" #: ../translation/extra.c:87 msgid "Codec" msgstr "Códec" #. FFmpeg deocder plugin #: ../translation/extra.c:89 msgid "File Extensions (separate with ';')" msgstr "Extensións de ficheiros (separadas por «;»)" #. Converter GUI #: ../translation/extra.c:91 msgid "Convert" msgstr "Converter" #. Resampler (Secret Rabbit Code) #: ../translation/extra.c:93 msgid "Target Samplerate" msgstr "Destino da mostraxe" #: ../translation/extra.c:94 msgid "Quality / Algorithm" msgstr "Calidade / Algoritmo" #: ../translation/extra.c:95 msgid "Automatic Samplerate (overrides Target Samplerate)" msgstr "Mostraxe automática (sobrescribe o destinos das mostraxes)" #. shellexecui #: ../translation/extra.c:97 msgid "Configure Custom Shell Commands" msgstr "Configurar ordes por terminal personalizadas" #. mpgmad #: ../translation/extra.c:99 msgid "Disable gapless playback (faster scanning)" msgstr "Desactivar a reprodución sen pausas (escaneo máis rápido)" #. adplug #: ../translation/extra.c:101 msgid "Prefer Ken emu over Satoh (surround won't work)" msgstr "Preferir Ken emu a Satoh (o son envolvente non funcionará)" #: ../translation/extra.c:102 msgid "Enable surround" msgstr "Activar son envolvente" #: ../plugins/converter/convgui.c:84 #, c-format msgid "[Built-in] %s" msgstr "[Integrado] %s" #: ../plugins/converter/convgui.c:130 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Este ficheiro xa existe. Quere sobrescribilo?" #: ../plugins/converter/convgui.c:132 msgid "Converter warning" msgstr "Aviso do convertedor" #: ../plugins/converter/convgui.c:300 msgid "Please select encoder" msgstr "Escolla o codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:302 msgid "Converter error" msgstr "Produciuse un erro no convertedor" #: ../plugins/converter/convgui.c:326 msgid "Converting..." msgstr "Convertendo" #: ../plugins/converter/convgui.c:536 msgid "Select folder..." msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../plugins/converter/convgui.c:769 msgid "Failed to save encoder preset" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os axustes do codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:771 ../plugins/converter/convgui.c:1324 msgid "" "Check preset folder permissions, try to pick different title, or free up " "some disk space" msgstr "" "Comprobe os permisos predeterminados do cartafol, tente escoller outro " "título, ou liberar algo de espazo no disco" #: ../plugins/converter/convgui.c:771 ../plugins/converter/convgui.c:1324 msgid "Preset with the same name already exists. Try to pick another title." msgstr "Xa existe un axuste con este título. Tente escoller outro título." #: ../plugins/converter/convgui.c:772 ../plugins/converter/convgui.c:1325 #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:202 ../plugins/gtkui/ctmapping.c:230 #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:262 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/converter/convgui.c:826 ../plugins/converter/convgui.c:960 msgid "Add new encoder" msgstr "Engadir un novo codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:856 msgid "Edit encoder" msgstr "Editar o codificador" #: ../plugins/converter/convgui.c:888 ../plugins/converter/convgui.c:1459 msgid "Remove preset" msgstr "Retirar o axuste" #: ../plugins/converter/convgui.c:890 ../plugins/converter/convgui.c:1461 msgid "This action will delete the selected preset. Are you sure?" msgstr "Esta acción elimina o axuste seleccionado. Está vostede seguro?" #: ../plugins/converter/convgui.c:974 msgid "Encoders" msgstr "Codificadores" #: ../plugins/converter/convgui.c:1048 ../plugins/gtkui/dspconfig.c:186 msgid "Add plugin to DSP chain" msgstr "Engadir un «engadido» á cadea DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1323 msgid "Failed to save DSP preset" msgstr "Non foi posíbel gardar o axuste DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1387 ../plugins/converter/convgui.c:1425 msgid "New DSP Preset" msgstr "Novo axuste DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1509 msgid "Edit DSP Preset" msgstr "Editar o axuste DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1529 msgid "DSP Presets" msgstr "Axustes DSP" #: ../plugins/converter/interface.c:93 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:1 msgid "Output folder:" msgstr "Cartafol de saída:" #: ../plugins/converter/interface.c:110 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:2 msgid "Write to source track folder" msgstr "Escribir no cartafol da pista de orixe" #: ../plugins/converter/interface.c:114 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:3 msgid "Preserve folder structure" msgstr "Conservar a estrutura do cartafol" #: ../plugins/converter/interface.c:122 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:4 msgid "Output file name:" msgstr "Nome do ficheiro de saída:" #: ../plugins/converter/interface.c:133 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "Extension (e.g. .mp3) will be appended automatically.\n" "Leave the field empty for default (%a - %t)." msgstr "" "A extensión (p.ex. mp3) engadirase automaticamente.\n" "Deixar o campo baleiro de xeito predeterminado (%a -%t)." #: ../plugins/converter/interface.c:146 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:8 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador" #: ../plugins/converter/interface.c:170 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:9 msgid "DSP preset:" msgstr "Axuste DSP" #: ../plugins/converter/interface.c:193 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:10 msgid "Number of threads:" msgstr "Número de fíos:" #: ../plugins/converter/interface.c:206 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:11 msgid "Output sample format:" msgstr "Formato da mostra de saída" #: ../plugins/converter/interface.c:213 msgid "Keep source format" msgstr "Manter o formato da orixe" #: ../plugins/converter/interface.c:214 msgid "8 bit signed int" msgstr "8 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:215 msgid "16 bit signed int" msgstr "16 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:216 msgid "24 bit signed int" msgstr "24 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:217 msgid "32 bit signed int" msgstr "32 bit asinados int" #: ../plugins/converter/interface.c:218 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit flotantes" #: ../plugins/converter/interface.c:224 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:18 msgid "When file exists:" msgstr "Cando o ficheiro xa existe:" #: ../plugins/converter/interface.c:231 msgid "Prompt" msgstr "Preguntar" #: ../plugins/converter/interface.c:232 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../plugins/converter/interface.c:363 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:21 msgid "Edit Encoder Preset" msgstr "Editar os axustes do codificador" #: ../plugins/converter/interface.c:386 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:23 msgid "Untitled Encoder" msgstr "Codificador sen título" #: ../plugins/converter/interface.c:394 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:24 msgid "Output file extension:" msgstr "Extensión do ficheiro de saída:" #: ../plugins/converter/interface.c:401 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:25 msgid "E.g. mp3" msgstr "P.ex. mp3" #: ../plugins/converter/interface.c:409 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:26 msgid "Command line:" msgstr "Liña de ordes:" #: ../plugins/converter/interface.c:420 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:28 #, no-c-format msgid "" "Example: lame - %o\n" "%i for input file, %o for output file, - for stdin" msgstr "" "Exemplo: lame - %o\n" "%i para o ficheiro de entrada, %o para o ficheiro de saída, - para a entrada " "estándar" #: ../plugins/converter/interface.c:430 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:31 #, no-c-format msgid "" "%o - output file name\n" "%i - temporary input file name" msgstr "" "%o - nome do ficheiro de saída\n" "%i - nome do ficheiro temporal de entrada" #: ../plugins/converter/interface.c:439 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:33 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../plugins/converter/interface.c:446 msgid "Pipe" msgstr "Canalización" #: ../plugins/converter/interface.c:447 msgid "Temporary file" msgstr "Ficheiro temporal" #: ../plugins/converter/interface.c:464 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:36 msgid "APEv2" msgstr "APEv2" #: ../plugins/converter/interface.c:470 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:37 msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" #: ../plugins/converter/interface.c:476 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:38 msgid "OggVorbis" msgstr "OggVorbis" #: ../plugins/converter/interface.c:482 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/converter/interface.c:494 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:40 msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" #: ../plugins/converter/interface.c:504 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:41 msgid "Tag writer" msgstr "Escritor de etiquetas" #: ../plugins/converter/interface.c:590 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:42 msgid "DSP Preset Editor" msgstr "Editor de axustes DSP" #: ../plugins/converter/interface.c:613 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:44 msgid "Untitled DSP Preset" msgstr "Axuste DSP sen título" #: ../plugins/converter/interface.c:625 #: ../plugins/converter/converter.glade.h:45 #: ../plugins/shellexecui/interface.c:62 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:3 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../plugins/converter/support.c:90 ../plugins/converter/support.c:114 #: ../plugins/shellexecui/support.c:90 ../plugins/shellexecui/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Non se atopou o ficheiro de imaxe: %s" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:12 msgid "" "Keep source format\n" "8 bit signed int\n" "16 bit signed int\n" "24 bit signed int\n" "32 bit signed int\n" "32 bit float" msgstr "" "Manter o formato de orixe\n" "enteiro con signo de 8 bits\n" "enteiro con signo de 16 bits\n" "enteiro con signo de 24 bits\n" "enteiro con signo de 32 bits\n" "flontante de 32 bits" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:19 msgid "" "Prompt\n" "Overwrite" msgstr "" "Aviso\n" "Sobrescribir" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:34 msgid "" "Pipe\n" "Temporary file" msgstr "" "Canalización\n" "Ficheiro temporal" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:46 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:1 msgid "Custom Shell Commands" msgstr "Ordes por terminal personalizadas" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:70 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:5 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:88 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:2 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:149 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:6 msgid "Edit Command" msgstr "Editar orde" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:170 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:8 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:182 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "Arbitrary shell command. Will be executed in the shell context which the " "main application was started from. Title formatting can be used. Example: " "xdg-open %D" msgstr "" "Orde arbitraria de terminal. Executarase no contexto da terminal no que se " "iniciou o aplicativo principal. Pode usarse o formatado do título. Exemplo: " "xdg-open %D" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:185 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:11 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:197 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:12 msgid "Free-form name, for example \"My Shell Command\"" msgstr "Nome en forma libre, por exemplo «A miña orde por terminal»" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:205 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:13 msgid "" "Command ID, normally it should be something short, for example \"youtube_open" "\". It must be unique." msgstr "" "ID da orde, normalmente debe ser curto, por exempolo «abrir_youtube». Debe " "ser único." #: ../plugins/shellexecui/interface.c:208 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:15 msgid "Single Tracks" msgstr "Pistas únicas" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:211 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:14 msgid "Works on single track." msgstr "Funciona cunha pista única." #: ../plugins/shellexecui/interface.c:213 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:17 msgid "Multiple Tracks" msgstr "Múltiples pistas" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:216 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:16 msgid "Works on multiple tracks." msgstr "Funciona con múltiples pistas." #: ../plugins/shellexecui/interface.c:218 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:19 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:221 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:18 msgid "Works on local files." msgstr "Funciona con ficheiros locais." #: ../plugins/shellexecui/interface.c:223 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:21 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:226 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:20 msgid "Works on remote files (e.g. http:// streams)" msgstr "Funciona con ficheiros remotos (p.e. http:// streams)" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:228 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:23 msgid "Generic (Main Menu)" msgstr "Xenérico (menú principal)" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:231 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:22 msgid "Item should appear in the main menu" msgstr "O elemento debería aparecer no menú principal" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:233 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:24 msgid "" "If you want to add the command to main menu, make sure that title " "contains the menu path like this: \"File/My Command\", where File is the " "menu name in the English version." msgstr "" "se desexa engadir a orde ao menú principal, asegúrese que o título " "contén o camiño ao menú deste xeito: \"Ficheiro/A_miña_orde\", onde " "«Ficheiro» é o nome do menú na versión en inglés." #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:96 msgid "Add Command" msgstr "Engadir orde" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:139 ../plugins/gtkui/widgets.c:797 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:141 msgid "This action will delete the selected shell command. Are you sure?" msgstr "" "Esta acción elimina a orde de terminal seleccionada. Está vostede seguro?" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:143 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar a eliminación" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:229 msgid "ID must be non-empty and unique.\n" msgstr "O ID non pode quedar baleiro e debe ser único.\n" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:235 msgid "Title must be non-empty.\n" msgstr "O título non pode quedar baleiro.\n" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:241 msgid "Shell Command must be non-empty.\n" msgstr "A orde por terminal non pode quedar baleira.\n" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:248 #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:252 msgid "Invalid Values" msgstr "Valores incorrectos" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:112 msgid "Supported sound formats" msgstr "Formatos compatíbeis de son" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:123 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:131 msgid "Open file(s)..." msgstr "Abrir ficheiro(s)..." #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:170 msgid "Add file(s) to playlist..." msgstr "Engadir ficheiro(s) á lista..." #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:216 msgid "Add folder(s) to playlist..." msgstr "Engadir cartafol(es) á lista..." #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:221 msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir ligazóns simbólicas" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:475 msgid "help.txt" msgstr "axuda.txt" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:548 msgid "Delete files from disk" msgstr "Eliminar os ficheiros do disco" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:549 msgid "" "Files will be lost. Proceed?\n" "(This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings)" msgstr "" "Perderanse os ficheiros. Continuar?\n" "(Este diálogo pode desactivarse nos axustes do engadido GTKUI)" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:726 msgid "Load Playlist" msgstr "Cargar lista de reprodución" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:741 msgid "Other files (*)" msgstr "Outros ficheiros (*)" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:775 msgid "Save Playlist As" msgstr "Gardar a lista como" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:786 msgid "DeaDBeeF playlist files (*.dbpl)" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución e DeaDBeeF (*.dbpl)" #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:129 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo de contido" #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:199 msgid "Invalid value(s)." msgstr "Valor(es) incorrectos." #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:200 msgid "" "Content-type and Plugins fields must be non-empty, and comply with the " "rules.\n" "Example content-type: 'audio/mpeg'.\n" "Example plugin ids: 'stdmpg ffmpeg'.\n" "Spaces must be used as separators in plugin ids list.\n" "Content type should be only letters, numbers and '-' sign.\n" "Plugin id can contain only letters and numbers." msgstr "" "Os campos do tipo de contido e dos engadidos non poden quedar baleiros e " "deben cumprir as regras.\n" "Exemplo de tipo de contido: «audio/mpeg».\n" "Exemplo de tipo de contido: «stdmpg ffmpeg».\n" "Os espazos deben usarse como separadores na lista de ID dos engadidos.\n" "O tipo de contido só debe levar letras, números e o signo «-».\n" "O ID do engadido só debe levar letras e números." #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:228 ../plugins/gtkui/ctmapping.c:260 msgid "Nothing is selected." msgstr "Non se seleccionou nada." #: ../plugins/gtkui/widgets.c:444 #, c-format msgid "Widget \"%s\" is not available" msgstr "O miniaplicativo «%s» non está dispoñíbel" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:772 msgid "Replace with..." msgstr "Substituír con..." #: ../plugins/gtkui/widgets.c:777 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: ../plugins/gtkui/widgets.c:804 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:811 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:818 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:942 msgid "Multiple widgets of this type are not supported" msgstr "Múltiples miniaplicativos deste tipo non son compatíbeis" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1249 msgid "Lock movement" msgstr "Movemento de bloqueo" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1534 msgid "Move tab left" msgstr "Mover lapela á esquerda" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1541 msgid "Move tab right" msgstr "Mover lapela á dereita" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1548 msgid "Remove tab" msgstr "Eliminar lapela" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1555 msgid "Rename tab" msgstr "Renomear lapela" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1616 msgid "Add new tab" msgstr "Engadir nova lapela" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2036 msgid "Show Column Headers" msgstr "Amosar as cabeceiras das columnas" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3147 msgid "Expand the box by 1 item" msgstr "Expandir a caixa 1 elemento" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3152 msgid "Shrink the box by 1 item" msgstr "Encoller a caixa 1 elemento" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3157 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3197 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3205 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3606 msgid "Configure button" msgstr "Configurar botón" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3870 msgid "Voices:" msgstr "Voces:" #: ../plugins/gtkui/pltmenu.c:62 msgid "Edit playlist" msgstr "Editar a lista" #: ../plugins/gtkui/pltmenu.c:265 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renomear a lista" #: ../plugins/gtkui/pltmenu.c:272 msgid "Remove Playlist" msgstr "Eliminar a lista" #: ../plugins/gtkui/pltmenu.c:279 msgid "Add New Playlist" msgstr "Engadir un lista de reprodución" #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:213 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:238 msgid "Playlist browser" msgstr "Explorador de listas de reprodución"