1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
|
\ifx\pdfoutput\undefined % si on est pas en pdflatex
\documentclass[11pt,a4paper]{article}
\else
\documentclass[11pt,a4paper,pdftex]{article}
\fi
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{pslatex}
\usepackage{url}
\usepackage{verbatim}
\usepackage{amsmath}
\usepackage{amssymb}
\usepackage{array}
\usepackage{fullpage}
\title{Translation from Coq V7 to V8}
\author{The Coq Development Team}
%% Macros etc.
\catcode`\_=13
\let\subscr=_
\def_{\ifmmode\sb\else\subscr\fi}
\def\NT#1{\langle\textit{#1}\rangle}
\def\NTL#1#2{\langle\textit{#1}\rangle_{#2}}
%\def\TERM#1{\textsf{\bf #1}}
\def\TERM#1{\texttt{#1}}
\newenvironment{transbox}
{\begin{center}\tt\begin{tabular}{l|ll} \hfil\textrm{V7} & \hfil\textrm{V8} \\ \hline}
{\end{tabular}\end{center}}
\def\TRANS#1#2
{\begin{tabular}[t]{@{}l@{}}#1\end{tabular} &
\begin{tabular}[t]{@{}l@{}}#2\end{tabular} \\}
\def\TRANSCOM#1#2#3
{\begin{tabular}[t]{@{}l@{}}#1\end{tabular} &
\begin{tabular}[t]{@{}l@{}}#2\end{tabular} & #3 \\}
%%
%%
%%
\begin{document}
\maketitle
\section{Introduction}
Coq version 8.0 is a major version and carries major changes: the
concrete syntax was redesigned almost from scratch, and many notions
of the libraries were renamed for uniformisation purposes. We felt
that these changes could discourage users with large theories from
switching to the new version.
The goal of this document is to introduce these changes on simple
examples (mainly the syntactic changes), and describe the automated
tools to help moving to V8.0. Essentially, it consists of a translator
that takes as input a Coq source file in old syntax and produces a
file in new syntax and adapted to the new standard library. The main
extra features of this translator is that it keeps comments, even
those within expressions\footnote{The position of those comment might
differ slightly since there is no exact matching of positions between
old and new syntax.}.
The document is organised as follows: first section describes the new
syntax on simple examples. It is very translation-oriented. This
should give users of older versions the flavour of the new syntax, and
allow them to make translation manually on small
examples. Section~\ref{Translation} explains how the translation
process can be automatised for the most part (the boring one: applying
similar changes over thousands of lines of code). We strongly advise
users to follow these indications, in order to avoid many potential
complications of the translation process.
\section{The new syntax on examples}
The goal of this section is to introduce to the new syntax of Coq on
simple examples, rather than just giving the new grammar. It is
strongly recommended to read first the definition of the new syntax
(in the reference manual), but this document should also be useful for
the eager user who wants to start with the new syntax quickly.
The toplevel has an option {\tt -translate} which allows to
interactively translate commands. This toplevel translator accepts a
command, prints the translation on standard output (after a %
\verb+New syntax:+ balise), executes the command, and waits for another
command. The only requirements is that they should be syntactically
correct, but they do not have to be well-typed.
This interactive translator proved to be useful in two main
usages. First as a ``debugger'' of the translation. Before the
translation, it may help in spotting possible conflicts between the
new syntax and user notations. Or when the translation fails for some
reason, it makes it easy to find the exact reason why it failed and
make attempts in fixing the problem.
The second usage of the translator is when trying to make the first
proofs in new syntax. Well trained users will automatically think
their scripts in old syntax and might waste much time (and the
intuition of the proof) if they have to search the translation in a
document. Running a translator in the background will allow the user
to instantly have the answer.
The rest of this section is a description of all the aspects of the
syntax that changed and how they were translated. All the examples
below can be tested by entering the V7 commands in the toplevel
translator.
%%
\subsection{Changes in lexical conventions w.r.t. V7}
\subsubsection{Identifiers}
The lexical conventions changed: \TERM{_} is not a regular identifier
anymore. It is used in terms as a placeholder for subterms to be inferred
at type-checking, and in patterns as a non-binding variable.
Furthermore, only letters (Unicode letters), digits, single quotes and
_ are allowed after the first character.
\subsubsection{Quoted string}
Quoted strings are used typically to give a filename (which may not
be a regular identifier). As before they are written between double
quotes ("). Unlike for V7, there is no escape character: characters
are written normally except the double quote which is doubled.
\begin{transbox}
\TRANS{"abcd$\backslash\backslash$efg"}{"abcd$\backslash$efg"}
\TRANS{"abcd$\backslash$"efg"}{"abcd""efg"}
\end{transbox}
\subsection{Main changes in terms w.r.t. V7}
\subsubsection{Precedence of application}
In the new syntax, parentheses are not really part of the syntax of
application. The precedence of application (10) is tighter than all
prefix and infix notations. It makes it possible to remove parentheses
in many contexts.
\begin{transbox}
\TRANS{(A x)->(f x)=(g y)}{A x -> f x = g y}
\TRANS{(f [x]x)}{f (fun x => x)}
\end{transbox}
\subsubsection{Arithmetics and scopes}
The specialized notation for \TERM{Z} and \TERM{R} (introduced by
symbols \TERM{`} and \TERM{``}) have disappeared. They have been
replaced by the general notion of scope.
\begin{center}
\begin{tabular}{l|l|l}
type & scope name & delimiter \\
\hline
types & type_scope & \TERM{type} \\
\TERM{bool} & bool_scope & \\
\TERM{nat} & nat_scope & \TERM{nat} \\
\TERM{Z} & Z_scope & \TERM{Z} \\
\TERM{R} & R_scope & \TERM{R} \\
\TERM{positive} & positive_scope & \TERM{P}
\end{tabular}
\end{center}
In order to use notations of arithmetics on \TERM{Z}, its scope must
be opened with command \verb+Open Scope Z_scope.+ Another possibility
is using the scope change notation (\TERM{\%}). The latter notation is
to be used when notations of several scopes appear in the same
expression.
In examples below, scope changes are not needed if the appropriate scope
has been opened. Scope \verb|nat_scope| is opened in the initial state of Coq.
\begin{transbox}
\TRANSCOM{`0+x=x+0`}{0+x=x+0}{\textrm{Z_scope}}
\TRANSCOM{``0 + [if b then ``1`` else ``2``]``}{0 + if b then 1 else 2}{\textrm{R_scope}}
\TRANSCOM{(0)}{0}{\textrm{nat_scope}}
\end{transbox}
Below is a table that tells which notation is available in which
scope. The relative precedences and associativity of operators is the
same as in usual mathematics. See the reference manual for more
details. However, it is important to remember that unlike V7, the type
operators for product and sum are left-associative, in order not to
clash with arithmetic operators.
\begin{center}
\begin{tabular}{l|l}
scope & notations \\
\hline
nat_scope & \texttt{+ - * < <= > >=} \\
Z_scope & \texttt{+ - * / mod < <= > >= ?=} \\
R_scope & \texttt{+ - * / < <= > >=} \\
type_scope & \texttt{* +} \\
bool_scope & \texttt{\&\& || -} \\
list_scope & \texttt{:: ++}
\end{tabular}
\end{center}
\subsubsection{Notation for implicit arguments}
The explicitation of arguments is closer to the \emph{bindings}
notation in tactics. Argument positions follow the argument names of
the head constant. The example below assumes \verb+f+ is a function
with two implicit dependent arguments named \verb+x+ and \verb+y+.
\begin{transbox}
\TRANS{f 1!t1 2!t2 t3}{f (x:=t1) (y:=t2) t3}
\TRANS{!f t1 t2}{@f t1 t2}
\end{transbox}
\subsubsection{Inferred subterms}
Subterms that can be automatically inferred by the type-checker is now
written {\tt _}
\begin{transbox}
\TRANS{?}{_}
\end{transbox}
\subsubsection{Universal quantification}
The universal quantification and dependent product types are now
introduced by the \texttt{forall} keyword before the binders and a
comma after the binders.
The syntax of binders also changed significantly. A binder can simply be
a name when its type can be inferred. In other cases, the name and the type
of the variable are put between parentheses. When several consecutive
variables have the same type, they can be grouped. Finally, if all variables
have the same type, parentheses can be omitted.
\begin{transbox}
\TRANS{(x:A)B}{forall (x:~A), B ~~\textrm{or}~~ forall x:~A, B}
\TRANS{(x,y:nat)P}{forall (x y :~nat), P ~~\textrm{or}~~ forall x y :~nat, P}
\TRANS{(x,y:nat;z:A)P}{forall (x y :~nat) (z:A), P}
\TRANS{(x,y,z,t:?)P}{forall x y z t, P}
\TRANS{(x,y:nat;z:?)P}{forall (x y :~nat) z, P}
\end{transbox}
\subsubsection{Abstraction}
The notation for $\lambda$-abstraction follows that of universal
quantification. The binders are surrounded by keyword \texttt{fun}
and \verb+=>+.
\begin{transbox}
\TRANS{[x,y:nat; z](f a b c)}{fun (x y:nat) z => f a b c}
\end{transbox}
\subsubsection{Pattern-matching}
Beside the usage of the keyword pair \TERM{match}/\TERM{with} instead of
\TERM{Cases}/\TERM{of}, the main change is the notation for the type of
branches and return type. It is no longer written between \TERM{$<$ $>$} before
the \TERM{Cases} keyword, but interleaved with the destructured objects.
The idea is that for each destructured object, one may specify a
variable name (after the \TERM{as} keyword) to tell how the branches
types depend on this destructured objects (case of a dependent
elimination), and also how they depend on the value of the arguments
of the inductive type of the destructured objects (after the \TERM{in}
keyword). The type of branches is then given after the keyword
\TERM{return}, unless it can be inferred.
Moreover, when the destructured object is a variable, one may use this
variable in the return type.
\begin{transbox}
\TRANS{Cases n of\\~~ O => O \\| (S k) => (1) end}{match n with\\~~ 0 => 0 \\| S k => 1 end}
\TRANS{Cases m n of \\~~0 0 => t \\| ... end}{match m, n with \\~~0, 0 => t \\| ... end}
\TRANS{<[n:nat](P n)>Cases T of ... end}{match T as n return P n with ... end}
\TRANS{<[n:nat][p:(even n)]\~{}(odd n)>Cases p of\\~~ ... \\end}{match p in even n return \~{} odd n with\\~~ ...\\end}
\end{transbox}
The annotations of the special pattern-matching operators
(\TERM{if}/\TERM{then}/\TERM{else}) and \TERM{let()} also changed. The
only restriction is that the destructuring \TERM{let} does not allow
dependent case analysis.
\begin{transbox}
\TRANS{
\begin{tabular}{@{}l}
<[n:nat;x:(I n)](P n x)>if t then t1 \\
else t2
\end{tabular}}%
{\begin{tabular}{@{}l}
if t as x in I n return P n x then t1 \\
else t2
\end{tabular}}
\TRANS{<[n:nat](P n)>let (p,q) = t1 in t2}%
{let (p,q) in I n return P n := t1 in t2}
\end{transbox}
\subsubsection{Fixpoints and cofixpoints}
An simpler syntax for non-mutual fixpoints is provided, making it very close
to the usual notation for non-recursive functions. The decreasing argument
is now indicated by an annotation between curly braces, regardless of the
binders grouping. The annotation can be omitted if the binders introduce only
one variable. The type of the result can be omitted if inferable.
\begin{transbox}
\TRANS{Fix plus\{plus [n:nat] : nat -> nat :=\\~~ [m]...\}}{fix plus (n m:nat) \{struct n\}: nat := ...}
\TRANS{Fix fact\{fact [n:nat]: nat :=\\
~~Cases n of\\~~~~ O => (1) \\~~| (S k) => (mult n (fact k)) end\}}{fix fact
(n:nat) :=\\
~~match n with \\~~~~0 => 1 \\~~| (S k) => n * fact k end}
\end{transbox}
There is a syntactic sugar for single fixpoints (defining one
variable) associated to a local definition:
\begin{transbox}
\TRANS{let f := Fix f \{f [x:A] : T := M\} in\\(g (f y))}{let fix f (x:A) : T := M in\\g (f x)}
\end{transbox}
The same applies to cofixpoints, annotations are not allowed in that case.
\subsubsection{Notation for type cast}
\begin{transbox}
\TRANS{O :: nat}{0 : nat}
\end{transbox}
\subsection{Main changes in tactics w.r.t. V7}
The main change is that all tactic names are lowercase. This also holds for
Ltac keywords.
\subsubsection{Renaming of induction tactics}
\begin{transbox}
\TRANS{NewDestruct}{destruct}
\TRANS{NewInduction}{induction}
\TRANS{Induction}{simple induction}
\TRANS{Destruct}{simple destruct}
\end{transbox}
\subsubsection{Ltac}
Definitions of macros are introduced by \TERM{Ltac} instead of
\TERM{Tactic Definition}, \TERM{Meta Definition} or \TERM{Recursive
Definition}. They are considered recursive by default.
\begin{transbox}
\TRANS{Meta Definition my_tac t1 t2 := t1; t2.}%
{Ltac my_tac t1 t2 := t1; t2.}
\end{transbox}
Rules of a match command are not between square brackets anymore.
Context (understand a term with a placeholder) instantiation \TERM{inst}
became \TERM{context}. Syntax is unified with subterm matching.
\begin{transbox}
\TRANS{Match t With [C[x=y]] -> Inst C[y=x]}%
{match t with context C[x=y] => context C[y=x] end}
\end{transbox}
Arguments of macros use the term syntax. If a general Ltac expression
is to be passed, it must be prefixed with ``{\tt ltac :}''. In other
cases, when a \'{} was necessary, it is replaced by ``{\tt constr :}''
\begin{transbox}
\TRANS{my_tac '(S x)}{my_tac (S x)}
\TRANS{my_tac (Let x=tac In x)}{my_tac ltac:(let x:=tac in x)}
\TRANS{Let x = '[x](S (S x)) In Apply x}%
{let x := constr:(fun x => S (S x)) in apply x}
\end{transbox}
{\tt Match Context With} is now called {\tt match goal with}. Its
argument is an Ltac expression by default.
\subsubsection{Named arguments of theorems ({\em bindings})}
\begin{transbox}
\TRANS{Apply thm with x:=t 1:=u}{apply thm with (x:=t) (1:=u)}
\end{transbox}
\subsubsection{Occurrences}
To avoid ambiguity between a numeric literal and the optional
occurrence numbers of this term, the occurrence numbers are put after
the term itself and after keyword \TERM{as}.
\begin{transbox}
\TRANS{Pattern 1 2 (f x) 3 4 d y z}{pattern f x at 1 2, d at 3 4, y, z}
\end{transbox}
\subsubsection{{\tt LetTac} and {\tt Pose}}
Tactic {\tt LetTac} was renamed into {\tt set}, and tactic {\tt Pose}
was a particular case of {\tt LetTac} where the abbreviation is folded
in the conclusion\footnote{There is a tactic called {\tt pose} in V8,
but its behaviour is not to fold the abbreviation at all.}.
\begin{transbox}
\TRANS{LetTac x = t in H}{set (x := t) in H}
\TRANS{Pose x := t}{set (x := t)}
\end{transbox}
{\tt LetTac} could be followed by a specification (called a clause) of
the places where the abbreviation had to be folded (hypothese and/or
conclusion). Clauses are the syntactic notion to denote in which parts
of a goal a given transformation shold occur. Its basic notation is
either \TERM{*} (meaning everywhere), or {\tt\textrm{\em hyps} |-
\textrm{\em concl}} where {\em hyps} is either \TERM{*} (to denote all
the hypotheses), or a comma-separated list of either hypothesis name,
or {\tt (value of $H$)} or {\tt (type of $H$)}. Moreover, occurrences
can be specified after every hypothesis after the {\TERM{at}}
keyword. {\em concl} is either empty or \TERM{*}, and can be followed
by occurences.
\begin{transbox}
\TRANS{in Goal}{in |- *}
\TRANS{in H H1}{in H1, H2 |-}
\TRANS{in H H1 ...}{in * |-}
\TRANS{in H H1 Goal}{in H1, H2 |- *}
\TRANS{in H H1 H2 ... Goal}{in *}
\TRANS{in 1 2 H 3 4 H0 1 3 Goal}{in H at 1 2, H0 at 3 4 |- * at 1 3}
\end{transbox}
\subsection{Main changes in vernacular commands w.r.t. V7}
\subsubsection{Require}
The default behaviour of {\tt Require} is not to open the loaded
module.
\begin{transbox}
\TRANS{Require Arith}{Require Import Arith}
\end{transbox}
\subsubsection{Binders}
The binders of vernacular commands changed in the same way as those of
fixpoints. This also holds for parameters of inductive definitions.
\begin{transbox}
\TRANS{Definition x [a:A] : T := M}{Definition x (a:A) : T := M}
\TRANS{Inductive and [A,B:Prop]: Prop := \\~~conj : A->B->(and A B)}%
{Inductive and (A B:Prop): Prop := \\~~conj : A -> B -> and A B}
\end{transbox}
\subsubsection{Hints}
Both {\tt Hints} and {\tt Hint} commands are beginning with {\tt Hint}.
Command {\tt HintDestruct} has disappeared.
The syntax of \emph{Extern} hints changed: the pattern and the tactic
to be applied are separated by a {\tt =>}.
\begin{transbox}
\TRANS{Hint name := Resolve (f ? x)}%
{Hint Resolve (f _ x)}
\TRANS{Hint name := Extern 4 (toto ?) Apply lemma}%
{Hint Extern 4 (toto _) => apply lemma}
\TRANS{Hints Resolve x y z}{Hint Resolve x y z}
\TRANS{Hints Resolve f : db1 db2}{Hint Resolve f : db1 db2}
\TRANS{Hints Immediate x y z}{Hint Immediate x y z}
\TRANS{Hints Unfold x y z}{Hint Unfold x y z}
%% \TRANS{\begin{tabular}{@{}l}
%% HintDestruct Local Conclusion \\
%% ~~name (f ? ?) 3 [Apply thm]
%% \end{tabular}}%
%% {\begin{tabular}{@{}l}
%% Hint Local Destuct name := \\
%% ~~3 Conclusion (f _ _) => apply thm
%% \end{tabular}}
\end{transbox}
\subsubsection{Implicit arguments}
{\tt Set Implicit Arguments} changed its meaning in V8: the default is
to turn implicit only the arguments that are {\em strictly} implicit
(or rigid), i.e. that remains inferable whatever the other arguments
are. For instance {\tt x} inferable from {\tt P x} is not strictly
inferable since it can disappears if {\tt P} is instanciated by a term
which erases {\tt x}.
\begin{transbox}
\TRANS{Set Implicit Arguments}%
{\begin{tabular}{l}
Set Implicit Arguments. \\
Unset Strict Implicits.
\end{tabular}}
\end{transbox}
However, you may wish to adopt the new semantics of {\tt Set Implicit
Arguments} (for instance because you think that the choice of
arguments it sets implicit is more ``natural'' for you).
\subsection{Changes in standard library}
Many lemmas had their named changed to improve uniformity. The user
generally do not have to care since the translators performs the
renaming.
Type {\tt entier} from fast_integer.v is renamed into {\tt N} by the
translator. As a consequence, user-defined objects of same name {\tt N}
are systematically qualified even tough it may not be necessary. The
following table lists the main names with which the same problem
arises:
\begin{transbox}
\TRANS{IF}{IF_then_else}
\TRANS{ZERO}{Z0}
\TRANS{POS}{Zpos}
\TRANS{NEG}{Zneg}
\TRANS{SUPERIEUR}{Gt}
\TRANS{EGAL}{Eq}
\TRANS{INFERIEUR}{Lt}
\TRANS{add}{Pplus}
\TRANS{true_sub}{Pminus}
\TRANS{entier}{N}
\TRANS{Un_suivi_de}{Ndouble_plus_one}
\TRANS{Zero_suivi_de}{Ndouble}
\TRANS{Nul}{N0}
\TRANS{Pos}{Npos}
\end{transbox}
\subsubsection{Implicit arguments}
%% Hugo:
Main definitions of standard library have now implicit
arguments. These arguments are dropped in the translated files. This
can exceptionally be a source of incompatibilities which has to be
solved by hand (it typically happens for polymorphic functions applied
to {\tt nil} or {\tt None}).
%% preciser: avant ou apres trad ?
\subsubsection{Logic about {\tt Type}}
Many notations that applied to {\tt Set} have been extended to {\tt
Type}, so several definitions in {\tt Type} are superseded by them.
\begin{transbox}
\TRANS{x==y}{x=y}
\TRANS{(EXT x:Prop | Q)}{exists x:Prop, Q}
\TRANS{identityT}{identity}
\end{transbox}
%% Doc of the translator
\section{A guide to translation}
\label{Translation}
%%\subsection{Overview of the translation process}
Here is a short description of the tools involved in the translation process:
\begin{description}
\item{\tt coqc -translate}
is the automatic translator. It is a parser/pretty-printer. This means
that the translation is made by parsing every command using a parser
of old syntax, which is printed using the new syntax. Many efforts
were made to preserve as much as possible of the quality of the
presentation: it avoids expansion of syntax extensions, comments are
not discarded and placed at the same place.
\item{\tt translate-v8} (in the translation package) is a small
shell-script that will help translate developments that compile with a
Makefile with minimum requirements.
\end{description}
\subsection{Preparation to translation}
This step is very important because most of work shall be done before
translation. If a problem occurs during translation, it often means
that you will have to modify the original source and restart the
translation process. This also means that it is recommended not to
edit the output of the translator since it would be overwritten if
the translation has to be restarted.
\subsubsection{Compilation with {\tt coqc -v7}}
First of all, it is mandatory that files compile with the current
version of Coq (8.0) with option {\tt -v7}. Translation is a
complicated task that involves the full compilation of the
development. If your development was compiled with older versions,
first upgrade to Coq V8.0 with option {\tt -v7}. If you use a Makefile
similar to those produced by {\tt coq\_makefile}, you probably just
have to do
{\tt make OPT="-opt -v7"} ~~~or~~~ {\tt make OPT="-byte -v7"}
When the development compiles successfully, there are several changes
that might be necessary for the translation. Essentially, this is
about syntax extensions (see section below dedicated to porting syntax
extensions). If you do not use such features, then you are ready to
try and make the translation.
\subsection{Translation}
\subsubsection{The general case}
The preferred way is to use script {\tt translate-v8} if your development
is compiled by a Makefile with the following constraints:
\begin{itemize}
\item compilation is achieved by invoking make without specifying a target
\item options are passed to Coq with make variable COQFLAGS that
includes variables OPT, COQLIBS, OTHERFLAGS and COQ_XML.
\end{itemize}
These constraints are met by the makefiles produced by {\tt coq\_makefile}
Otherwise, modify your build program so as to pass option {\tt
-translate} to program {\tt coqc}. The effect of this option is to
ouptut the translated source of any {\tt .v} file in a file with
extension {\tt .v8} located in the same directory than the original
file.
\subsubsection{What may happen during the translation}
This section describes events that may happen during the
translation and measures to adopt.
These are the warnings that may arise during the translation, but they
generally do not require any modification for the user:
Warnings:
\begin{itemize}
\item {\tt Unable to detect if $id$ denotes a local definition}\\
This is due to a semantic change in clauses. In a command such as {\tt
simpl in H}, the old semantics were to perform simplification in the
type of {\tt H}, or in its body if it is defined. With the new
semantics, it is performed both in the type and the body (if any). It
might lead to incompatibilities
\item {\tt Forgetting obsolete module}\\
Some modules have disappeared in V8.0 (new syntax). The user does not
need to worry about it, since the translator deals with it.
\item {\tt Replacing obsolete module}\\
Same as before but with the module that were renamed. Here again, the
translator deals with it.
\end{itemize}
\subsection{Verification of the translation}
The shell-script {\tt translate-v8} also renames {\tt .v8} files into
{\tt .v} files (older {\tt .v} files are put in a subdirectory called
{\tt v7}) and tries to recompile them. To do so it invokes {\tt make}
without option (which should cause the compilation using {\tt coqc}
without particular option).
If compilation fails at this stage, you should refrain from repairing
errors manually on the new syntax, but rather modify the old syntax
script and restart the translation. We insist on that because the
problem encountered can show up in many instances (especially if the
problem comes from a syntactic extension), and fixing the original
sources (for instance the {\tt V8only} parts of notations) once will
solve all occurrences of the problem.
%%\subsubsection{Errors occurring after translation}
%%Equality in {\tt Z} or {\tt R}...
\subsection{Particular cases}
\subsubsection{Lexical conventions}
The definition of identifiers changed. Most of those changes are
handled by the translator. They include:
\begin{itemize}
\item {\tt \_} is not an identifier anymore: it is tranlated to {\tt
x\_}
\item avoid clash with new keywords by adding a trailing {\tt \_}
\end{itemize}
If the choices made by translation is not satisfactory
or in the following cases:
\begin{itemize}
\item use of latin letters
\item use of iso-latin characters in notations
\end{itemize}
the user should change his development prior to translation.
\subsubsection{{\tt Case} and {\tt Match}}
These very low-level case analysis are no longer supported. The
translator tries hard to translate them into a user-friendly one, but
it might lack type information to do so\footnote{The translator tries
to typecheck terms before printing them, but it is not always possible
to determine the context in which terms appearing in tactics
live.}. If this happens, it is preferable to transform it manually
before translation.
\subsubsection{Syntax extensions with {\tt Grammar} and {\tt Syntax}}
{\tt Grammar} and {\tt Syntax} are no longer supported. They
should be replaced by an equivalent {\tt Notation} command and be
processed as described above. Before attempting translation, users
should verify that compilation with option {\tt -v7} succeeds.
In the cases where {\tt Grammar} and {\tt Syntax} cannot be emulated
by {\tt Notation}, users have to change manually they development as
they wish to avoid the use of {\tt Grammar}. If this is not done, the
translator will simply expand the notations and the output of the
translator will use the regular Coq syntax.
\subsubsection{Syntax extensions with {\tt Notation} and {\tt Infix}}
These commands do not necessarily need to be changed.
Some work will have to be done manually if the notation conflicts with
the new syntax (for instance, using keywords like {\tt fun} or {\tt
exists}, overloading of symbols of the old syntax, etc.) or if the
precedences are not right.
Precedence levels are now from 0 to 200. In V8, the precedence and
associativity of an operator cannot be redefined. Typical level are
(refer to the chapter on notations in the Reference Manual for the
full list):
\begin{center}
\begin{tabular}{|cll|}
\hline
Notation & Precedence & Associativity \\
\hline
\verb!_ <-> _! & 95 & no \\
\verb!_ \/ _! & 85 & right \\
\verb!_ /\ _! & 80 & right \\
\verb!~ _! & 75 & right \\
\verb!_ = _!, \verb!_ <> _!, \verb!_ < _!, \verb!_ > _!,
\verb!_ <= _!, \verb!_ >= _! & 70 & no \\
\verb!_ + _!, \verb!_ - _! & 50 & left \\
\verb!_ * _!, \verb!_ / _! & 40 & left \\
\verb!- _! & 35 & right \\
\verb!_ ^ _! & 30 & left \\
\hline
\end{tabular}
\end{center}
By default, the translator keeps the associativity given in V7 while
the levels are mapped according to the following table:
\begin{center}
\begin{tabular}{l|l|l}
V7 level & mapped to & associativity \\
\hline
0 & 0 & no \\
1 & 20 & left \\
2 & 30 & right \\
3 & 40 & left \\
4 & 50 & left \\
5 & 70 & no \\
6 & 80 & right \\
7 & 85 & right \\
8 & 90 & right \\
9 & 95 & no \\
10 & 100 & left
\end{tabular}
\end{center}
If this is OK, just simply apply the translator.
\paragraph{Associativity conflict}
Since the associativity of the levels obtained by translating a V7
level (as shown on table above) cannot be changed, you have to choose
another level with a compatible associativity.
You can choose any level between 0 and 200, knowing that the
standard operators are already set at the levels shown on the list
above.
Assume you have a notation
\begin{verbatim}
Infix NONA 2 "=_S" my_setoid_eq.
\end{verbatim}
By default, the translator moves it to level 30 which is right
associative, hence a conflict with the expected no associativity.
To solve the problem, just add the "V8only" modifier to reset the
level and enforce the associativity as follows:
\begin{verbatim}
Infix NONA 2 "=_S" my_setoid_eq V8only (at level 70, no associativity).
\end{verbatim}
The translator now knows that it has to translate "=_S" at level 70
with no associativity.
Remark: 70 is the "natural" level for relations, hence the choice of 70
here, but any other level accepting a no-associativity would have been
OK.
Second example: assume you have a notation
\begin{verbatim}
Infix RIGHTA 1 "o" my_comp.
\end{verbatim}
By default, the translator moves it to level 20 which is left
associative, hence a conflict with the expected right associativity.
To solve the problem, just add the "V8only" modifier to reset the
level and enforce the associativity as follows:
\begin{verbatim}
Infix RIGHTA 1 "o" my_comp V8only (at level 20, right associativity).
\end{verbatim}
The translator now knows that it has to translate "o" at level 20
which has the correct "right associativity".
Remark: we assumed here that the user wants a strong precedence for
composition, in such a way, say, that "f o g + h" is parsed as
"(f o g) + h". To get "o" binding less than the arithmetical operators,
an appropriated level would have been close of 70, and below, e.g. 65.
\paragraph{Conflict: notation hides another notation}
Remark: use {\tt Print Grammar constr} in V8 to diagnose the overlap
and see the section on factorization in the chapter on notations of
the Reference Manual for hints on how to factorize.
Example:
\begin{verbatim}
Notation "{ x }" := (my_embedding x) (at level 1).
\end{verbatim}
overlaps in V8 with notation \verb#{ x : A & P }# at level 0 and with
x at level 99. The conflicts can be solved by left-factorizing the
notation as follows:
\begin{verbatim}
Notation "{ x }" := (my_embedding x) (at level 1)
V8only (at level 0, x at level 99).
\end{verbatim}
\paragraph{Conflict: a notation conflicts with the V8 grammar}
Again, use the {\tt V8only} modifier to tell the translator to
automatically take in charge the new syntax.
Example:
\begin{verbatim}
Infix 3 "@" app.
\end{verbatim}
Since {\tt @} is used in the new syntax for deactivating the implicit
arguments, another symbol has to be used, e.g. {\tt @@}. This is done via
the {\tt V8only} option as follows:
\begin{verbatim}
Infix 3 "@" app V8only "@@" (at level 40, left associativity).
\end{verbatim}
or, alternatively by
\begin{verbatim}
Notation "x @ y" := (app x y) (at level 3, left associativity)
V8only "x @@ y" (at level 40, left associativity).
\end{verbatim}
\paragraph{Conflict: my notation is already defined at another level
(or with another associativity)}
In V8, the level and associativity of a given notation can no longer
be changed. Then, either you adopt the standard reserved levels and
associativity for this notation (as given on the list above) or you
change your notation.
\begin{itemize}
\item To change the notation, follow the directions in the previous
paragraph
\item To adopt the standard level, just use {\tt V8only} without any
argument.
\end{itemize}
Example:
\begin{verbatim}
Infix 6 "*" my_mult.
\end{verbatim}
is not accepted as such in V8. Write
\begin{verbatim}
Infix 6 "*" my_mult V8only.
\end{verbatim}
to tell the translator to use {\tt *} at the reserved level (i.e. 40
with left associativity). Even better, use interpretation scopes (look
at the Reference Manual).
\subsubsection{Strict implicit arguments}
In the case you want to adopt the new semantics of {\tt Set Implicit
Arguments} (only setting rigid arguments as implicit), add the option
{\tt -strict-implicit} to the translator.
Warning: changing the number of implicit arguments can break the
notations. Then use the {\tt V8only} modifier of {\tt Notation}.
\end{document}
|